周文姝
【摘要】語篇中的連貫和銜接是很多英文翻譯中十分重要的分析內(nèi)容,語篇的連貫性對整個文章的邏輯結(jié)構(gòu)產(chǎn)生極大的影響。本文把將連貫銜接理論作為外國文章翻譯的重點發(fā)展條件,通過《霧都孤兒》為分析對象,整合力落實語篇連貫和銜接的有關(guān)模式和技術(shù),更進一步促進讀者掌握作者想要展示的理念和情感走向。
【關(guān)鍵詞】霧都孤兒;語篇;連貫
1.引言
1.1研究背景和研究意義
《霧都孤兒》是運用連貫與銜接較為普遍的一步作品,本文正是基于這樣的環(huán)境下,對這部作品展開分析,期待在學(xué)習(xí)全球分析成果的基礎(chǔ)上,同時在嚴謹調(diào)研這部作品文本的條件下,力圖利用銜接和連貫這兩種語言學(xué)論述來實際對這個文本開展全方位調(diào)研,力圖介紹這個理論對語篇分析中的關(guān)鍵效能和重要意義。
1.2理論基礎(chǔ)
連貫是指一種事物或者一篇課文可否進行連接下去的意思。在英語中“cohesion”和“coherence”都來自于同一個詞語“cohere”,然而“cohesion”主要有附著、粘著的意思,主要關(guān)注“黏著性”和“連接性”,而“coherence”的意思重點關(guān)注統(tǒng)一性和容易操作性。
銜接主要是指對接的內(nèi)涵,在語篇中,往往是指上下文可以得到合理過渡的意思。而在英語中,“銜接”就是語篇所有要素之間的彼此聯(lián)系,而連貫是語篇所有成分在部分領(lǐng)域維持統(tǒng)一性,如內(nèi)容、語體、話語模式等領(lǐng)域的統(tǒng)一性。語篇必須具備某種對接性和統(tǒng)一性。
針對詞匯銜接與語篇連貫的關(guān)系而言,前者為后者提供了基礎(chǔ),詞匯銜接是語篇連貫的基礎(chǔ)之一,但又受后者制約。語篇在交際功能上的連貫有賴于語篇產(chǎn)生時的語境信息、語篇使用者的語用知識和語用推理。要使詞匯銜接與語篇的連貫取得統(tǒng)一,必須找到兩者之間的語義接口,即兩者在體現(xiàn)文章的中心思想上達到語義的貫通性。從這個意義上說,詞匯銜接在讀者或聽者對于語篇的理解上起著非常重要的作用。從另一個角度看,作者或說話者有意識地把詞匯銜接運用到他們的寫作和話語產(chǎn)生當(dāng)中,從而使語篇連貫,成為一篇成功的篇章。
運用到英語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)中來,有三個方面的意義:
首先,合理使用詞匯進行銜接,能夠進一步增強英語寫作的品質(zhì)。英語學(xué)習(xí)者在掌握兩者聯(lián)系以后,有目的在英語寫作中使用更大量的詞匯對接模式,增強交際語義對接詞匯的使用,實現(xiàn)增強語篇的綜合品質(zhì)的規(guī)劃。英語學(xué)習(xí)者在了解兩者關(guān)系之后,有意識地在英語寫作中運用更多的詞匯銜接手段,提高句際語義連接詞語的運用,達到提高語篇的整體質(zhì)量的目的。高明的設(shè)計師發(fā)揮想象力,以各種布料為材料,能設(shè)計出優(yōu)雅的服飾,同樣我們能運用聯(lián)想,駕馭語言材料,寫出漂亮的文章來。
其次,詞匯銜接手段的科學(xué)運用,有助于提高英漢互譯水平。對于翻譯工作者而言,由于詞匯銜接是實現(xiàn)語篇銜接的重要手段之一,針對漢英語篇銜接的差異,在翻譯中進行區(qū)別性對待,可以更好地達到譯文的流暢與連貫。
同時,這類模式在促進掌握語篇領(lǐng)域的過程中有著明顯的成效。語篇中產(chǎn)生的這類模式,能夠提高語篇主旨,增強讀者或者聽話者對所有語篇的掌握。
1.3創(chuàng)新點
本文將連貫和銜接理論作為外國文章翻譯的重點基礎(chǔ),通過《霧都孤兒》為分析對象,整合了落實語篇連貫的有關(guān)銜接和連貫技巧,通過對原文進行保留、將原文進行詞義轉(zhuǎn)換等方式了解漢英翻譯過程中語篇銜接手段的技巧策略,進一步促進讀者認識坐著想反映的是思想和情感內(nèi)涵。
2.文獻綜述
在韓禮德和哈桑的《英語的銜接》出版以前,連貫隸屬一個普通的定義,無法獲得過多的關(guān)注。在這個著作中,其指出連貫屬于一個語義定義,其通過銜接和語域的統(tǒng)一性進行落實,同時指出了指示、省略替代、連接以及詞匯四種銜接聯(lián)系。胡壯麟拓展了結(jié)構(gòu)進行銜接的維度和物性框架聯(lián)系同時指出音系領(lǐng)域的對接模式,將語音語調(diào)模式結(jié)合到對接的維度中。連貫是語篇的銜接制度和場景語境彼此影響出現(xiàn)的綜合作用,連貫具備層級性、銜接性、綜合性和作用性等顯著特征,他還指出銜接不止是協(xié)調(diào)語篇內(nèi)部通過語言模式反映的意義的語篇意義,同時還是將語篇和場景進行對接的語篇意義。銜接和連貫理論的概念十分多樣化,實際原因是因為各種分析者使用到分析手段和指導(dǎo)理論的區(qū)別。有大量的研究者指出,這兩個理論之間具備彼此的職能。針對Halliday和Hasan提出的五種主要銜接途徑涵蓋:照應(yīng)、替代、省略、連接詞匯和詞意銜接。針對Halliday的理解,連坐是語篇的語義反映,針對連貫的闡述是根據(jù)所有句子的闡述和這個句子和其他句子之間聯(lián)系的闡述,針對銜接這個定義是連貫的一種表現(xiàn)形式之一。
《霧都孤兒》是英國著名作家狄更斯撰寫的一部創(chuàng)作寫實作品。該作者是英國的作家,出生在一個海軍職員的家庭,一生中做過很多的崗位,這給他接下來的創(chuàng)作帶來了多樣化的素材和發(fā)展時機。其十分了解社會底層民眾的辛勞,同時利用想要通過自己手中的筆來表達民眾的想法。這個作品就是通過倫敦為大的社會環(huán)境,介紹了一個孤兒的生活經(jīng)歷。主角自小生活在孤兒院中,經(jīng)受住了生活的艱難困苦,最后得到別人的幫助,讓他了解了自己身世的來歷,并過上了美好的生活。
3.漢英語言對比分析
3.1《霧都孤兒》漢譯本中的漢英對比分析
在文章語篇進行翻譯時,必須讓譯文可以通過綜合層面落實合理對接,需要對語篇的行文觀點具備大概的認識,接著根據(jù)相對應(yīng)的語法框架持續(xù)優(yōu)化語篇資訊,如此作才可以最大水平闡述出作者的原來意圖,對展示文章主要內(nèi)容具備十分關(guān)鍵的效能,落實語篇銜接具備綜合翻譯模式,其中最關(guān)鍵的語言銜接模式重點涵蓋保留、變換和增添三種主要手段。
在對英語文章進行翻譯時,必須落實譯文語句之間的對接通順,需要根據(jù)科學(xué)的語篇制度把文章進行對接,即使英語和漢語之間不管是語法框架還是詞義展示層面都闡述顯著的區(qū)別,然而通過另一個層面而言,語篇翻譯的落實具備大量相似的特征。所以,進行翻譯時必須隨時進行轉(zhuǎn)化對銜接模式的使用,能夠借鑒部分大家翻譯的創(chuàng)作從中進行體會,如此才可以最大水平讓語篇實現(xiàn)統(tǒng)一的發(fā)展成效。
漢語語言對排比句型的使用模式較為多樣化,大部分展示在銜接模式,這種句型的使用在文章中有著十分關(guān)鍵的渲染效能,對顯示出文章中主角的情感反應(yīng)帶來十分關(guān)鍵的影響。譯者在進行中文翻譯時,能夠合理對文章語篇的詞義開展合理的增刪,能夠通過部分動詞來展示人物個性特征,如此不知可以很大水平顯示出文章主人公受到這件小事影響的程度,對主人公的思想產(chǎn)生極大的影響,如此的修辭模式,可以讓原文和詞義實現(xiàn)合理協(xié)調(diào)的成效,同時還不會對作者反映的思想情感。
3.2《霧都孤兒》漢英翻譯過程中策略
3.2..1語法解構(gòu)
漢語關(guān)注詞語所反映出的場景和觀點,而經(jīng)常疏忽了巨資語法框架的規(guī)范化,漢語在構(gòu)詞造句領(lǐng)域經(jīng)常不會使用關(guān)聯(lián)詞,更傾向于通過句子之間的邏輯聯(lián)系把句子之間緊緊進行對接,構(gòu)建良好的語言系統(tǒng),而英語就是一種完全相反的語言,不僅展示在場景中,同時在主題層面和漢語書寫傾向也具備極大的差異,英語更為關(guān)注對邏輯關(guān)聯(lián)詞的使用,如此能夠讓句子成分之間緊緊進行對接,讓其句子從外部看來有較好的框架,容易讓讀者進行掌握和理解。
3.2.2照應(yīng)方面
漢語的人稱代詞和物主代詞的使用次數(shù)和外國國家比起來使用水平較低,這也就造成了漢語語言的繁復(fù)水平,更加反映出“形散而神不散”的藝術(shù)成效。針對以上兩個領(lǐng)域,在漢英互譯的學(xué)習(xí)中,需要對英漢這兩種語言的銜接模式進行更進一步的掌握,如此才可以讓文章連貫易懂的作用得到實現(xiàn),對讀者的認知思考產(chǎn)生進一步的促進效能。
4.《霧都孤兒》語篇中的連貫與銜接
本文篩選的分析對象是狄更斯的長篇作品《霧都孤兒》的英譯本。這部作品通過指稱銜接、結(jié)構(gòu)銜接和詞匯銜接三個層面主義對漢譯英翻譯中最普遍使用的銜接模式的實際展示手段進行更深入的分析。
4.1指稱銜接
詞是篇章語言的最小構(gòu)建單位,其實際意義,是指詞和所指目標之間所產(chǎn)生的語義聯(lián)系的統(tǒng)稱,也就是詞匯之間彼此照應(yīng)的聯(lián)系。
在漢語中,其實不用對應(yīng)的照應(yīng)模式,也可以讓句子之間簡單易懂,清楚表達出想要表達的意思。在上文中,主題詞的產(chǎn)生次數(shù)即使并不多,然而這種簡單的詞匯提高了原文框架的順暢性。如原文中對布博爾先生將自己的驗收情況進行總結(jié)的情況,原文中的最后一小句通過過去式,十分立體展示出主角理念的轉(zhuǎn)化,譯文中通過主動語態(tài)進行直譯的方式,能夠摒除句子語法框架的轉(zhuǎn)化,譯文中通過主動語態(tài)直譯,能夠摒除句子框架的不足。然而,通過文章語篇而言,語篇框架因為主句主語的區(qū)別而出現(xiàn)銜接水平低,所以,譯者利用人稱代詞作為這個句子的形式主語。
4.2結(jié)構(gòu)銜接
1.省略
省略能夠合理規(guī)避句子成分的交叉使用,能夠讓語篇資訊前后對接的緊密作用得到實現(xiàn),但是通過語篇中節(jié)省的部分資訊往往能夠在文中通過指稱的方式獲得有關(guān)資訊。
假如從句的位于動詞通過系動詞be取代或者具備be的某種內(nèi)涵,那么這個時候be動詞在論述中的內(nèi)涵并不清楚,利用省略此的統(tǒng)一資訊,更可以明確展示作者的思想觀點,同時確保句子框架嚴謹,上下文的對接更為順暢。另外通過句子的長度而言,其也是對文章進行了簡化,以便讀者更容易理解句子的內(nèi)涵。通過語法的層面而言,援助的難度比翻譯后的文章長得多,除了句子中產(chǎn)生了很多的復(fù)雜聯(lián)系以外,其中還產(chǎn)生了虛擬語氣的語法知識。通過詞匯的層面而言,語篇進行簡化后往往不會出現(xiàn)生詞和生僻的詞匯,而原著中就產(chǎn)生了一些memoirs等較為生僻的詞匯,所以通過語法詞匯層面而言,詞匯在銜接中進行簡化也可以讓語篇難度得到相對的降低。
2.連接
連接在英語語篇中又被叫做邏輯聯(lián)系語。在對英文翻譯成中文時,連接的定義就轉(zhuǎn)化成一個微觀的定義,尤其是指文章臨近語句之間的對接關(guān)系。對連接詞匯的使用次數(shù)更多,句子語義之間的邏輯聯(lián)系可以明顯反映出來,讓文章更為自然和諧,更可以深入展示作者對邏輯框架的展示。
漢語和英語對比來說,更為關(guān)注“意合”,句中所有成分的彼此對接重點是仰賴句子中指尖的邏輯聯(lián)系支持,對接詞匯的使用次數(shù)并不多或者可以說沒有。和其完全相反的是,英語更為關(guān)注文章句子中的語法框架,所以需要仰賴所有合理的鏈接模式落實句式語法框架的完善性。原文產(chǎn)生的主語“這位”、“我”,很多主語受到省略,即使這樣,還是可以讓讀者發(fā)現(xiàn)被省略的主語是人稱代詞“我”。但是在漢語進行英語翻譯時,假如沒有出現(xiàn)其他修改,通過直譯的翻譯手段,這就無法確保譯出的句子具備語法框架層面的精準性,讓那個文章脈絡(luò)過于散亂,無法反映出文章深刻的實際內(nèi)涵。翻譯者必須嚴謹考量漢英語言在語言展示環(huán)境和觀點層面的距離,把原文資訊重新排列整合,進一步讓語篇具備持續(xù)性。
4.3詞匯銜接
原文中通過詞語重復(fù)的寫作手段,為讀者闡述了老板娘對野孩子進行訓(xùn)斥的畫面,闡述出老板娘不依不饒、態(tài)度狠厲的個性。在翻譯中,翻譯者分別通過“drive”和“steal”來規(guī)避文章語篇詞義的往復(fù),簡單明確,更可以反映出重點內(nèi)容,不止可以展示出文章的原始內(nèi)涵,同時在語法框架中更為和諧順暢,具備出色的銜接成效。
結(jié)語:因為漢語英語文化環(huán)境區(qū)別較大,所以造成漢英語言思維手段差異較高,在對英語進行翻譯時假如對譯文漢語不開展合理的解決,如對詞語進行更換或者語序進行調(diào)整,如此做的目標能夠規(guī)避譯文十分晦澀難懂。
本文進一步掌握狄更斯的著名作品《霧都孤兒》中的銜接模式和連貫標準的使用。將銜接和連貫理論使用到這本作品中不止能夠促進掌握作品中的內(nèi)部框架,同時能夠促進讀者感受祖宗和所反映的深刻內(nèi)涵。另外,本文通過基于話語的模式來分析銜接和連貫之間的聯(lián)系。關(guān)系到兩個領(lǐng)域的問題。第一個問題是利用詞匯和語法銜接模式在文學(xué)語篇中的使用,能夠進一步落實銜接作用和合理度。第二個問題是利用調(diào)研文學(xué)創(chuàng)作的連貫標準,能夠進一步闡述作品的主題和內(nèi)在框架,另外可以促進讀者進一步感受文章內(nèi)容的中心思想。本文深入了解狄更斯的著名小說《霧都孤兒》中的銜接手段和連貫條件的運用。同時,本文采用基于話語的方法來研究銜接和連貫之間的關(guān)系。也就是說,用一種全新的方法,從語言學(xué)角度來解釋和欣賞文學(xué)作品,并進一步研究分析工作,是研究銜接與連貫理論在分析文學(xué)作品中的意義和價值。
參考文獻:
[1]周凱旋.《霧都孤兒》的幽默藝術(shù)探析[J].青年文學(xué)家,2021(24):85-86.
[2]陳燕霞.《霧都孤兒》中奧利弗孤兒形象的批評分析[J].現(xiàn)代交際,2021(14):98-100+97.
[3]張鈺婷.淺談?wù)Z篇中的銜接與連貫[J].校園英語,2017(32):114.