董新穎
(中國戲曲學(xué)院國際文化交流系,北京 100000)
一臺京劇是否精彩,除劇情本身和演員精湛的演技外,京劇服飾也發(fā)揮著相當(dāng)重要的作用。京劇服飾,習(xí)稱行頭,是以明代服裝為基礎(chǔ),又參照了宋、元、清等朝代服裝的樣式,經(jīng)歷了各個(gè)朝代漫長的文化積淀和制度影響得以形成。京劇服飾作為展示京劇文化的橋梁,在傳播京劇文化中扮演著不可或缺的角色。為了讓世界人民更好地了解中國京劇文化,京劇術(shù)語的翻譯發(fā)揮著重要的作用。當(dāng)前,學(xué)界有關(guān)京劇術(shù)語的翻譯研究非常有限,據(jù)統(tǒng)計(jì)1994年至今,國內(nèi)有關(guān)京劇術(shù)語翻譯研究的論文僅僅5篇,有關(guān)京劇服飾術(shù)語的翻譯論文幾乎為零,相關(guān)實(shí)踐翻譯更是少之又少。本文以高健教授協(xié)調(diào)理論為指導(dǎo),選取分別能夠代表“大衣箱”、“二衣箱”、“三衣箱”的部分術(shù)語進(jìn)行實(shí)踐翻譯,分析協(xié)調(diào)理論在戲曲服飾術(shù)語翻譯實(shí)踐中發(fā)揮的優(yōu)化作用,為京劇服飾術(shù)語翻譯積累相關(guān)科學(xué)資料,以期為中國京劇術(shù)語的譯介與海外傳播奉獻(xiàn)微薄之力。
京劇服飾總體來講可以分為三大類,即“大衣”、“二衣”、“三衣”。 “大衣”是文職官員、老爺太太、小姐丫鬟、書生等角色的服飾總稱?!八洹弊鳛榫﹦》棿笠孪漕悾l(fā)揮著傳遞中國傳統(tǒng)京劇文化至關(guān)重要的地位,以下是筆者對“水袖”這一服飾術(shù)語的翻譯。
原文:水袖是縫在蟒、開氅、帔、褶子以及個(gè)別短上衣(如茶衣)的衣袖口上的一段長方形白色紡綢。因其甩動(dòng)時(shí)形似水波,故名“水袖”。水袖的長短隨演員身材的高矮、行當(dāng)?shù)牟煌皠∏榈男枰āD杏瞄L一尺許(丑角用較短),女用長二尺許,最長可達(dá)三尺,20世紀(jì)后期借鑒了地方戲曲所用水袖的形制,在個(gè)別特定劇目中,旦行的水袖可達(dá)兩米以上。堂衣類的漂白水袖僅長八寸。水袖的來源,以參照明代服裝襯袍出袖(套袖)的形式衍化而來的說法較為普遍。水袖的功能隨著京劇藝術(shù)的發(fā)展由簡到繁,并已成為一種純粹的表演和舞蹈工具。演員通過水袖的揮舞表演,可以延長和放大人物的手勢,表達(dá)人物豐富復(fù)雜的思想感情,揭示人物變化多端的心理活動(dòng)。有經(jīng)驗(yàn)的演員,在水袖的尺寸、質(zhì)料、樣式和表演方式上都各自顯示出獨(dú)有的特點(diǎn)。
筆者翻譯如下:
They are a piece of rectangle white silk sewed on the sleeves of dragon robe, everyday dress, warrior cloaks, ordinary cloaks and individual jackets. They almost look like the billowing waves of water when manipulated, hence the name—water sleeve(Shui Xiuer). The length of the water sleeves depends on the actor’s height, role, and play. For instance, the water sleeves for female roles are one foot long, for male roles are two foot long and up to a maximum of three feet. Absorbed into Peking Opera in late twentieth century from local forms of opera, water sleeves can reach more than two meters in length. It is believed that water sleeves are derived from sleeves of Ming Dynasty robes, although this has not been proven. The expressive function of water sleeves has develops from being simple to complex, and now it is regarded as an essential art of performance. By manipulating the sleeves, actors can amplify the characters’ gestures or express the complexity and richness of a character’s feelings. Water sleeves with different length, texture and style, enable more experienced actors to develop distinct and special uses for the sleeves..
在如何處理翻譯中的文化因素上,目前有兩種趨向:一種是“異化”,一種是“歸化”。前者主張譯文應(yīng)以源語或原文作者為歸宿,后者則認(rèn)為譯文應(yīng)以目的語或譯文讀者為歸宿。翻譯時(shí)若以源語為重心,就會最大限度地再現(xiàn)源語的特征,從而達(dá)到盡可能表現(xiàn)源語特色的“充分性”,起到傳播戲曲文化的作用。若以譯語為重心,并且按譯語的習(xí)慣加以轉(zhuǎn)換,使翻譯出來的名字更具“可接受性”,卻也可能不知不覺中喪失了京劇藝術(shù)的文化內(nèi)涵。筆者采用異化的翻譯原則,將水袖譯為“Water Sleeve”,展示了水袖的京劇術(shù)語中的文化底蘊(yùn),達(dá)到了京劇術(shù)語英譯文化傳真的目的。
對于“水袖”的面料及構(gòu)成形狀“長方形白色紡綢”筆者譯為They are a piece of rectangle white silk。對于“水袖”的長度筆者完全忠實(shí)原文,采用了功能對等翻譯理論關(guān)照下“直譯”的翻譯策略進(jìn)行術(shù)語英譯。功能對等理論是當(dāng)代著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)的主要理論。他從語言學(xué)和交際學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的功能對等理論,指出目的語信息接受者對信息的反應(yīng)與源語信息接受者對信息的反應(yīng)應(yīng)基本相同。而這種“相同”可以通過在語言之間、文化之間尋找翻譯對等語,以適當(dāng)方式和語義結(jié)構(gòu)來實(shí)現(xiàn)。借助功能對等翻譯理論的原則,筆者通過具體的度量單位再現(xiàn)給譯語讀者非常清晰、非常直觀的水袖長度,將“男用長一尺許,女用長二尺許,最長可達(dá)三尺”譯為“The water sleeves for female roles are one foot long , for male roles are two foot long and up to a maximum of three feet”。
對于“水袖”呈現(xiàn)的舞臺藝術(shù)效果及承載的藝術(shù)功能,筆者采用“歸化”的翻譯策略進(jìn)行翻譯。所謂“歸化”是要把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容,歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏。筆者將“演員通過水袖的揮舞表演,可以延長和放大人物的手勢,表達(dá)人物豐富復(fù)雜的思想感情,揭示人物變化多端的心理活動(dòng)。有經(jīng)驗(yàn)的演員,在水袖的尺寸、質(zhì)料、樣式和表演方式上都各自顯示出獨(dú)有的特點(diǎn)”翻譯為“By manipulating the sleeves, actors can amplify the characters’ gestures or express the complexity and richness of a character’s feelings. Water sleeves with different length, texture and style , enable more experienced actors to develop distinct and special uses for the sleeves”。這樣的譯文有助于譯語讀者更好地理解水袖的舞臺藝術(shù)效果和藝術(shù)功能,增強(qiáng)了譯文的可讀性和欣賞性。
針對水袖的英譯過程中,筆者充分運(yùn)用了翻譯協(xié)調(diào)理論,體現(xiàn)在翻譯方法上即用優(yōu)質(zhì)的協(xié)調(diào)方法將“異化”、“歸化”、“意譯”、“直譯”進(jìn)行協(xié)調(diào)、包容,盡量消融沖突,盡最大程度、最大效果地傳遞、傳承源語言所承載的語言、文化以及社會意義 。
“二衣”是指元帥將官、英雄好漢或職業(yè)打手等武藝高超的所穿服飾的總稱[1],根據(jù)“大衣”行當(dāng)所分工的范圍,形成“二衣”的使用范圍,它們之間在技藝處理上有共同之處,但也同時(shí)又有很大差異。下文以“魚鱗甲”為例,進(jìn)行翻譯的實(shí)踐探索。
原文:魚鱗甲亦稱“虞姬甲”。樣式與改良靠相似,由上衣、云肩、腰箍、下甲等部件組成。上衣是立領(lǐng)式大襟的短襖,領(lǐng)外加飾云肩。前甲護(hù)襠片,左右連接胯甲護(hù)腿片,每片各鑲飾兩條飄帶。黃色緞料制面,上繡魚鱗狀圖案,為《霸王別姬》劇中虞姬專用。
筆者翻譯如下:
Similar to be improved armor called gailiang kao, Fish Scale Armor was created by Mei Lanfang, and is exclusively worn by Yu Ji in The King’s Farewell to His Favorite (Ba Wang Bie Ji).It consists of “upper coat” and “l(fā)ower armor”; the former being short jacket with stand-up collar and a shoulder decoration called a “cloud shoulder”. It is made of yellow satin, and embroidered with fish scale patterns.
筆者將“魚鱗甲”這個(gè)二衣箱服飾術(shù)語蘊(yùn)含的文化因素進(jìn)行了異化處理,將其英譯為“Fish Scale Armor”。使用異化策略的目的通常在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色。筆者通過異化的翻譯原則,保留了“魚鱗甲”這一京劇服飾術(shù)語涵蓋的豐富文化內(nèi)涵的異國情調(diào)。對于“魚鱗甲”樣式中提到的“立領(lǐng)式大襟”筆者通過“意譯”的翻譯手段英譯為“short jacket with stand-up collar”?!癹acket”一詞在《牛津初階英漢雙解詞典》的中文解釋為“外套,上衣”,和漢語“大襟”無法達(dá)到完全一致的意義上的對等,正如奈達(dá)所指出的,絕對的對等是不可能實(shí)現(xiàn)的(Nida,1993)[2]。既然京劇服飾術(shù)語的英譯不可能達(dá)到絕對對等,譯者就必須在譯語環(huán)境里找到能調(diào)動(dòng)和激發(fā)接收者產(chǎn)生相同或相似聯(lián)想的語言手段[3],有效傳達(dá)京劇信息,從而影響譯語讀者的思想和行為等。筆者將“魚鱗甲”涉及的“云肩”一詞翻譯為a shoulder decoration called a “cloud shoulder”,采用了“意譯加注”的翻譯策略,即先譯出字面意義,再加以解釋,這樣更有益于譯語讀者理解京劇術(shù)語傳遞的文化內(nèi)涵。同時(shí),筆者采用上文“水袖”翻譯中重點(diǎn)論述過的功能對等翻譯理論,將“魚鱗甲”的面料和主要紋樣“黃色緞料制面,上繡魚鱗狀圖案”英譯為“It is made of yellow satin, and embroidered with fish scale patterns”,詳細(xì)地用英文描述了繡有魚鱗狀圖案的這一極具文化內(nèi)涵的京劇服飾術(shù)語。
翻譯過程中,始終會面臨著“異化”與“歸化”的選擇,因此需要通過選擇使譯文在接近讀者和接近作者之間找一個(gè)“融會點(diǎn)”。即異化時(shí)不妨礙譯文的通順易懂,歸化時(shí)不失去原文的味道;同時(shí),我們應(yīng)堅(jiān)持對語言形式采取歸化的策略,而對其文化因素進(jìn)行異化處理。這也正是協(xié)調(diào)理論視角下的一種“優(yōu)化”的內(nèi)部協(xié)調(diào)的實(shí)踐 應(yīng)用。
“三衣”是京劇服飾中軟片類和靴鞋等物品的統(tǒng)稱。這些物品襯于“大衣”、“二衣”類服裝之內(nèi),起到了保護(hù)或襯墊“大衣”、“二衣”的作用,在刻畫人物性格、身份等方面仍起著重要地作用。以下以“小袖”為例,進(jìn)行實(shí)踐翻譯。
原文:小袖是由漂白布制作的長半尺、寬三寸的袖筒。用來套住窄袖緊口處,內(nèi)可防油漬汗浸,外可使手腕利落、潔白美觀。
筆者翻譯如下:It is an accessory made of bleached cloth, which is half a foot long and three inches wide. It is used to secure a narrow sleeve in place, but also prevent the interior of the sleeves being dirtied, and keep the costume around the wrist neat, clean and beautiful.
對于“小袖”的“長半尺、寬三寸的”翻譯,筆者完全忠實(shí)原文采用了功能對等翻譯理論的原則進(jìn)行術(shù)語英譯,英譯為It is an accessory made of bleached cloth, which is half a foot long and three inches wide。對于小袖所發(fā)揮的功能,“即內(nèi)可防油漬汗浸,外可使手腕利落、潔白美觀”,筆者采用了“意譯”的翻譯策略,將內(nèi)容譯為“prevent the interior of the sleeves being dirtied, and keep the costume around the wrist neat, clean and beautiful”,“油漬汗”直接譯為“dirtied”,簡化了原文的內(nèi)容。對源語言文本進(jìn)行增刪改變,細(xì)節(jié)雖有些損失,卻有利于譯語讀者清晰地辨識小袖的功能與作用,最后的效果卻是比較理想的。
翻譯是中國文化傳播的重要橋梁,而文化術(shù)語的翻譯則是中國文化對外翻譯的重中之重,是文化傳播關(guān)鍵之所在。京劇術(shù)語的正確翻譯有利于京劇更好地為世界各國人民所理解和喜愛 ,有利于中國文化更好地走向世界 ,也利于加深中國人民同世界各國人民的友誼。京劇服飾術(shù)語的翻譯過程中,沒有任何一種方法可以通用。不管采用的是何種方法,只要能夠?yàn)樽g文讀者所接受 ,并得到原文讀者大致相同的感受,這種翻譯就可認(rèn)為是成功的,這也是協(xié)調(diào)翻譯理論意義之所在。