• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談?dòng)?jì)算機(jī)對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在進(jìn)行翻譯活動(dòng)中的作用

      2021-04-16 12:52趙海洋
      理論與創(chuàng)新 2021年1期
      關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯英語(yǔ)專業(yè)

      【摘? 要】近年來(lái),關(guān)于計(jì)算機(jī)在英漢翻譯中的作用的研究很多。目前,計(jì)算機(jī)已經(jīng)在我們生活的各個(gè)方面發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。同樣,它對(duì)翻譯的影響不容忽視。現(xiàn)在人們普遍認(rèn)為有兩種類型的計(jì)算機(jī)翻譯。一種叫機(jī)器翻譯,一種叫計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)。而在本文中,將主要集中于后一種。在本文中,筆者也將從英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生視角出發(fā),淺析計(jì)算機(jī)助翻譯在其進(jìn)行翻譯活動(dòng)中作用。

      【關(guān)鍵詞】機(jī)器翻譯;計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT);英語(yǔ)專業(yè)

      引言

      隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的應(yīng)用,計(jì)算機(jī)輔助翻譯應(yīng)運(yùn)而生。然而對(duì)于剛接觸翻譯領(lǐng)域的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生來(lái)說(shuō),這是否是一種真正的提高,尤其是對(duì)他們的翻譯質(zhì)量和效率,尚不清楚。許多學(xué)生仍然不理解機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯之間的區(qū)別,沒(méi)有真正將計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具應(yīng)用到他們的翻譯實(shí)踐中。有時(shí)他們可能沒(méi)有深入思考結(jié)果,而這些結(jié)果僅僅是由計(jì)算機(jī)完成的,這可能會(huì)產(chǎn)生相反的效果。因此,本研究將對(duì)計(jì)算機(jī)在英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯中的作用給予簡(jiǎn)要的解讀。

      1.文獻(xiàn)綜述

      談到機(jī)器翻譯,它經(jīng)歷了三個(gè)重要階段。它們是“初始階段(1940年代末至1960年代中期)、衰退階段(1960年代末至1980年代初)和繁榮階段(1980年代中期以后)(Cai,2003)?!皺C(jī)器翻譯的本質(zhì)是探索如何通過(guò)計(jì)算機(jī)程序?qū)⒁环N自然語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言。”由于機(jī)器翻譯主要是由計(jì)算機(jī)自動(dòng)完成的,缺乏譯者的自覺(jué)活動(dòng)和主觀能動(dòng)性,它不能逐步滿足翻譯本身的發(fā)展要求。于是一種更加成熟的技術(shù)——翻譯記憶技術(shù)(TM)應(yīng)運(yùn)而生,它比機(jī)器翻譯更有利于翻譯??梢哉f(shuō),隨著MT和TM的結(jié)合,CAT應(yīng)運(yùn)而生。

      1971年,Erhard O. Lippmann簡(jiǎn)要描述了計(jì)算機(jī)輔助翻譯。他定義計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)基本上是一種存儲(chǔ)和檢索操作,在譯者翻譯作品的時(shí)候(Lippmann,1971)。計(jì)算機(jī)輔助翻譯有時(shí)被稱為機(jī)器輔助翻譯。在計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)下,計(jì)算機(jī)可以用來(lái)促進(jìn)翻譯過(guò)程。

      隨著信息技術(shù)的飛速發(fā)展,計(jì)算機(jī)輔助翻譯可以幫助譯者高效率地完成翻譯任務(wù)。目前,全球化和本地化行業(yè)廣泛使用SDL Trados Studio、Dejavu、Omega等翻譯軟件。到目前為止,SDL Trados Studio是英漢翻譯領(lǐng)域最普遍接受和使用的CAT工具之一。基于翻譯記憶原理,為企業(yè)提供了更高效、更方便的翻譯服務(wù)。在項(xiàng)目創(chuàng)建過(guò)程中,人們需要自動(dòng)創(chuàng)建項(xiàng)目,添加原始翻譯記憶庫(kù)或創(chuàng)建新記憶庫(kù),并生成翻譯分析數(shù)據(jù)。Trados最著名最核心的功能是翻譯記憶和強(qiáng)大的術(shù)語(yǔ)管理數(shù)據(jù)庫(kù)。翻譯記憶庫(kù)是一個(gè)包含原語(yǔ)言句子和翻譯后的目標(biāo)句子的數(shù)據(jù)庫(kù)。在翻譯過(guò)程中,記憶會(huì)自動(dòng)搜索相似的句子,并提供匹配的翻譯供作者過(guò)濾和修改。翻譯記憶可以保證翻譯風(fēng)格的一致性,從而提高翻譯的整體質(zhì)量和水平。翻譯記憶建立得越好,人們的翻譯效率就會(huì)越高。同時(shí),翻譯記憶可以大大降低翻譯成本,同一句話不需要翻譯兩次,人工校對(duì)周期也會(huì)相應(yīng)縮短。存儲(chǔ)在內(nèi)存中的內(nèi)容可以不斷添加、更新和迭代,為下一次翻譯做準(zhǔn)備。

      2.研究目的和研究問(wèn)題

      本研究旨在探討計(jì)算機(jī)輔助翻譯對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的意義。本文將從英語(yǔ)翻譯專業(yè)學(xué)生的角度分析計(jì)算機(jī)輔助翻譯的優(yōu)勢(shì)。當(dāng)學(xué)生遇到一些翻譯問(wèn)題時(shí),他們往往會(huì)自己翻譯或借助計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)和工具。通過(guò)一系列分析,該建議可以幫助學(xué)生更好地理解機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯的區(qū)別,更好地理解計(jì)算機(jī)輔助翻譯的便利性,并教會(huì)他們?nèi)绾纬浞掷糜?jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)。這樣,英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生可以更好地理解人工翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯的區(qū)別,進(jìn)一步發(fā)展翻譯技能。

      3.研究意義

      該研究將能夠幫助英語(yǔ)翻譯專業(yè)學(xué)生和作者更好地理解和使用CAT技術(shù)和工具。本文有助于學(xué)生了解如何充分利用Trados等計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)工具,并了解計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)工具的優(yōu)缺點(diǎn)。在堅(jiān)持譯者主體性的前提下,更有可能幫助學(xué)生提高翻譯技能,甚至英語(yǔ)寫(xiě)作和閱讀技能。最終,學(xué)生將通過(guò)更好地利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具來(lái)提高他們的翻譯能力,真正掌握一門(mén)實(shí)用的技術(shù)。CAT工具只是一種手段,通過(guò)這種手段,可以真正提高學(xué)生的翻譯能力,培養(yǎng)翻譯素養(yǎng),增強(qiáng)英語(yǔ)語(yǔ)言能力。

      4.研究設(shè)計(jì)和方法

      (1)參與者:該實(shí)驗(yàn)將招募30名在中央民族大學(xué)英語(yǔ)系學(xué)習(xí)并有四年翻譯經(jīng)驗(yàn)的高年級(jí)翻譯中國(guó)學(xué)生,選擇英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言。20名學(xué)生在他們系里名列前茅。

      (2)材料:學(xué)生們將被要求翻譯一篇名為《百度因新冠肺炎而受到威脅》的100字新聞材料,其中包含一系列無(wú)法立即解決的翻譯問(wèn)題,如一些經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)。所有學(xué)生都將被允許親自翻譯或在SDL Trados Studio的幫助下翻譯。

      (3)步驟:在翻譯過(guò)程中,學(xué)生將有1個(gè)小時(shí)的時(shí)間嚴(yán)格翻譯和完善他們的翻譯。如果他們提到Trados,他們應(yīng)該給它貼上標(biāo)簽,以便進(jìn)行進(jìn)一步的分析。他們工作后,可以參考參考版本。

      5.預(yù)期結(jié)果和結(jié)論

      實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,在30名學(xué)生中,有23名學(xué)生可能會(huì)在翻譯前處理原文、翻譯時(shí)參考術(shù)語(yǔ)庫(kù)或翻譯后編輯時(shí)使用Trados來(lái)幫助翻譯。而且他們的作品比那些不用Trados輔助的作品質(zhì)量更高。總之,通過(guò)這個(gè)實(shí)驗(yàn),學(xué)生們看到了像Trados這樣的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具對(duì)改進(jìn)他們的翻譯作品和提高他們的翻譯效率的重要意義。因此,計(jì)算機(jī)在英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯中起著不可忽視的作用。

      參考文獻(xiàn)

      [1]Benjin Zou. “On the Application Ideas of the Computer Aided Translation from the View of the Translation Development Trend.” Economic, Business Management and Education Innovation, 2016, 770-771.

      [2]Cai Jigang. “On the Necessity and Feasibility of Taking the Translation Course on the Part of College Students.” Chinese Translators Journal, 1(7), 2003, 63-66.

      [3]Lippmann, E. O. “An approach to computer-aided translation.” IEEE transactions on engineering writing and speech, VOL. EWS -14, NO.1, 2016.

      [4]Zhang Qian. “Computer Aided Translation Technology Application in ESP Teaching.” Canadian Social Science, 2016, VOL. 12, No. 8, 2016, 22.

      [5]湯俏俏:計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具在項(xiàng)目中的應(yīng)用分析,智庫(kù)時(shí)代,2019年第50期。

      作者簡(jiǎn)介:趙海洋(1998.11-),男,陜西渭南人,北京市海淀區(qū)中央民族大學(xué)英語(yǔ)文學(xué)專業(yè),本科生。

      中央民族大學(xué)? ? 北京? ? 100081

      猜你喜歡
      機(jī)器翻譯英語(yǔ)專業(yè)
      “三全育人”視域下英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生文化使命培養(yǎng)探究
      交互式教學(xué)在英語(yǔ)專業(yè)閱讀課改中的應(yīng)用研究
      Structure and context in College English learning
      探討高校英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)中“文化導(dǎo)入”的理論與實(shí)踐
      TheRelationshipbetweenLanguageandSociety
      Pragmatic Analysis of Cat in the rain
      互聯(lián)網(wǎng)+新時(shí)代下人機(jī)翻譯模式研究
      “語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)+行業(yè)” 助力中國(guó)偉大復(fù)興
      大數(shù)據(jù)背景下石油科技翻譯
      大數(shù)據(jù)背景下石油科技翻譯
      汝城县| 葵青区| 兴山县| 宁南县| 巴彦县| 西峡县| 金平| 巴彦淖尔市| 射洪县| 吉木乃县| 浦东新区| 邯郸县| 山东省| 桃源县| 陆良县| 渭南市| 孟村| 台北市| 吴桥县| 连云港市| 寿阳县| 博客| 延吉市| 淮北市| 高安市| 永修县| 邵武市| 徐汇区| 个旧市| 赤水市| 林口县| 龙山县| 黄骅市| 庆云县| 勐海县| 陈巴尔虎旗| 梅州市| 台南市| 繁峙县| 平湖市| 蛟河市|