河南大學(xué) 炎 萍
異國形象是比較文學(xué)一直關(guān)注的問題,早期的形象研究主要追溯小說、戲劇、詩歌和散文中對(duì)他國和民族的文學(xué)呈現(xiàn),如法國形象研究經(jīng)典著作《法國作家與德國幻象》梳理和分析了一個(gè)半世紀(jì)以來法國作家筆下的德國人形象與兩國歷史糾葛的關(guān)系。(狄澤林克 2007:155)這種關(guān)注社會(huì)歷史語境的異國形象研究被雷納·韋勒克(René Wellek)批評(píng)為“外部研究”而被排斥在真正的文學(xué)研究之外。“六七十年代比較文學(xué)幾乎放棄了‘形象研究’,只有狄澤林克(Hugo Dyserinck)是個(gè)例外,他堅(jiān)持認(rèn)為民族形象和刻板印象并非外在于文本肌理,而是滲透到文本的每一個(gè)角落”(Leerssen 2007c:23)。二戰(zhàn)后,隨著人類學(xué)、語言學(xué)、女性主義、后結(jié)構(gòu)主義和后殖民主義對(duì)民族問題的關(guān)注和對(duì)本質(zhì)主義的批判,形象建構(gòu)成為多個(gè)學(xué)科關(guān)注的問題。與此同時(shí),形象研究也汲取這些學(xué)科的養(yǎng)分,逐漸擺脫考辨形象真?zhèn)蔚谋举|(zhì)主義模式,力圖描繪并分析民族形象的形成、發(fā)展和影響,揭示民族偏見的起源。到21世紀(jì)70、80年代,形象學(xué)才真正明確了自己的研究范圍、方法,成為一個(gè)獨(dú)立的研究分支。狄澤林克(2007:161)認(rèn)為:“沒有一種研究最終能比文學(xué)形象學(xué)更能揭示某些關(guān)于‘民族性’‘民族特點(diǎn)’‘民族靈魂’的理論是漏洞百出的觀念形態(tài)。正是形象學(xué),它比其他學(xué)科更能揭示這些錯(cuò)誤意識(shí)(它們確實(shí)常常來源于文學(xué)的‘自由天地’)究竟是怎樣產(chǎn)生的?!笨梢哉f,當(dāng)代形象學(xué)是從質(zhì)疑“民族性”開始的。“擺脫本質(zhì)主義觀點(diǎn)之后,形象學(xué)研究才真正開始,民族性不再是解釋范式,其本身需要被解釋。”(Leerssen 2007c:20)。
當(dāng)代形象學(xué)對(duì)傳統(tǒng)的突破主要有兩點(diǎn):第一,異國形象不再被看作對(duì)現(xiàn)實(shí)的復(fù)制式的描寫,而是放在自我與他者、本土與異域的互動(dòng)關(guān)系中研究。第二,從研究被注視的一方轉(zhuǎn)向研究形象創(chuàng)造者一方。(孟華 2001:4)這兩點(diǎn)和翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”(Bassnett &Lefevere 1990)之后的研究興趣高度契合。文化學(xué)派認(rèn)為,翻譯不僅是兩種語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)操縱下的改寫,是文化建構(gòu)的重要手段。翻譯研究就是文化互動(dòng)研究。在《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的控制》《文化建構(gòu)——文學(xué)翻譯論集》中,勒弗菲爾多次論及翻譯、文選、文學(xué)批評(píng)“重寫”了某位作家、某部作品甚至某個(gè)民族文學(xué)的形象,這個(gè)建構(gòu)起來的形象比他所代表的“真實(shí)”影響更深遠(yuǎn),也因看似透明而缺乏足夠的研究。(Lefevere 2004:5)。當(dāng)代形象學(xué)和翻譯文化學(xué)派在研究文化互動(dòng)和關(guān)注形象建構(gòu)性的十字路口交會(huì)在一起,探索翻譯渠道中民族形象生成、傳播、變形及其背后的意識(shí)形態(tài)和權(quán)力操縱。翻譯研究是理解和闡釋形象建構(gòu)過程的重要維度,而形象學(xué)的研究方法和概念可以幫助翻譯研究的學(xué)者更深刻、更廣泛地探討特定文化現(xiàn)象的話語建構(gòu)。
國內(nèi),形象學(xué)視角的翻譯研究也有不少成果,“翻譯與民族形象的建構(gòu)及海外傳播”方面的論文近5年呈明顯上升趨勢(shì)。對(duì)形象問題的關(guān)注是文學(xué)翻譯的核心問題之一,也是中國文化走出去的重要戰(zhàn)略問題之一。然而,總體來看,2016年之前學(xué)界對(duì)“形象”一詞的使用較為寬泛和模糊,沒有獲得理論術(shù)語應(yīng)有的清晰界定和準(zhǔn)確應(yīng)用。理論自覺出現(xiàn)在2017年,標(biāo)志是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)睦碚撔g(shù)語探討并從宏觀和微觀層面進(jìn)行譯文分析研究成果的出現(xiàn)。(梁志芳 2017;王寧 2018;譚載喜 2018;王運(yùn)鴻 2018,2019;魏家海 2019)
從形象學(xué)視角進(jìn)行譯本分析的專著尚不多見,張曉蕓 (2011)和梁志芳(2017)對(duì)形象學(xué)視角翻譯進(jìn)行了積極的探索。對(duì)兩部論著的比較可以看出國內(nèi)學(xué)界對(duì)“形象學(xué)視角”理論從模糊到清晰的過程。在張曉蕓(2011:18)的著作中,“形象”的概念不夠清晰,既有審美意義上的“藝術(shù)形象”,又有名譽(yù)意義上的“品牌形象”,兼而論及大眾文化中的“圖像”,且試圖將翻譯各要素都納入“形象”這個(gè)概念下去分析:“本書所研究的對(duì)象是社會(huì)形象,如國家形象、異國形象、他者形象、文化形象、作家形象、作品形象、譯者形象、贊助人形象等”,從中可以看出張曉蕓對(duì)“形象”這一關(guān)鍵術(shù)語的界定是比較模糊的。6年后出版的《文學(xué)翻譯與民族建構(gòu)——形象學(xué)理論視角下的〈大地〉中譯研究》中,梁志芳(2017:29)采用了Leerssen 對(duì)“形象”的界定:“形象是關(guān)于某一個(gè)體、群體、民族、國家的心理、話語表述和看法”。梁志芳(2017:30)對(duì)《大地》中譯本呈現(xiàn)的中國形象進(jìn)行分析時(shí)指出:“中國形象是指文學(xué)或其他藝術(shù)形式對(duì)有關(guān)中國的人、物、事的話語表述或者看法,它摻雜著關(guān)于中國的知識(shí)和想象,本質(zhì)是表述、闡釋中國的話語方式”。梁志芳探討了賽珍珠為一代人創(chuàng)造的“中國農(nóng)民形象”,并分析《大地》的四個(gè)中譯本中,譯者通過增、刪、改對(duì)“中國農(nóng)民形象”的重塑,實(shí)現(xiàn)其民族建構(gòu)的訴求。梁志芳第一次在形象學(xué)的理論框架內(nèi),準(zhǔn)確地應(yīng)用形象學(xué)的理論術(shù)語,從形象的建構(gòu)性、互文性,探討譯者如何利用翻譯的途徑,在譯作中塑造、建構(gòu)或重構(gòu)出符合自身認(rèn)知和期望的民族形象。
形象學(xué)視角翻譯研究應(yīng)被看作批評(píng)譯學(xué)的一部分,“批評(píng)譯學(xué)旨在通過對(duì)源語文本選擇、翻譯文本接受、翻譯文本的語言特征以及翻譯策略與方法等進(jìn)行分析,以揭示意識(shí)形態(tài)以隱性方式對(duì)翻譯施加的影響”,“使人們意識(shí)到看似自然而然的譯文實(shí)則是被意識(shí)形態(tài)浸染后的產(chǎn)品”。(胡開寶、孟令子 2017:64)形象學(xué)視角正是批評(píng)譯學(xué)對(duì)“民族形象”的聚焦,描述并解釋翻譯建構(gòu)/重構(gòu)下民族形象變化及其背后的廣義的意識(shí)形態(tài)因素。
和儒家典籍相比,《史記》的英譯較少西方哲學(xué)概念的比附,更多是關(guān)于中華民族的表述。西方讀者對(duì)《史記》英譯本的解讀也決不僅僅是關(guān)于中國的歷史故事,而是關(guān)于一個(gè)民族的認(rèn)知。形象學(xué)的核心是“民族形象”,是民族間的相互闡釋。Leerssen(2007a:336)在Identity詞條中寫道:“歷史意識(shí)是集體身份認(rèn)同的核心”,文學(xué)性歷史傳記是一種書寫民族歷史的特殊體裁。被譽(yù)為“史家之絕唱,無韻之離騷”的《史記》正是這樣一部文學(xué)性的歷史傳記,它承載著民族記憶,訴說著民族情懷,是自我認(rèn)識(shí)的底本。形象學(xué)意義上的身份認(rèn)同有兩個(gè)維度,一個(gè)是共時(shí)的,一個(gè)是歷時(shí)的。歷時(shí)維度強(qiáng)調(diào)恒常和延續(xù),是一種典型的“自我形象”。共時(shí)維度強(qiáng)調(diào)自我群體與其他群體的差異,更多區(qū)分自我與他者,更多導(dǎo)向“他者形象”和想象性的差異和沖突。(Leerssen 2007a:340)
因此,對(duì)楊憲益、戴乃迭的《史記》英譯本(1)簡(jiǎn)稱楊、戴譯本,下同。和華茲生的《史記》英譯本(2)簡(jiǎn)稱華譯本,下同。進(jìn)行對(duì)比分析有豐富的形象學(xué)意義,兩個(gè)譯本年代相近(3)楊憲益、戴乃迭于1959年開始翻譯《史記》,該選集工作在1961或1962年已完成。(辛紅娟等 2018:209)。華茲生在“The Shih Chi and I”的自述中,談及由于當(dāng)時(shí)中美關(guān)系問題,他對(duì)《史記·漢代卷》的研究和翻譯工作主要在1951~1959年間于日本完成。(Watson 1995:199-206)《史記·秦代卷》于1990年初在香港完成。,一個(gè)是我國政府主導(dǎo)的向西方世界介紹本國典籍的文化行為,一個(gè)是西方漢學(xué)體制內(nèi)的產(chǎn)物。楊、戴譯本RecordsoftheHistorian于1974年在香港首次出版,1979年由外文出版社作為熊貓叢書系列出版,是政府主導(dǎo)的自覺對(duì)外文化傳播。基于對(duì)外宣傳交流和文化推介的目的,楊、戴譯本針對(duì)西方普通讀者,強(qiáng)調(diào)可讀性,極少注釋。華譯本RecordsofTheGrandHistorian則是美國漢學(xué)家主動(dòng)承擔(dān)的“譯入”,華茲生在1956年完成《偉大歷史學(xué)家司馬遷》(Ssu-maCh’ien:GrandHistorianofChina)的博士論文后,開始翻譯《史記·漢代卷》。該譯本1961年受哥倫比亞大學(xué)東方經(jīng)典翻譯工程系列叢書資助出版,并被聯(lián)合國教科文組織收錄為具有代表性的《中國系列》叢書之一,影響廣泛。哥倫比亞大學(xué)出版社要求華茲生的譯文面向受過教育的普通讀者,因此,可讀性強(qiáng)是翻譯的重要標(biāo)準(zhǔn)。華茲生本人亦希望西方讀者能像閱讀愛德華·吉本那樣閱讀司馬遷,因此,他主要選擇文學(xué)性較強(qiáng)的篇章,在譯文中設(shè)法保留《史記》的文學(xué)魅力。由此可見,兩個(gè)譯本在翻譯目的(向普通西方讀者介紹中國的歷史)和風(fēng)格上(強(qiáng)調(diào)文學(xué)性和可讀性)頗有相似之處。然而兩者在篇章選擇、順序編排、詞匯及句式處理方面仍有顯著的差異,這種差異不僅僅是譯者個(gè)人風(fēng)格所致,需要從“自我形象”和“他者形象”的角度才能得到更好的闡釋和理解。
篇章順序是作者傳達(dá)給讀者的重要信息?!妒酚洝防^《春秋》之志,首創(chuàng)以人物為中心的紀(jì)傳體,這一體例不僅是司馬遷編纂史料的方法,更是“稽其興壞成敗之理”、成“一家之言”的重要載體。臺(tái)灣學(xué)者阮芝生“《史記》的特質(zhì)”一文中寫道:“列傳首《伯夷》,世家首《吳太伯》,本紀(jì)首《五帝》……有貴讓崇德之意?!?呂世浩 2008:2)錢穆(2011:153)先生也認(rèn)為“太史公獨(dú)挑此兩人[伯夷叔齊](4)方括號(hào)中內(nèi)容為筆者所加。為列傳之第一篇,正因他認(rèn)為這類人在歷史上有大意義、大價(jià)值與大貢獻(xiàn)”。
開設(shè)《職業(yè)生涯規(guī)劃》《大學(xué)生職業(yè)素養(yǎng)培養(yǎng)》等相關(guān)專業(yè)課程,加強(qiáng)教學(xué)內(nèi)容的實(shí)踐性,創(chuàng)新教學(xué)方法、培養(yǎng)模式,構(gòu)建“三個(gè)課堂”育人模式,打造一個(gè)“全員、全過程、全方位”的學(xué)生職業(yè)素養(yǎng)培養(yǎng)體系,職業(yè)素養(yǎng)的培養(yǎng)是潤物細(xì)無聲的,也是無處不在的,目的是在學(xué)生的日常生活、學(xué)習(xí)和實(shí)踐中注重培養(yǎng)職業(yè)素養(yǎng),讓學(xué)生多種途徑接受培養(yǎng)教育,提高思想意識(shí),逐步養(yǎng)成行為習(xí)慣。學(xué)校更應(yīng)注重課程結(jié)構(gòu),更新教學(xué)內(nèi)容,完善教學(xué)方法,加強(qiáng)實(shí)習(xí)階段的職業(yè)素養(yǎng)培養(yǎng)考評(píng)和反饋,踐行全方位立體化的職業(yè)素養(yǎng)培養(yǎng)新模式。
譯文在篇目編次上的調(diào)整亦是譯者對(duì)讀者的一種引導(dǎo)。楊憲益、戴乃迭和華茲生都沒有遵循《史記》本紀(jì)、世家、列傳、書、表的體例,因?yàn)檫@種編排與西方歷史著作書寫傳統(tǒng)迥異,會(huì)令西方讀者摸不著頭腦。同樣是打破原文體例的情況下,兩個(gè)譯本在篇章選擇和順序安排上的差異顯然是一種有意的建構(gòu)。華譯本中,“秦代卷”開篇是講述秦朝崛起的《秦本紀(jì)》,《秦始皇本紀(jì)》位于第二篇。有趣的是,“漢代卷”的第一篇是反抗暴秦的《陳涉世家》。兩卷遙相呼應(yīng),呈現(xiàn)出一個(gè)專制與反抗相循環(huán)的歷史敘事。“帝國、專制”是西方對(duì)古代中國最根深蒂固的印象。史景遷(2013:12)說:“自波羅于1270年代描述全能的忽必烈汗開始,中國統(tǒng)治者的神秘權(quán)力就一直是許多西方人觀測(cè)的對(duì)象。”黑格爾(2001:131)的《歷史哲學(xué)》把中國看作皇權(quán)大家長制下的專制主義的典型:“在中國,那唯一的、孤立的自我意識(shí)便是那實(shí)體的東西,就是皇帝本人,也就是‘權(quán)威’。”魏特夫(1989)提出“治水專制主義”,認(rèn)為極權(quán)政體真正可怕的地方是其延綿不斷性。秦始皇及其所代表的專制皇權(quán)早已成為西方人眼中中國政治文化秉性的鮮明符號(hào),華茲生將《秦始皇本紀(jì)》和《陳涉世家》分別放在秦、漢兩卷的開篇,正符合西方讀者對(duì)中國專制的固有印象,亦符合西方學(xué)者關(guān)于中國“集權(quán)—腐敗—民怨—反叛—奪權(quán)—集權(quán)”的政治基調(diào)的設(shè)定(忻劍飛2013:107),因而更易被西方讀者所接受。
作為熊貓叢書的一部分,楊憲益、戴乃迭所譯的《史記選》則以《孔子世家》開篇,將其作為民族精神的代表推向世界,《秦始皇本紀(jì)》則位于選集的第十四篇,按照時(shí)間發(fā)展順序放在了《呂不韋列傳》之后。這樣安排是向世人展示中國是一個(gè)禮儀之邦,是一個(gè)高度文明的國度,這和國家漢辦將推廣中國文化的海外機(jī)構(gòu)命名為“孔子學(xué)院”有相似的初衷?!白晕倚蜗蟆笔且粋€(gè)群體共享的對(duì)自身的看法和認(rèn)識(shí),是一種集體身份認(rèn)同。集體身份認(rèn)同要求群體成員暫時(shí)擱置內(nèi)部個(gè)體差異從而建構(gòu)自己所屬群體的一致性和獨(dú)特性。楊、戴譯本將《孔子世家》放在首篇是一種自我文化認(rèn)同,將譯者認(rèn)同的國家文化形象推向世界,“體現(xiàn)了中國政府力圖在國際上塑造中國文學(xué)、文化形象的自覺意識(shí)”(王運(yùn)鴻 2019:91)。華譯本將《秦本紀(jì)》《秦始皇本紀(jì)》放在首篇,反映了他對(duì)中國歷史文化的解讀和西方讀者對(duì)中國歷史文化的期待。這一安排絕非偶然,恰恰是自塑的“文明的中國”與他塑的“專制的中國”兩種形象的差異。
詞匯選擇所體現(xiàn)的譯者的態(tài)度是批評(píng)譯學(xué)考察的重點(diǎn)之一。“譯者常常有意或無意地選用具體的詞匯或句法,調(diào)整語篇結(jié)構(gòu)或敘事結(jié)構(gòu),或?qū)θ宋镄蜗筮M(jìn)行再塑造,從而致使譯文與原文在語義、主題甚至價(jià)值觀上發(fā)生背離。”(胡開寶、孟令子 2017:64)下面通過譯文對(duì)比,考察兩個(gè)譯本如何在具體詞匯選用上對(duì)人物形象進(jìn)行再塑造。
1)華譯本中秦帝國“專制”的形象更為突出
(1) 原文:今陛下興義兵,誅殘賊,平定天下,海內(nèi)為郡縣,法令由一統(tǒng),自上古以來未嘗有,五帝所不及。
(司馬遷 2011:161)
華譯(5)例句中華茲生的譯本簡(jiǎn)稱華譯,下同。:...insured that laws and rulings shall proceedfromasingleauthority...
(Sima 1993:51)
楊譯(6)例句中楊憲益、戴乃迭的譯本簡(jiǎn)稱楊譯,下同。:...all the law-codes have beenunified.
(Sima 1979:166)
(2) 原文:今皇帝并有天下,別黑白而定一尊。
(司馬遷 2011:173)
華譯:Now the August Emperor has unified all under heaven,distinguishing black from white andestablishingasinglesourceofauthority.
(Sima 1993:61)
楊譯:Now your Majesty has conquered the whole world,distinguished between black and white,setunifiedstandards.
(Sima 1979:178)
原文中,“由一統(tǒng)”“定一尊”既有對(duì)秦統(tǒng)一六國功業(yè)的贊美,又有秦始皇一人獨(dú)尊,統(tǒng)一思想之意。華譯本的from a single authority、establishing a single source of authority,更強(qiáng)調(diào)秦始皇作為專制君主的權(quán)威,而楊、戴譯本的unified、set unified standards更側(cè)重秦始皇在國家“統(tǒng)一”方面的作用,側(cè)重“車同軌”“書同文”意義上的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。兩個(gè)譯本選擇不同的詞匯,建構(gòu)更符合譯者認(rèn)知的“千古一帝”的形象,華譯本更符合西方對(duì)中國帝王無上權(quán)威的想象,楊、戴譯本更愿意突出秦始皇在統(tǒng)一國家方面的作用。
這也是“專制的中國”與“統(tǒng)一的中國”兩種形象的較量?!拔膶W(xué)形象就是:在文學(xué)化,同時(shí)也是社會(huì)化運(yùn)作過程中對(duì)異國看法的總和”(巴柔 2001:154)。從某種意義上講,很多西方漢學(xué)家在譯介中國典籍的過程中扮演了中國形象塑造者的角色。形象學(xué)不僅關(guān)注“被注視者”,還關(guān)注“注視者”,關(guān)注兩者之間微妙的互動(dòng)關(guān)系。對(duì)其他民族形象的塑造也同時(shí)傳遞了“我”這個(gè)注視者的某種形象和欲望。周寧(2006:550,585)認(rèn)為,“東方專制是歷久彌新的神話”,法國大革命后期起對(duì)中國停滯、專制的強(qiáng)調(diào)是西方進(jìn)步、自由核心觀念自我確認(rèn)、自我認(rèn)同的隱喻。中國形象是超文本的,赫爾德《關(guān)于人類歷史哲學(xué)的思想》(1791)、孔多塞《人類精神進(jìn)步史表綱要》(1793)、馬嘎爾尼訪華使團(tuán)成員巴羅的《中國行記》(1806)都將中國描述為東方專制主義的典型。(周寧 2006:593)透過華茲生對(duì)詞匯的選擇,我們有理由推測(cè),西方漢學(xué)家對(duì)中國典籍的翻譯也受這個(gè)文本網(wǎng)絡(luò)的影響,進(jìn)而成為這個(gè)文本網(wǎng)絡(luò)中的一部分,回應(yīng)和強(qiáng)化對(duì)一個(gè)民族的刻板印象。中國主動(dòng)地“譯出”則是一種抗衡的力量,把中國人認(rèn)同的民族形象,一個(gè)文明而統(tǒng)一的中國,通過翻譯的渠道建構(gòu)起來。
2)華譯本中秦帝國“恐怖”的形象更為突出
(3)原文:上以振威天下,下以除去上生平所不可者。今時(shí)不師文而決于武力,愿陛下遂從時(shí)毋疑,即群臣不及謀。
(司馬遷 2011:182)
華譯:By doing so you canstriketerrorintotheempireasawhole...This is not the time to seek your model in the arts of peace but to decideallthroughbrutepower.
(Sima 1993:71)
楊譯:You willawethelandand do away with those against us.This is no time for politeness—mightisright.
(Sima 1979:188)
(4)原文:群臣諫者以為誹謗,大使持祿取榮,黔首振恐。
(司馬遷 2011:182)
華譯:The high officers merely clung to their posts and endeavored to ingratiate themselves,while the black-headed peopletrembledwithfear.
(Sima 1993:71)
楊譯:So the high officials drew their stipends but did nothing,and the common people wereafraid.
(Sima 1979:188)
趙高建議秦二世用武力樹立新主威信,秦二世采納后的行動(dòng)是:“乃及諸公子,以罪過連逮少近官三郎,無得立者,而六公子戮死于杜。”(司馬遷 2011:182)原文主要是指根基未穩(wěn)的新主發(fā)動(dòng)的殘酷宮廷斗爭(zhēng)。華茲生將其譯作strike terror into the empire as a whole、all through brute power、trembled with fear,強(qiáng)化專制君主淫威下的“恐怖統(tǒng)治”和“絕對(duì)的奴役”。在西方哲學(xué)看來,專制與恐怖統(tǒng)治必然關(guān)聯(lián)。孟德斯鳩在《論法的精神》中將“專制”作為東方固有的政體,并認(rèn)為“中國專制不同于其他地方的君主制度,因?yàn)樗且钥謶侄菢s譽(yù)作為領(lǐng)導(dǎo)理念的”。(史景遷 2013:268)黑格爾(2009:114-115)在《哲學(xué)史講演錄(第一卷)》中寫道:“在東方只有主人與奴隸的關(guān)系,這是專制的階段。在這階段里,恐懼一般的是主要的范疇……人或是在恐懼中,或是用恐怖來統(tǒng)治人;二者是處在同一階段?!睂V婆c恐懼的如影隨形,是西方對(duì)中國專制政體的一種共識(shí)。楊、戴譯本亦不回避秦的殘暴,卻用awe the land、might is right、afraid傳達(dá)出新君果斷樹立威信的意味,是中西方都存在的一種政治手腕和百姓心理,恐怖統(tǒng)治的意味弱,楊、戴譯本對(duì)詞匯的選擇讓西方讀者能夠用同理心去體味,而不是作為一個(gè)遙遠(yuǎn)的夢(mèng)魘去想象。
3)華譯本中秦帝國“宮廷陰暗斗爭(zhēng)”的形象更為突出
(5)原文:乃陰與趙高謀曰……
(司馬遷 2011:181)
華譯:The Second EmperorplottedwithZhao Gao...
(Sima 1993:69)
楊譯:secretlyconsultedhis chamberlain...
(Sima 1979:186)
(6)原文:子?jì)肱c其二子謀曰……
(司馬遷 2011:187)
華譯:Ziyingplottedwithhis two sons...
(Sima 1993:77 )
楊譯:Tzu-yingtoldhis son...
(Sima 1979:195)
“乃陰與趙高謀曰”的內(nèi)容是“大臣不服,官吏尚強(qiáng),及諸公子必與我爭(zhēng),為之奈何?”(司馬遷 2011:181),這是初即位的秦二世希望趙高為自己出謀劃策,這里的“謀”并非陰謀?!白?jì)肱c其二子謀曰”是子?jì)肓系节w高欲除掉自己而與其子商量對(duì)策,亦不是“陰謀”。華譯本兩次都譯為plotted with,凸顯秦帝國專制暴虐和宮廷的陰暗斗爭(zhēng),而楊、戴譯本則根據(jù)上下文語境翻譯為secretly consult和told,有弱化宮廷陰暗斗爭(zhēng)的傾向。
作為描寫譯學(xué)的一部分,形象學(xué)視角并不評(píng)判譯文質(zhì)量的高低,而是力圖去描述和揭示形象變化的原因。華譯本凸顯的“專制”“恐怖”“宮廷陰暗斗爭(zhēng)”的中國形象是西方對(duì)中國封建制度集體想象的投射,并進(jìn)一步強(qiáng)化了這些想象,很好地例證了目標(biāo)語中的異國形象對(duì)翻譯的影響,譯者和出版機(jī)構(gòu)如何在意識(shí)形態(tài)的制約下按照讀者的期待對(duì)民族形象進(jìn)行重構(gòu)。楊譯本強(qiáng)調(diào)秦始皇在民族統(tǒng)一方面的歷史作用,弱化秦始皇的殘暴和百姓的恐懼,弱化宮廷斗爭(zhēng)的殘酷和陰暗,向西方讀者呈現(xiàn)一個(gè)更為正面的歷史形象。
翻譯策略的選擇和民族形象建構(gòu)之間并沒有直接和密切的關(guān)系,本小節(jié)試圖說明的是,學(xué)界常常用歸化或異化的翻譯策略來探討譯本的海外接受是不全面的,譯文所塑造的民族形象是否符合目標(biāo)語文化中被普遍接受的形象是另一個(gè)不可忽視的原因。例如,辛紅娟等(2018:246)在梳理了學(xué)界對(duì)《紅樓夢(mèng)》楊、戴譯本與霍克斯譯本的研究后發(fā)現(xiàn),“大多研究認(rèn)為造成西方讀者選擇差異和接受差異的原因是,霍譯本語言流暢地道,用歸化策略,易于被西方讀者接受,而楊、戴譯本因?yàn)楣淌刂袊幕?,采取異化策略,因此接受和影響低”。然而,?xì)讀《史記》的楊、戴譯本和華譯本會(huì)發(fā)現(xiàn),情況正好相反,楊、戴譯本采取更多歸化策略以接近目標(biāo)語讀者,而華譯本采取更多異化策略,幾乎對(duì)原文的句式和語序亦步亦趨。
(7)原文:二十人皆梟首,車裂以循;滅其宗。
(司馬遷 2011:155)
華譯:Twenty men,...were all beheaded and their heads exposed.Lao Aiwastornintwobycarriagesto serve as a warning and his clan was wipeout.(Sima 1993:47)
楊譯:Some twenty of his followers,...were dismembered and their heads hung high as a warning to others.
(Sima 1979:161)
華譯本更貼近原文語序,將“車裂”之刑描述得更具體。楊、戴譯本調(diào)整了語序,略去對(duì)“車裂”的描述,減少文化負(fù)載詞。
(8) 原文:(今陛下有海內(nèi),而子弟為匹夫),卒有田常、六卿之臣,無輔拂,何以相救哉?
(司馬遷 2011:172)
華譯:If a Tian Chang or the six great ministers of Jin should suddenly appear,you would be without support or assistance,and how could you be saved?
(Sima 1993:60)
楊譯:Should you have such disloyal subjects as Tien Chang of Chi or the six lords of Tsin,how could the dynasty be saved without the assistance of Barons?
(Sima 1979:177)
華譯本完全遵從原文語序和表達(dá)方式,楊、戴譯本不僅按英文習(xí)慣調(diào)整句式,且用Baron來向西方讀者靠攏,用西方的封建制度比附中國古代君王和封臣的關(guān)系。篇幅所限,此處僅舉兩例。通篇看來,華譯本更貼近原文的語序和表達(dá)方式,而楊、戴譯本更主動(dòng)向西方讀者靠攏,減少句式和文化負(fù)載詞上的閱讀負(fù)擔(dān)。雖然楊憲益對(duì)歷史研究一直抱有濃厚的興趣,《史記選》也是楊憲益自己覺得比較滿意的譯作(楊憲益 2011:71,73),但在西方學(xué)界和普通讀者中,華譯本的接受程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于楊、戴譯本。由此看來,譯者的異化、歸化策略并不能決定和解釋譯文在目標(biāo)語國家的接受和影響。形象學(xué)視角也許能解釋其中一部分原因:“形象掌握這作品的命運(yùn)、影響,決定了讀者的接受程度,形象學(xué)研究揭示了一種精神傾向和公眾輿論,說明神話是怎樣形成的?!?孟華 2001:11) 目標(biāo)語讀者對(duì)中國文化的固有印象在很大程度上影響了譯者對(duì)原文的解讀,譯文的生成和傳播則進(jìn)一步強(qiáng)化這個(gè)刻板印象。Leerssen(2007b:343)在描述自我形象和他者形象的互動(dòng)時(shí)指出,“在某種情況下,一個(gè)國家的輸出自我形象,會(huì)被當(dāng)作他者形象來接受;有時(shí),一個(gè)國家會(huì)又把別的民族賦予他者形象當(dāng)作自我形象來接受”。前者可以解釋為什么“熊貓叢書”等有中國政府發(fā)起的中國文學(xué)外譯得不到西方社會(huì)的接受,后者可以探討中國人有時(shí)把西方漢學(xué)家、歐洲哲學(xué)家對(duì)中國歷史、哲學(xué)的看法當(dāng)作真實(shí)來接受和認(rèn)同的情況。文學(xué)參與了民族想象,書寫了民族。(During 1990:152)作為民族文化交流的重要途徑,翻譯同樣為想象民族提供重要媒介,對(duì)民族形象的建構(gòu)、傳播及變異起到重要的作用。
經(jīng)典文學(xué)外譯是建構(gòu)中國文學(xué)形象和文化形象的重要方式。從數(shù)量上看,中國文學(xué)的外譯以西方漢學(xué)家為主體,對(duì)中國文學(xué)海外傳播起到重要而深遠(yuǎn)的影響。在形象學(xué)研究領(lǐng)域里,形象特指關(guān)于一個(gè)群體、民族的話語表述。形象研究正是要揭示形象建構(gòu)過程中自我與他者的權(quán)力關(guān)系,它考察作為西方漢學(xué)家的譯者對(duì)中國典籍的闡釋的權(quán)力,并借助學(xué)術(shù)期刊、權(quán)威出版社構(gòu)成??乱饬x上的“知識(shí)”,成為人們理解和闡釋中國文化的范式(not nation as it is,but as seen)。因此,中國學(xué)者主動(dòng)承擔(dān)的“譯出”也是必不可少的抗衡力量。形象學(xué)視角的翻譯研究對(duì)分析“民族形象”從何而來,如何爭(zhēng)取民族形象塑造的主導(dǎo)權(quán)和民族形象海外傳播有重要的指導(dǎo)意義。形象學(xué)翻譯研究站在人類學(xué)、社會(huì)學(xué)、史學(xué)和文學(xué)的交叉口上,而《史記》這部中國乃至世界最早的歷史傳記的翻譯也同樣需要在這個(gè)交叉口才能得到更好的闡釋。