賈澤凱
內(nèi)容摘要:《李爾王》中的弄人一角更是文藝復(fù)興時(shí)期對(duì)人性追求的一種表現(xiàn),雖然這一角色行為瘋癲,語(yǔ)言混亂但是其藝術(shù)價(jià)值和研究?jī)r(jià)值卻毋庸置疑。所以本文從語(yǔ)用學(xué)當(dāng)中的合作原則著手,分析弄人這一角色語(yǔ)言究竟為何如此之“弄”,探究弄人語(yǔ)言對(duì)合作原則的違背,并且進(jìn)一步分析其目的,并在此基礎(chǔ)上探究現(xiàn)行譯本當(dāng)中對(duì)于弄人語(yǔ)的翻譯是否符合和原文作者莎士比亞對(duì)于弄人語(yǔ)言的安排,是否達(dá)到了原文所想要達(dá)到的效果。并進(jìn)一步提出合理化的修改建議,力圖為其他學(xué)者研究弄人語(yǔ)言翻譯提供一些思路,并未將來(lái)的譯者重譯《李爾王》提供參考。
關(guān)鍵詞:合作原則 莎士比亞 翻譯 弄人語(yǔ)言
《李爾王》中的弄人一角更是文藝復(fù)興時(shí)期對(duì)人性追求的一種表現(xiàn),雖然這一角色行為瘋癲,語(yǔ)言混亂但是其藝術(shù)價(jià)值和研究?jī)r(jià)值卻毋庸置疑。
一.《李爾王》中的弄人語(yǔ)
傻子是戲劇中的丑角,在《李爾王》中被稱為Fool,關(guān)于“Fool”的翻譯,各家譯法不同:朱生豪將其譯成“弄人”,卞之琳譯為“傻子”,梁實(shí)秋譯為“弄臣”,還有學(xué)者稱之為“愚人”,等等?!独顮柾酢分械纳底邮撬拇蟊瘎≈谐蠼浅鰣?chǎng)次數(shù)和語(yǔ)言數(shù)量最多的一個(gè),與劇中其他角色尤其是主角相比,傻子只是一個(gè)小角色,但他在劇中有著十分突出和鮮明的形象,起到不可或缺的作用。文藝復(fù)興時(shí)期,人們對(duì)自然人性、權(quán)力、命運(yùn)等一系列命題的觀點(diǎn)都有了很大變化和發(fā)展;在《李爾王》中,莎士比亞正是通過(guò)傻子這一形象的話語(yǔ)把這一切鮮明地反映出來(lái)。丑角的語(yǔ)言多是雙關(guān)語(yǔ)、模糊語(yǔ)、悖論以及文字誤用等,此類話語(yǔ)也使莎翁劇作更富幽默性和深刻性。 所以對(duì)這種特殊角色話語(yǔ)的研究可以使翻譯在細(xì)節(jié)上更加貼合原文意圖,為譯文增資添色。
二.弄人語(yǔ)言對(duì)于合作原則的違背
其實(shí)通過(guò)上面我們的介紹我們就已經(jīng)可以發(fā)現(xiàn),弄人作為一個(gè)傻子,他的表達(dá)方式和說(shuō)話的內(nèi)容往往都是和其他正常有所不同的,這個(gè)角色更像是整部劇的一個(gè)“調(diào)味劑”,為《李爾王》整部劇的悲傷和凝重增添一抹輕松的顏色。而如果我們使用格萊斯的“合作原則”來(lái)對(duì)弄人的語(yǔ)言進(jìn)行考量的話我們可以發(fā)現(xiàn)其實(shí)整部劇中弄人絕大部分的語(yǔ)言都是對(duì)“合作原則”一種違背。具體來(lái)講首先就是在量的準(zhǔn)則方面,弄人的語(yǔ)言往往都是長(zhǎng)篇大論,而且這些話語(yǔ)中往往很多信息與當(dāng)下的語(yǔ)言環(huán)境并沒(méi)有什么關(guān)系,所以這些大量的出現(xiàn)的超出交際所需的信息量很明顯是量的準(zhǔn)則的一種違背;在質(zhì)的準(zhǔn)則方面,我們可以發(fā)現(xiàn)弄人的語(yǔ)言大多是缺乏足夠證據(jù)的話,往往是一些推理、寓言或是一些看似無(wú)關(guān)的廢話,而這些廢話顯然是對(duì)質(zhì)的準(zhǔn)則的一種違背;在關(guān)系準(zhǔn)則方面,弄人的語(yǔ)言大多和當(dāng)前所發(fā)生的事情并不相關(guān),從這一點(diǎn)來(lái)看弄人更像是一個(gè)帶有自己表演的“旁白”,他說(shuō)的話往往只是一些為了諷刺某個(gè)角色或是一些作者本人為了暗示人物命運(yùn)為將來(lái)人物結(jié)局的一種提示或是對(duì)后面劇情的一種預(yù)言;在方式準(zhǔn)則方面,我們可以很容易的發(fā)現(xiàn)弄人的語(yǔ)言往往十分晦澀難懂,他的話語(yǔ)往往前后并不連貫總是“顧左右而言他”,這樣當(dāng)然也就使得弄人的語(yǔ)言中充滿大量歧義雖然這些歧義也有一定的戲劇效果或是深意但也絕對(duì)影響了對(duì)話的正常進(jìn)行,最后就是弄人的語(yǔ)言往往十分冗長(zhǎng)而且這些冗長(zhǎng)的話語(yǔ)中常常摻有歌詞這也導(dǎo)致了他的語(yǔ)言往往喪失條理性而且缺乏應(yīng)有邏輯。綜上所述我們可以發(fā)現(xiàn)弄人的語(yǔ)言往往是會(huì)違背“合作原則”的,但是這種違背絕不是毫無(wú)意義的,這中不同尋常的表達(dá)方式也有其背后的深意。
那么為什么要這樣寫呢,從本文的研究發(fā)現(xiàn)主要是有四點(diǎn):一、體現(xiàn)弄人之“弄”,弄人與普通角色不同其本質(zhì)是一個(gè)瘋癲的怪人也可以說(shuō)是一個(gè)不同尋常的“旁白”,所以為了體現(xiàn)弄人的人物性格,弄人的語(yǔ)言就需要放棄應(yīng)有的邏輯來(lái)表現(xiàn)弄人的瘋癲之感。二、為之后的情節(jié)做鋪墊,暗示當(dāng)下人物的命運(yùn)。我們都知道在戲劇中往往前文都會(huì)為后文中所發(fā)生的劇情埋下線索提出暗示。但是往往弄人出現(xiàn)的時(shí)候劇情都還沒(méi)有發(fā)展到那一步所以弄人的話語(yǔ)往往是對(duì)后面情節(jié)的一種“預(yù)言”,暗示了將來(lái)要發(fā)生的情節(jié)和當(dāng)前人物所要遭受的命運(yùn)。三、警醒世人,教化觀眾。我們都知道莎士比亞是文藝復(fù)興時(shí)期的代表人物,所以他的劇作也是力圖教化當(dāng)時(shí)的世人,彰顯人性,突出人的“自由”。四、產(chǎn)生戲劇效果。弄人雖然在整部劇本之中戲份并不多,但是這個(gè)角色卻讓人印象深刻,十分具有戲劇效果。所以弄人的語(yǔ)言往往都會(huì)體現(xiàn)戲劇的特色,為了產(chǎn)生幽默的效果而進(jìn)行“胡言亂語(yǔ)”,或是為了戲劇效果而進(jìn)行大段的歌唱。我們都知道李爾王是一個(gè)悲劇,全劇的整體風(fēng)格比較陰郁深沉,而這種風(fēng)格難免會(huì)讓觀眾過(guò)于壓抑,而一部戲劇往往動(dòng)輒需要演出幾個(gè)小時(shí),過(guò)于沉重的風(fēng)格難免會(huì)讓觀眾覺(jué)得煩悶,所以就需要對(duì)整個(gè)電視劇進(jìn)行“調(diào)劑”,調(diào)動(dòng)觀眾的興趣來(lái)提升戲劇效果。
三.合作原則指導(dǎo)下《李爾王》中弄人語(yǔ)言翻譯研究
本文的研究發(fā)現(xiàn)《李爾王》中弄人語(yǔ)對(duì)合作原則的違背主要是在三個(gè)方面:首先就是對(duì)質(zhì)的準(zhǔn)則的違背,通過(guò)研究我們可以發(fā)現(xiàn)對(duì)于違背了質(zhì)的準(zhǔn)則的弄人語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí)大體可以分為兩種翻譯策略,一是進(jìn)行邏輯合理化,進(jìn)一步使譯文更加通順,例如梁實(shí)秋,朱生豪,方平和彭鏡禧都將so much明晰化成“零”、“垃圾”、“什么也沒(méi)有”、“沒(méi)有”;二是保留原文之“瘋”完全展示原文風(fēng)貌,例如孫大雨和卞之琳將弄人語(yǔ)中的so much譯作“出息也就那么樣了”、“就這么樣了”。然而結(jié)合上文中我們所說(shuō)的本句話違背質(zhì)的準(zhǔn)則的目的來(lái)看,本文認(rèn)為第二種選擇相對(duì)較好,因?yàn)檫@樣的表達(dá)方式剛好還原了原文作者對(duì)于弄人這一角色的角色設(shè)定,體現(xiàn)了弄人之“弄”更好的還原了莎士比亞筆下的弄人。而且還有一點(diǎn)需要提到的就是我們無(wú)論采用什么方法我們?cè)诜g中必須保證的就是全文風(fēng)格一致,上下文一定要擁有統(tǒng)一的風(fēng)格只有這樣才能使自己的翻譯自成一派讓讀者更有興趣。
其次就是對(duì)于關(guān)系準(zhǔn)則的違背,弄人所說(shuō)的話往往是與當(dāng)下所發(fā)生的事情無(wú)關(guān)的,或是用無(wú)關(guān)的話來(lái)回答別人的問(wèn)題,或是干脆不需要他說(shuō)話的時(shí)候說(shuō)一堆無(wú)關(guān)的話出來(lái)。但這種對(duì)于關(guān)系準(zhǔn)則的違背,我在上文中也提到過(guò),這種違背顯然是有其目的的。而翻譯這樣的弄人語(yǔ)時(shí)主要有兩種方式。一種是讓譯文更加接近當(dāng)下會(huì)話的語(yǔ)境,進(jìn)行一些聯(lián)系,例如對(duì)a pretty fellow的翻譯,孫大雨譯作“好不自在”,或是方平的“腰又粗腿又壯”都是對(duì)原文本身“a pretty fellow”一種轉(zhuǎn)化。另一種就是對(duì)弄人的的“不著邊際”加以保留,還原原文風(fēng)貌,無(wú)論是梁實(shí)秋譯作“好好的人”,朱生豪的“好漢子”,或是卞之琳的“棒小子”,亦或是彭鏡禧的“好漢”,都保留了fellow這個(gè)詞的原文的語(yǔ)用涵義。經(jīng)過(guò)本文的研究發(fā)現(xiàn)似乎第二種方式更加合理,主要原因是因?yàn)槲覀兩衔囊呀?jīng)分析過(guò)弄人語(yǔ)違背關(guān)系準(zhǔn)則時(shí)的目的了。這些安排往往都是讀者別有用心的,用來(lái)諷刺或暗示人物命運(yùn)或是后來(lái)情節(jié)的。他們本身往往就和當(dāng)下的語(yǔ)境沒(méi)有什么關(guān)聯(lián),所以如果強(qiáng)行將其和上下文進(jìn)行聯(lián)系就會(huì)弱化作者原文的意圖,這顯然是不行的。
最后就是對(duì)于方式準(zhǔn)則的違背,在上文中我們也提到了弄人的語(yǔ)言往往十分晦澀難懂,他的話語(yǔ)往往前后并不連貫總是“顧左右而言他”或是有很多的歌詞和“順口溜”。這種表達(dá)的目的總的來(lái)說(shuō)應(yīng)該有兩點(diǎn):1.進(jìn)一步提高說(shuō)理性文字的生動(dòng)性,提升觀眾興趣,以求更好的教化觀眾,讓觀眾增添對(duì)于臺(tái)詞的興趣從而可以更好地明白話中的道理;2.為了更加符合弄人的語(yǔ)言風(fēng)格,這樣的表達(dá)更加豐富了弄人的形象,讓觀眾對(duì)于弄人之“弄”理解更深。既然是為了說(shuō)理那么就需要在翻譯時(shí)適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉專蚴菍?duì)一些比喻的內(nèi)容加以明晰,讓觀眾更好理解。更何況弄人的語(yǔ)言內(nèi)容比較冗雜,這就更需要譯者在翻譯這些雜亂的內(nèi)容時(shí)進(jìn)行邏輯的合理化,并且連貫上下文讓整段話更加完整相互照應(yīng)。例如對(duì)弄人語(yǔ)中“follow their noses”的翻譯,我們可以發(fā)現(xiàn)有些譯者就選用了完全的直譯,如卞之琳的“跟著鼻子走的”,孫大雨的“跟著鼻子走路的人”,彭鏡禧的“跟著鼻子走的”都是直接直譯了本句,但這樣的譯法讓中國(guó)觀眾難以理解其中深意,在中國(guó)傳統(tǒng)中很少有類似跟著鼻子走這種表達(dá),但在英文中“follow one's nose”有筆直走,憑本能做事的含義,但是若是像上述幾位譯者這般直譯,卻難以展現(xiàn)原文所想展現(xiàn)的風(fēng)貌,而且會(huì)讓觀眾對(duì)這句話也產(chǎn)生誤解難以明白其中道理。但是若完全使用意譯的方式,如朱生豪將其譯作“誰(shuí)都長(zhǎng)著眼睛”將其中“follow their noses”直接省略,這樣的手法未免改動(dòng)過(guò)大,著實(shí)需要考量。所以從本文的觀點(diǎn)來(lái)看無(wú)論是梁實(shí)秋將其譯作“勇往直前的人”,或是方平將其譯作“咱們大家頂著鼻子往前走”都可以說(shuō)是傳達(dá)了原文所想表達(dá)的含義,但就意象的保留方面方平做的更好,即保留了原文的“nose”也表達(dá)出了原文“follow one's nose”所想表達(dá)的言外之意,更好的還原了原文風(fēng)貌。所以由此來(lái)考量這些譯者的翻譯我們可以發(fā)現(xiàn),若是直譯就難以展現(xiàn)原文所想展現(xiàn)的風(fēng)貌,而且會(huì)讓觀眾對(duì)這句話產(chǎn)生誤解難以明白其中道理。但是若完全使用意譯的方式,將弄人語(yǔ)中的意象直接省略,這樣的手法未免改動(dòng)過(guò)大,著實(shí)需要考量。所以從本文的觀點(diǎn)來(lái)看,還是應(yīng)該在保留原文意象的基礎(chǔ)上進(jìn)一步對(duì)弄人語(yǔ)中的涵義進(jìn)行明晰化,更好的兼顧 “形似”與“神似”。
所以綜上所述,我們可以發(fā)現(xiàn)不同譯者在對(duì)同一原文進(jìn)行翻譯時(shí)有著不同的方法,所以我們?cè)诮Y(jié)合了多個(gè)譯本之后發(fā)現(xiàn)總的來(lái)說(shuō)對(duì)于這些違背了“合作原則”的弄人語(yǔ)言來(lái)說(shuō)總體要做到以下幾點(diǎn):1.考慮原文作者莎士比亞在創(chuàng)作時(shí)的意圖,要力圖實(shí)現(xiàn)其目的做到“功能對(duì)等”。2.巧妙運(yùn)用各種技巧,但盡量保留原文的意象,還原原文風(fēng)貌。3.善于進(jìn)行邏輯合理化,明晰化的技巧更好的向觀眾表達(dá)作者的意圖。
參考文獻(xiàn)
[1]梁志華.語(yǔ)用對(duì)比研究在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(4):103-104.
[2]薛雁,戴煒華.語(yǔ)用視野下的翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003,(11):45-48.
[3]易紅霞:誘人的傻瓜—莎士比亞戲劇中的職業(yè)小丑[M],中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2001.
(作者單位:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué))