東北財(cái)經(jīng)大學(xué) 王 巖 姚振軍 陳穎靜
眾所周知,翻譯在國(guó)際交流中扮演著至關(guān)重要的角色。Nida(1982:87-89)將翻譯的性質(zhì)描述為“翻譯是在目標(biāo)語(yǔ)言中用最切近的、最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)言的信息,首先指語(yǔ)義上的對(duì)等,其次是風(fēng)格上的對(duì)等”。
由于源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等方面的差異,字面翻譯通常無法完全表達(dá)原文本的語(yǔ)義和風(fēng)格。為了彌補(bǔ)這一不足,學(xué)者們(Nida 1964;Catford 1965;Hatim &Mason 1990;Larson 1998)提出并討論了“翻譯轉(zhuǎn)換”策略,即為了保證原文信息的完整性,在翻譯的過程中進(jìn)行一些修改,偏離從源語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)言的形式對(duì)應(yīng)(Catford 1965:73)。
翻譯在幫助人們克服語(yǔ)言障礙以實(shí)現(xiàn)國(guó)際交流方面發(fā)揮著重要作用。過去,這種翻譯工作大多由人來完成。技術(shù)進(jìn)步使機(jī)器翻譯應(yīng)運(yùn)而生。與人工翻譯相比,機(jī)器翻譯可以減少預(yù)算和翻譯時(shí)間,機(jī)器翻譯系統(tǒng)的出現(xiàn)也滿足了普通人對(duì)翻譯的需求。
機(jī)器翻譯的發(fā)展同樣讓人開始擔(dān)心筆譯專業(yè)學(xué)生的就業(yè)和翻譯市場(chǎng)的走向。本文將從翻譯轉(zhuǎn)換理論的角度對(duì)機(jī)器翻譯與人工翻譯的譯文進(jìn)行對(duì)比來討論上述問題。
本文首先簡(jiǎn)要介紹翻譯轉(zhuǎn)換理論和機(jī)器翻譯,然后說明本研究的數(shù)據(jù)來源、分析工具和研究方法,并對(duì)研究數(shù)據(jù)和文本進(jìn)行詳細(xì)分析,最后得出對(duì)上述問題的結(jié)論并提出相關(guān)建議。
根據(jù)Nida(1982:87-89)的定義,翻譯是將信息從源語(yǔ)言轉(zhuǎn)移到目標(biāo)語(yǔ)言,包括語(yǔ)義和風(fēng)格。Nida(1964:156)指出,由于沒有兩種語(yǔ)言完全相同,無論是詞語(yǔ)的含義,還是詞語(yǔ)在短語(yǔ)和句子中的排列方式,都在兩種語(yǔ)言之間沒有絕對(duì)的對(duì)應(yīng)關(guān)系。
對(duì)于這一現(xiàn)象,Catford(1965:27)在區(qū)分源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言的“形式對(duì)應(yīng)”(formal correspondence)和“文本對(duì)等”(textual equivalence)方面做了出色的工作。Larson(1998:179)指出,譯者不僅要考慮兩種語(yǔ)言,還要考慮兩種文化背景和社會(huì)環(huán)境。通過應(yīng)用翻譯技巧或策略,譯者可以了解源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換方式以及如何在兩種語(yǔ)言間尋求對(duì)等關(guān)系。目標(biāo)語(yǔ)言系統(tǒng)或源語(yǔ)言系統(tǒng)中缺乏對(duì)應(yīng)的語(yǔ)法范疇會(huì)影響譯者在翻譯中的決定,“轉(zhuǎn)換”隨之發(fā)生(Hatim &Mason 1990)。
Vinay &Darbelnet(1958:84-93)首次提出“詞性轉(zhuǎn)換”(transposition)的想法,即當(dāng)一個(gè)詞的詞性改變時(shí),它的含義不會(huì)改變,這被認(rèn)為是翻譯轉(zhuǎn)換理論的基礎(chǔ)。Catford(1965:75-82)第一次提出 “翻譯轉(zhuǎn)換”的概念,即“在翻譯過程中偏離從源語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)言的形式對(duì)應(yīng)”。
Catford(1965:75-82)將翻譯轉(zhuǎn)換在微觀層面上分為兩種:層次轉(zhuǎn)換(level shift)和范疇轉(zhuǎn)換(category shift),他進(jìn)一步將范疇轉(zhuǎn)換分為單位轉(zhuǎn)換、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換和內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換。Catford的翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐和教學(xué)有著直接的指導(dǎo)意義,然而他忽視了非語(yǔ)言層面可能發(fā)生的變化(穆雷 1990)。
Popovic(1970)將翻譯轉(zhuǎn)換劃分為兩類:個(gè)體性偏離(individual shift)和構(gòu)成性偏離(constitutive shift)。個(gè)體性偏離是譯者因在譯文中加入自己的風(fēng)格特征而造成的翻譯轉(zhuǎn)換;構(gòu)成性偏離是由于源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)系統(tǒng)差異而被應(yīng)用的翻譯轉(zhuǎn)換。Popovic(1976:6)提出“文本對(duì)等”并將其定義為“原文與譯文的功能對(duì)等,目的是用相同意義的不變量達(dá)到表達(dá)上的一致”,此外,Popovic(1976:78)認(rèn)為翻譯轉(zhuǎn)換是“一切不同于原文的新東西,或者沒有按照預(yù)期出現(xiàn)的譯本”,轉(zhuǎn)換代表的是“源語(yǔ)言作品與目標(biāo)語(yǔ)言作品措辭方面的不同”。他把對(duì)翻譯轉(zhuǎn)換的定義和分類拓展到非語(yǔ)言層面,把譯者的主觀因素考慮在內(nèi),進(jìn)一步豐富了翻譯轉(zhuǎn)換的研究。
Toury(1995:57)將翻譯轉(zhuǎn)換現(xiàn)象劃分為兩類:必要轉(zhuǎn)換(necessary or obligatory shift)和非必要轉(zhuǎn)換(unnecessary or non-obligatory shift)。必要轉(zhuǎn)換指兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)和系統(tǒng)差異引起的不可避免的翻譯轉(zhuǎn)換;非必要轉(zhuǎn)換指那些可以避免的、譯者有權(quán)利決定是否應(yīng)用的翻譯轉(zhuǎn)換。此外,他認(rèn)為非必要轉(zhuǎn)換在翻譯中隨處可見并占翻譯轉(zhuǎn)換的大部分。
Vinay &Darbelnet(1958:36-37)注意到在翻譯轉(zhuǎn)換中必要(servitude)和可選(option)的區(qū)別:必要指基于兩種語(yǔ)言系統(tǒng)的差異而采用的必要轉(zhuǎn)換,譯者在翻譯時(shí)別無選擇;可選指基于譯者本身的語(yǔ)言風(fēng)格和偏好而采用的非必要轉(zhuǎn)換。他們進(jìn)一步強(qiáng)調(diào),譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該優(yōu)先考慮可選轉(zhuǎn)換,即非必要轉(zhuǎn)換。
Machali(1998:152)也將翻譯中出現(xiàn)的轉(zhuǎn)換分為兩類:必要轉(zhuǎn)換(obligatory shift)和非必要轉(zhuǎn)換(optional shift)。必要轉(zhuǎn)換指當(dāng)譯文因不能形成“形式對(duì)應(yīng)”而導(dǎo)致的轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換是源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不同導(dǎo)致的;非必要轉(zhuǎn)換是譯者自行決定的結(jié)果,譯者可以站在目標(biāo)語(yǔ)言讀者的角度選擇等值元素形成“文本對(duì)等”來代替“形式對(duì)應(yīng)”。
根據(jù)上述學(xué)者的觀點(diǎn),翻譯轉(zhuǎn)換在翻譯過程中是不可避免的,但這并不代表所有的翻譯轉(zhuǎn)換都是必要的。對(duì)于非必要的翻譯轉(zhuǎn)換,譯者可以自由選擇是否在譯文中采用翻譯轉(zhuǎn)換,并且這通常取決于譯者的個(gè)人文體偏好。
機(jī)器翻譯是自然語(yǔ)言計(jì)算機(jī)處理的一個(gè)歷史悠久的部門(馮志偉 2004)。機(jī)器翻譯試圖用計(jì)算機(jī)模擬人的翻譯能力,因此,它也成為人工智能的一個(gè)重要分支(馮志偉 2017)。
機(jī)器翻譯自20世紀(jì)40年代產(chǎn)生以來,大體經(jīng)歷了兩個(gè)階段:早期的基于規(guī)則的機(jī)器翻譯和統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯。自2014年將神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)研究用于機(jī)器翻譯以來,端到端的神經(jīng)機(jī)器翻譯取得了迅速發(fā)展。它采用一種全新的方法體系,直接使用神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)言文本到目標(biāo)語(yǔ)言文本的映射。與統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯不同,由于神經(jīng)機(jī)器翻譯不再需要進(jìn)行詞對(duì)齊、短語(yǔ)切分等步驟,也不需要句法分析等語(yǔ)言學(xué)知識(shí)支持,具有人工成本低、開發(fā)周期短的優(yōu)點(diǎn),并且較好地克服了統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯面臨的語(yǔ)義表示、錯(cuò)誤傳播等問題,成為國(guó)內(nèi)外公司在線機(jī)器翻譯系統(tǒng)的核心技術(shù)(高明虎、于志強(qiáng) 2018)。
為了分析機(jī)器翻譯和人工翻譯之間的異同,本文收集了一些人工翻譯和不同機(jī)器翻譯系統(tǒng)對(duì)同一段英語(yǔ)文本的漢語(yǔ)譯文作為研究材料。然后,使用線上文本相似度檢測(cè)器對(duì)兩種譯文進(jìn)行相似性對(duì)比分析,并計(jì)算出各自的相似度。最后,本文對(duì)得到的數(shù)據(jù)進(jìn)行了討論并從“翻譯轉(zhuǎn)換”理論的角度對(duì)兩種譯者的譯文進(jìn)行分析比較。
本研究的目的是回答以下3個(gè)問題:機(jī)器翻譯與人工翻譯是否存在共性?機(jī)器翻譯與人工翻譯有什么區(qū)別?機(jī)器翻譯與人工翻譯之間存在差異的原因是什么?
本文主要對(duì)機(jī)器翻譯與人工翻譯之間的異同進(jìn)行了研究。在研究中,本文選擇一篇含155個(gè)單詞的英語(yǔ)短文作為原文,該短文的內(nèi)容是關(guān)于道歉的重要性。本文共收集了15份譯文材料作為本研究的基礎(chǔ)數(shù)據(jù),其中10份譯文是由遼寧省大連市某高校10名MTI學(xué)生(翻譯碩士)完成,該項(xiàng)翻譯任務(wù)作為課后作業(yè)被布置給這些學(xué)生,學(xué)生在收到作業(yè)一周后將漢語(yǔ)譯文上交,其譯文在下文中簡(jiǎn)稱為“人翻1”“人翻2”等。其他5份譯文分別來自5種在線機(jī)器翻譯系統(tǒng),包括Google翻譯、百度翻譯、Bing Microsoft翻譯、360翻譯和有道翻譯,其譯文在下文中簡(jiǎn)稱為“機(jī)翻1”“機(jī)翻2”等。
為了對(duì)機(jī)器翻譯和人工翻譯的譯文進(jìn)行相似性分析,本文使用文本相似度檢測(cè)網(wǎng)站(http://tools.gonglue.qinggl.com/app/similar/)作為分析工具。該文本相似度檢測(cè)工具比較兩個(gè)文本中不包括標(biāo)點(diǎn)和空格的有效文本,計(jì)算相似度值,相似度值越高,說明兩個(gè)被檢測(cè)的文本越相似。
從譯文材料中,可以獲得15份漢語(yǔ)譯文文本的字?jǐn)?shù)。圖1顯示了15份譯文中字?jǐn)?shù)的差異和規(guī)律。
通過圖1可以看出,除了“人翻4”包含145個(gè)字外,其他所有的譯文都包含大約250個(gè)字,比原文中的155個(gè)單詞要多。此外,可以看出,機(jī)器翻譯的譯文字?jǐn)?shù)通常大于人工翻譯的譯文字?jǐn)?shù)。
圖1 譯文字?jǐn)?shù)
譯文字?jǐn)?shù)比原文字?jǐn)?shù)多的原因在于,英語(yǔ)與漢語(yǔ)的詞匯和語(yǔ)言特征不同,譯者在翻譯過程中通常采用“增詞”的翻譯策略。例如,機(jī)器翻譯和人工翻譯都將原文中的look back譯為“回顧過去”或“回首以往”。原文中l(wèi)ook是不及物動(dòng)詞,用副詞back修飾,沒有賓語(yǔ)。為了傳達(dá)原文包含的信息,譯文在原文的基礎(chǔ)上添加了一個(gè)賓語(yǔ),表達(dá)出look at the past time的含義。鑒于這種情況,漢語(yǔ)譯文比英語(yǔ)原文使用了更多的單詞。此外,由于機(jī)器翻譯系統(tǒng)對(duì)原文進(jìn)行字面翻譯,通常追求“形式對(duì)應(yīng)”,因此在機(jī)器翻譯的譯文中可能出現(xiàn)一些重復(fù),而人工翻譯可以識(shí)別句子中重復(fù)的成分并有意識(shí)地將其刪除,這導(dǎo)致人工翻譯的譯文字?jǐn)?shù)普遍少于機(jī)器譯文。
對(duì)于這15份譯文材料,使用上文提到的文本相似度檢測(cè)網(wǎng)站,分別計(jì)算每份機(jī)器譯文與10份人工譯文的相似度,下頁(yè)表1顯示了保留兩位小數(shù)的文本相似度數(shù)值。
根據(jù)表1的數(shù)據(jù),可以獲得機(jī)器譯文與人工譯文的相似度比較圖。圖2顯示了相似度比較的折線圖,從圖中可以看出每份機(jī)器譯文與每份人工譯文的相似度值。
圖2 文本相似度圖
顯然,每種機(jī)器譯文的相似度值在不同人工譯文之間的變化趨勢(shì)彼此并沒有太大差異。除了“人翻4”與5份機(jī)器譯文之間的相似度值較低外,其他所有相似度值均在7以上?!皺C(jī)翻4”與10份人工譯文的相似度在5份機(jī)器譯文中最高,其中最高的達(dá)到了23.53。當(dāng)5份機(jī)器譯文與同一份人工譯文進(jìn)行比較時(shí),得到的相似度數(shù)值非常相近。
根據(jù)表1的數(shù)字,還可以得到文本相似度平均值的折線圖。圖3顯示了每份人工譯文與5份機(jī)器譯文之間的相似度值的平均值。
表1 文本相似度表
圖3 文本相似度平均值圖
可以看出,除了“人翻4”與5份機(jī)器譯文的相似度平均值為3.59外,其他9份人工譯文與機(jī)器譯文的相似度約為10,甚至更高。什么原因?qū)е氯斯ぷg文和機(jī)器譯文之間的異同?為什么與同一份機(jī)器譯文相比,不同人工譯者的譯文在相似度值上有如此大的差異?為了找到問題的答案,下文對(duì)譯文進(jìn)行了詳細(xì)的比較分析。
為了分析機(jī)器翻譯與人工翻譯的異同,我們對(duì)譯文中的必要轉(zhuǎn)換和非必要轉(zhuǎn)換進(jìn)行詳細(xì)討論。為了便于表達(dá),我們對(duì)原文的句子進(jìn)行編號(hào),用SS表示原文的句子,TS表示譯文的句子,MS表示機(jī)器譯文的句子,HS表示人工譯文的句子。
必要轉(zhuǎn)換是由于源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的詞匯范疇和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不同,譯者在翻譯過程中必須執(zhí)行的轉(zhuǎn)換,人工翻譯和機(jī)器翻譯在翻譯過程中都應(yīng)用了這種翻譯策略。在本研究的譯文中,必要轉(zhuǎn)換隨處可見,具體內(nèi)容如下:
(1)SS-1:It is never easy to admit you are in the wrong.
TS-1:承認(rèn)自己的錯(cuò)誤并不容易。
考慮到漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),英語(yǔ)原文中的you轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)譯文中的“自己”。
(2)SS-3:Look back with honesty and think how often you have judged roughly.
TS-3:誠(chéng)實(shí)地回顧過去,想想你曾多少次輕易地判斷。
Look back with honesty譯為“誠(chéng)實(shí)地回顧過去”,在這句話中,副詞back被轉(zhuǎn)換為名詞“過去(的時(shí)光)”,原文中的名詞honesty被轉(zhuǎn)換為副詞“誠(chéng)實(shí)地”。原文中的How often you have judged roughly譯為“你曾多少次輕易地判斷”或“你有(過)多少次輕易的判斷”,這是一種層次轉(zhuǎn)換,即將一種語(yǔ)言的語(yǔ)法轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的詞匯。由于漢語(yǔ)沒有表示時(shí)態(tài)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),因此在漢語(yǔ)譯文中添加了“曾”“過”等詞來表示英語(yǔ)原文的過去時(shí)態(tài)。
(3)SS-4:You said unkind things,and pushed yourself ahead at the expense of a friend.
TS-4:你說出不友好的話,并以犧牲朋友為代價(jià)推動(dòng)自己前進(jìn)。
為了與譯文中的“說”相匹配,句子you said unkind things中things的含義被縮減為“話”。當(dāng)翻譯詞組at the expense of a friend時(shí),為了符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,動(dòng)詞“犧牲”添加到譯文中。
(4)SS-8:That when even a small wrong has been committed.
TS-8:即使犯了一個(gè)小錯(cuò)。
SS-9:It stays out of balance until fault is acknowledged and regret expressed.
TS-9:直到承認(rèn)錯(cuò)誤并表示悔恨,它才會(huì)重新平衡。
上述兩句翻譯中也能發(fā)現(xiàn)必要轉(zhuǎn)換。When even a small wrong has been committed譯為“即使犯了一個(gè)小錯(cuò)”,fault is acknowledged and regret expressed譯為“承認(rèn)錯(cuò)誤并表示悔恨”。為了符合漢語(yǔ)“人做主語(yǔ)”的表達(dá)習(xí)慣,這兩句由原文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為譯文的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
(5)SS-12:If you can think of someone who deserves an apology from you.
TS-12:如果你想到一個(gè)值得你道歉的人。
該譯文應(yīng)用了類別轉(zhuǎn)換。Apology從原文的名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,句子譯為“一個(gè)值得你道歉的人”。
人工翻譯和機(jī)器翻譯都采用了上述翻譯轉(zhuǎn)換策略,這種類型的翻譯轉(zhuǎn)換可以在每份正確的譯文中找到。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異,這些翻譯轉(zhuǎn)換必須在翻譯過程中應(yīng)用,這種類型的翻譯轉(zhuǎn)換也被稱為必要轉(zhuǎn)換。為了保證譯文信息的完整性和可讀性,人工翻譯和機(jī)器翻譯都多次使用必要轉(zhuǎn)換,因此譯文彼此相似,導(dǎo)致檢測(cè)出的文本相似度較高。
除了必要轉(zhuǎn)換,還有一些翻譯轉(zhuǎn)換在人工譯文中大量存在,但在機(jī)器譯文中幾乎沒有。在很多情況下,直接的字面翻譯完全可以充分表達(dá)原文的信息,無須迫于兩種語(yǔ)言間的結(jié)構(gòu)差異采用翻譯轉(zhuǎn)換,但在最終的譯文中還是選擇了轉(zhuǎn)換策略,這種轉(zhuǎn)換即非必要轉(zhuǎn)換。在本研究的翻譯材料中可以看到一些應(yīng)用非必要轉(zhuǎn)換的例子。
(6)SS-2:Being human,we all need to know the art of apologizing.
MS-2:作為人類,我們都需要知道道歉的藝術(shù)。
HS-2:人非圣賢(孰能無過),我們都需要知道道歉的藝術(shù)。
在機(jī)器譯文中,being human被譯為“作為人類”,但在大多數(shù)人工譯文中,該短語(yǔ)被轉(zhuǎn)換為“人非圣賢(孰能無過)”?!叭朔鞘ベt,孰能無過”是中國(guó)文化中特有的,對(duì)于漢語(yǔ)讀者耳熟能詳,而且其含義和內(nèi)涵與原文語(yǔ)境中包含的信息相符,大多數(shù)人工翻譯都采用了這種轉(zhuǎn)換。這種翻譯轉(zhuǎn)換的使用可以使讀者一看見這個(gè)習(xí)慣用法,就立刻知道英語(yǔ)原文表達(dá)的含義。
(7)SS-3:Look back with honesty and think how often you have judged roughly.
MS-3:誠(chéng)實(shí)地回顧過去,想想你曾多少次輕易地判斷。
HS-3:誠(chéng)實(shí)地回顧過去,想想你有過多少輕易的判斷。
原文中的how often you have judged roughly機(jī)器翻譯譯為“你曾多少次輕易地判斷”,而在人工翻譯中被轉(zhuǎn)換為“你有(做出)過多少次輕易的判斷”。人工翻譯將原文副詞修飾動(dòng)詞的形式轉(zhuǎn)換為形容詞修飾名詞的形式,并添加動(dòng)詞“做出”使句子結(jié)構(gòu)完整。這種轉(zhuǎn)換是一種類別轉(zhuǎn)換,即在翻譯中轉(zhuǎn)換某些詞語(yǔ)的詞性。
(8)SS-5:Then count the occasions when you indicated clearly and truly that you were so sorry.
MS-5:然后數(shù)一數(shù)你清楚而真實(shí)地表示你很抱歉的場(chǎng)合。
HS-5:然后數(shù)一數(shù)你清楚真實(shí)地表示抱歉(表達(dá)歉意)的場(chǎng)合。
在機(jī)器譯文中,you indicated clearly and truly that you were so sorry譯為“你清楚而真實(shí)地表示你很抱歉”,而在人工譯文中,這句話被轉(zhuǎn)換為“你真誠(chéng)地表示道歉”或“你清楚真實(shí)地表達(dá)歉意”。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)原文中主句和從句的主語(yǔ)一致,人工譯者為了避免重復(fù),刪除了從句中的主語(yǔ)并將原來的從句you were so sorry更改為譯文中的短語(yǔ)“表示道歉”或“表達(dá)歉意”。
(9)SS-7:It is frightening because some deep wisdom in us knows.
MS-7:害怕是因?yàn)槲覀儍?nèi)心深處的一些深?yuàn)W的智慧知道。
HS-7:害怕是因?yàn)槲覀儍?nèi)心深處知道。
在機(jī)器譯文中,some deep wisdom in us knows譯為“我們內(nèi)心深處的一些深?yuàn)W的智慧知道”,而在某些人工譯文中,這句話被轉(zhuǎn)換為“我們內(nèi)心深處知道”。漢語(yǔ)是一種以人為中心的語(yǔ)言,通常將人作為句子的主語(yǔ),而以英語(yǔ)為母語(yǔ)者通常將無生命物體作為英語(yǔ)句子的主語(yǔ)。原文中的主語(yǔ)在機(jī)器譯文中被直譯為漢語(yǔ)“智慧”,而人工翻譯則考慮到漢語(yǔ)的特點(diǎn),將主語(yǔ)從“智慧”轉(zhuǎn)換為“我們”。
(10)SS-10:And it stays out of balance until fault is acknowledged and regret expressed.
MS-10:并且在承認(rèn)錯(cuò)誤和表達(dá)遺憾之前,這種感覺都會(huì)失去平衡。
HS-10:并且等到承認(rèn)錯(cuò)誤并表示悔恨,心理才會(huì)平衡。
在一些人工譯文中,譯者將原文的否定句形式轉(zhuǎn)換為譯文的肯定句形式,這是翻譯中常見的一種結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。
(11)SS-11:A heartfelt apology can not only heal a damaged relationship but also make it stronger.
MS-11:衷心(真誠(chéng))的道歉不僅可以治愈受損的關(guān)系,還可以使其更牢固。
HS-11:衷心(真誠(chéng))的道歉不僅可以修復(fù)關(guān)系,還能鞏固關(guān)系。
在機(jī)器譯文中,短語(yǔ)make it stronger譯為“讓關(guān)系更加牢固”,在一些人工譯文中,該短語(yǔ)譯為“鞏固關(guān)系”。一些人工翻譯將原文中的形容詞stronger轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“鞏固”或“加強(qiáng)”。這種可選的類別轉(zhuǎn)換使譯文更符合漢語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性和多動(dòng)詞的特征。
(12)SS-14:Do something about it right now.
MS-14:現(xiàn)在就做點(diǎn)什么吧。
HS-14:現(xiàn)在就道歉吧。
在機(jī)器譯文中,句子do something about it right now譯為“現(xiàn)在就做點(diǎn)什么吧”或“現(xiàn)在就采取行動(dòng)吧”,但是人工翻譯考慮到原文的語(yǔ)境,將句子的意思表達(dá)為“現(xiàn)在就道歉吧”。這種翻譯轉(zhuǎn)換加強(qiáng)了譯文的意合。
可以看出,人工譯文中幾乎所有句子都出現(xiàn)了非必要轉(zhuǎn)換。如果不考慮上下文語(yǔ)境,所有機(jī)器翻譯的句子在語(yǔ)義上都符合英語(yǔ)原文句子的含義。但是,當(dāng)我們?cè)谡恼碌恼Z(yǔ)境中考慮句子時(shí),很明顯采用非必要轉(zhuǎn)換的人工譯文更符合漢語(yǔ)意合的特點(diǎn),句子間的聯(lián)系更緊密,可讀性更強(qiáng)。人工翻譯選擇采用多種類型的非必要轉(zhuǎn)換,讓譯文更貼近目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景和語(yǔ)法習(xí)慣。
此外,機(jī)器譯文中出現(xiàn)了一些邏輯錯(cuò)誤。例如,Google翻譯將someone you have wronged,or judged too roughly譯為“那些你曾經(jīng)受過冤屈,或者過于粗暴的人”;百度翻譯將if you can think of someone who deserves an apology from you譯為“如果你能想到一個(gè)應(yīng)該向你道歉的人”。甚至在某些情況下,機(jī)器翻譯出現(xiàn)了單詞錯(cuò)誤和語(yǔ)法錯(cuò)誤,還有一些譯文對(duì)讀者來說難以理解。例如,Bing Microsoft翻譯將when even a small wrong has been committed,some mysterious moral feeling is disturbed譯為“當(dāng)一個(gè)小小的錯(cuò)誤已經(jīng)犯了,一些神秘的道德感覺擾亂”;這句話也被有道翻譯錯(cuò)譯為“即使是一個(gè)小小的錯(cuò)誤已經(jīng)犯下,一些神秘的道德情感被擾亂,它保持失衡,直到承認(rèn)錯(cuò)誤和遺憾表達(dá)”。上面提到的4種機(jī)器翻譯系統(tǒng)在翻譯過程中都犯了錯(cuò)誤,而這些錯(cuò)誤在人工翻譯中沒有發(fā)現(xiàn),因?yàn)槿斯ぷg者在翻譯中可以很輕易地識(shí)別出明顯的邏輯錯(cuò)誤而避免譯文中出現(xiàn)不通順的語(yǔ)句。在所有機(jī)器翻譯系統(tǒng)中,360翻譯的譯文沒有任何單詞、語(yǔ)法和邏輯錯(cuò)誤,因此該機(jī)器翻譯的譯文與人工譯文具有最高的相似度。
值得注意的是,“人翻4”與其他人工譯文相比,字?jǐn)?shù)最少,與機(jī)器譯文的相似度最低。在此譯文中,每個(gè)句子都由四字詞語(yǔ)組成,使整個(gè)譯文變得富有節(jié)奏感。該譯者在翻譯過程中進(jìn)行了文體轉(zhuǎn)換,使譯文符合漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣。由于四字詞語(yǔ)具有很強(qiáng)的總結(jié)能力,因此譯文中的幾個(gè)字就可以充分表達(dá)原文的信息和含義,這使“人翻4”包含的字?jǐn)?shù)少于原文和其他譯文。此外,相對(duì)于機(jī)器譯文和其他人工譯文,“人翻4”應(yīng)用了更多的非必要轉(zhuǎn)換。在此譯文中,譯文詞序改變:句子we all need to know the art of apologizing轉(zhuǎn)換為“道歉之藝,皆需熟習(xí)”。為了更貼近中國(guó)文化,譯文中應(yīng)用了成語(yǔ):pushed yourself ahead at the expense of a friend轉(zhuǎn)換為“損友利己”。譯文整體反映了古代漢語(yǔ)的風(fēng)格:Then count the occasions when you indicated clearly and truly that you were so sorry譯為“細(xì)數(shù)過往,道歉尚幾?”譯文采用了結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換:it stays out of balance until fault is acknowledged and regret expressed 譯為“若不致歉,仍難平抑”,其中原文的否定形式轉(zhuǎn)換為譯文的肯定形式。譯文采用單位轉(zhuǎn)換:原文中的名詞短語(yǔ)a heartfelt apology轉(zhuǎn)換為句子“致以歉意,需自心底”,這種表達(dá)有助于強(qiáng)調(diào)原文的情緒。譯文中也體現(xiàn)了一些文本轉(zhuǎn)換,即在翻譯中添加一些信息,以便為目標(biāo)語(yǔ)言讀者提供足夠的信息。例如,A bit frightening,isn’t it?It is frightening,isn’t it?表達(dá)為“每每思此,心內(nèi)有懼”;not only heal a damaged relationship but also make it stronger表達(dá)為“彌合和諧,友誼永續(xù)”;do something about it right now表達(dá)為“現(xiàn)今醒悟,尚不晚矣”。其中,“每每思此”“友誼永續(xù)”和“現(xiàn)今醒悟”是譯者提供的額外信息。
從上文分析可以看出,機(jī)器翻譯系統(tǒng)為了符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)在翻譯過程中采取了必要轉(zhuǎn)換,但是譯文仍然存在一些錯(cuò)誤的表述。當(dāng)然,人工譯文也并不完美,有些甚至存在一些單詞錯(cuò)誤。應(yīng)用必要轉(zhuǎn)換導(dǎo)致人工譯文和機(jī)器譯文之間具有一定的相似性,但人工翻譯對(duì)非必要轉(zhuǎn)換的應(yīng)用使其與機(jī)器翻譯有所不同。
上文的數(shù)據(jù)分析和文本分析表明,大多數(shù)人工譯文與機(jī)器譯文有很多相似之處,但當(dāng)譯者在翻譯中主動(dòng)加入與目標(biāo)語(yǔ)言文化背景相關(guān)的信息時(shí),人工譯文會(huì)與機(jī)器譯文有更大的差異,并在眾多譯文中脫穎而出。在機(jī)器翻譯和人工翻譯中,都可以看到必要轉(zhuǎn)換,而非必要轉(zhuǎn)換使人工翻譯和機(jī)器翻譯有所不同。在人工翻譯中采用的非必要轉(zhuǎn)換越多,其譯文與機(jī)器翻譯的差異就越大。在翻譯界有這樣一句話:“翻譯就是戴著鐐銬跳舞”。其中,“鐐銬”是原文給譯文內(nèi)容施加的束縛,限制了譯文的內(nèi)容和內(nèi)涵;但是“跳舞”是譯文以忠實(shí)、易讀和令人回味的方式將原文的含義傳遞給目標(biāo)語(yǔ)言的讀者。一旦譯者接受了這種想法,并為自己設(shè)定翻譯標(biāo)準(zhǔn),他的譯文中就會(huì)出現(xiàn)更多的非必要轉(zhuǎn)換,這些翻譯轉(zhuǎn)換在忠于原文的基礎(chǔ)上展現(xiàn)出更多的個(gè)人特點(diǎn)、文化修養(yǎng)和文本凝聚力。
盡管機(jī)器譯文中有一些易被發(fā)現(xiàn)的單詞或語(yǔ)法錯(cuò)誤,但整體來講,機(jī)器翻譯系統(tǒng)完成的譯文可以與大多數(shù)MTI學(xué)生的譯文相比。因此,機(jī)器翻譯系統(tǒng)可以完成一些對(duì)風(fēng)格和文化內(nèi)涵沒有要求的翻譯工作,譯者只需要對(duì)其完成的譯文進(jìn)行檢查并修改即可。但是,對(duì)于極富藝術(shù)性和創(chuàng)造性并且需要譯者再現(xiàn)原文語(yǔ)境的文學(xué)翻譯,機(jī)器翻譯不能勝任這項(xiàng)工作。只有稱職的人工翻譯才能在完整傳遞原文信息的基礎(chǔ)上,完成兩種語(yǔ)言之間不同文化背景的交流和融合,這就要求譯者充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性。
考慮到數(shù)據(jù)的局限性,不能確定人工翻譯采用更多的翻譯轉(zhuǎn)換時(shí),翻譯轉(zhuǎn)換是否都是正確的。而且,當(dāng)譯者在翻譯時(shí)添加主觀因素時(shí),可能會(huì)由于對(duì)原文的誤解發(fā)生一些錯(cuò)誤,并把這些錯(cuò)誤由譯文傳遞給讀者。
機(jī)器翻譯系統(tǒng)強(qiáng)大的翻譯能力和效率,使人工翻譯望塵莫及,尤其對(duì)簡(jiǎn)單文本的翻譯而言。當(dāng)今科學(xué)技術(shù)日新月異,機(jī)器翻譯技術(shù)將不可避免地克服自身的不足,積極推動(dòng)翻譯行業(yè)的革命。對(duì)于一些簡(jiǎn)單的翻譯工作,人工翻譯一定會(huì)被機(jī)器翻譯取代。但是對(duì)于那些由譯者添加了社會(huì)、文化和創(chuàng)造性內(nèi)涵的譯文而言,它們是不可替代的。由于機(jī)器翻譯系統(tǒng)顯然沒有能力準(zhǔn)確地理解和分析文學(xué)作品中環(huán)境和情感的內(nèi)涵,更不用說以藝術(shù)和文學(xué)的方式表達(dá)其含義,因此這種翻譯工作也不能通過機(jī)器翻譯系統(tǒng)完成。
為了在機(jī)器翻譯系統(tǒng)逐漸占據(jù)更多翻譯市場(chǎng)份額的環(huán)境中脫穎而出,正在學(xué)習(xí)翻譯的學(xué)生應(yīng)加強(qiáng)培訓(xùn),并不斷學(xué)習(xí)翻譯技能,提高翻譯水平,在忠實(shí)于原文的前提下形成自己的特色和風(fēng)格,并在譯文中再現(xiàn)原文風(fēng)格。但是,機(jī)器翻譯和人工翻譯并不是完全對(duì)立的。隨著機(jī)器翻譯技術(shù)的成熟,無論是機(jī)器輔助人工翻譯還是人工輔助機(jī)器翻譯,人機(jī)結(jié)合將成為翻譯改革的主導(dǎo)方向。高度智能的翻譯軟件的開發(fā)依賴計(jì)算機(jī)科學(xué)、數(shù)學(xué)和語(yǔ)言學(xué)等領(lǐng)域?qū)I(yè)人士的合作??傊?,隨著更多交叉學(xué)科的發(fā)展,機(jī)器翻譯一定會(huì)有更加光明的前景。