康慨
新出版的“文景古典”放在我家兩把椅子上,占據(jù)了兩只貓常待的位置。有時(shí)小的那只就坐在最高處。我對(duì)貓說:你坐伊索身上了——他筆下沒有一只好貓。貓說:你有再多理由,難道我就不吃掉你么?
“這故事是說,”伊索告訴我們,“天生要做壞事的人,如果找不到漂亮的借口,就會(huì)明目張膽地去作惡?!?/p>
伊索是藍(lán)色的。還有墨綠匣的埃斯庫羅斯、黑匣的索??死账?、白匣的歐里庇得斯、棕匣的阿里斯托芬和灰匣的《奧德修記》,豐富而莊重。翻開書,字體、用紙、插圖的印刷,也討人喜歡。書塔里有周作人譯的《伊索寓言》、十三部歐里庇得斯的悲劇,楊憲益譯的《奧德修記》,王煥生譯的一部埃斯庫羅斯悲劇,其余多數(shù)大抵都是羅念生的譯本。
羅先生是中國研究和翻譯希臘文學(xué)最厲害的人。在近六十年的翻譯生涯中,他譯出了六部埃斯庫羅斯、五部索??死账?,還有五部歐里庇得斯和六部阿里斯多芬。荷馬史詩《伊利亞特》,他譯到第十卷第四百七十五行,便于1990年春天不幸去世(史詩后半部分的翻譯由王煥生遵囑接續(xù)完成)。羅先生的骨灰一半葬在北京,一半被希臘請(qǐng)去,葬奉帕爾納索斯山中。
他也是第一個(gè)赴希臘留學(xué)的中國人。那一年有人在船上人問他全希臘有多少中國僑民,“我當(dāng)時(shí)很高傲地說,就只有我一個(gè)人,中國大使是我,隨員也是我?!保ㄋ€不知道,在雅典的碼頭上,住著一個(gè)流離失所的同胞。)
他游歷希臘,閱讀希臘,翻譯希臘,介紹希臘,也曾撰文總結(jié)出希臘精神的七大特點(diǎn):愛健康,愛學(xué)習(xí),愛創(chuàng)造,愛人文,愛美,愛中庸,愛自由。
對(duì)最后一點(diǎn),他好像不是特別喜歡(卻也沒到霍布斯那樣憎惡的地步)。但在中華民族最危險(xiǎn)的時(shí)候,他確曾受到時(shí)局的激勵(lì),念著中國的自由,翻譯埃斯庫羅斯“充滿了戰(zhàn)爭(zhēng)色彩”的《波斯人》。
五年前,希爾斯伯勒慘案特別法庭的陪審團(tuán)為遇難的96位利物浦球迷平反昭雪時(shí),《衛(wèi)報(bào)》刊登社論,從索福克勒斯的悲劇《安提戈涅》和作家艾莉·史密斯對(duì)它的解讀出發(fā),贊揚(yáng)“希爾斯伯勒死者的家屬就像一個(gè)個(gè)現(xiàn)代的安提戈涅”。
我很榮幸,在那一年譯出了史密斯寫給青少年讀者的《安提戈涅的故事》。她在此書后記中說:
故事講的是一個(gè)作為個(gè)體的人對(duì)抗她所在城市和國家的規(guī)則與政治,或是一個(gè)弱小而沒有權(quán)力的女孩子勇敢地面對(duì)一個(gè)看起來將所有權(quán)力集于一身的國王,或是個(gè)人拒絕按照暴君的旨意行事。索福克勒斯用她的故事寫出了這部強(qiáng)有力的戲劇,千百年來一直在上演,也不斷得到重寫和改編,從未失去它的現(xiàn)實(shí)相關(guān)性和生命力。它簡直就是一個(gè)在各種情境下總會(huì)與現(xiàn)實(shí)相關(guān)的故事,因?yàn)橛行〇|西從來不會(huì)改變,不管我們處于哪個(gè)時(shí)代,也不管我們處在哪一個(gè)歷史階段。這個(gè)故事講出的東西對(duì)人類至關(guān)重要,人類怎樣才能讓事情變得有意義,我們?nèi)绾伪舜讼啻?,?quán)力是什么,權(quán)力讓我們做什么,人類實(shí)際擁有的權(quán)力有多大,又有多小。
在希臘悲劇里,即使知道自己的命運(yùn),英雄們?nèi)匀蛔龀隽诉x擇。所以這些劇真的是無關(guān)結(jié)局的,它們最緊要的意義全在人的行動(dòng)。
我那時(shí)想,如果法庭沒有作出判決,或是判決不利于家屬呢?我相信這并不減弱他們?yōu)檎嫦喽魬?zhàn)謊言的意義。