太原學(xué)院 北京師范大學(xué) 王 贇 北京師范大學(xué) 周今由
中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是一種有效的可持續(xù)記憶,借助文字記載而獲得固化形式。典籍作為重要載體,彰顯中華民族執(zhí)守的共同價值原則和社會理想。在全球化背景下,不同文化之間的交流日益頻繁,依托典籍外譯傳播中華文化,成為建構(gòu)中國形象的重要途徑。中華典籍外譯現(xiàn)狀如何、存在哪些不足以及如何改進(jìn),已成為相關(guān)領(lǐng)域研究者普遍關(guān)注的熱點(diǎn)議題?,F(xiàn)有研究多從語言學(xué)、社會學(xué)、傳播學(xué)等視角進(jìn)行探討,為中華典籍外譯提供了多元學(xué)科視角的理解和闡釋,但是忽視對數(shù)字化背景下翻譯領(lǐng)域變革的審視,也欠缺具有實(shí)際操作性的解決方案。本文將從典籍底本選擇、譯本生產(chǎn)、譯本傳播3個方面,分析中華典籍外譯現(xiàn)狀及存在問題,據(jù)此提出數(shù)字化改進(jìn)模式,探索典籍外譯有效途徑,為建構(gòu)好中國形象建言獻(xiàn)策,助力文化傳播戰(zhàn)略。
“典籍”可被定義為“法典圖籍等重要文獻(xiàn),也指各種典冊和書籍”,或“記載古代法令、制度的重要文獻(xiàn),泛指古代圖書”(古代漢語詞典編寫組 2012:304)。可見,“典籍”包含兩個方面的義項:一是法典、制度,二是古代重要文獻(xiàn)、書籍。從古至今,“典籍”的內(nèi)涵與外延逐漸擴(kuò)大,現(xiàn)在通常用來指一個民族歷史上所有的文化精華(張政、王贇 2018:89)。典籍因其巨大的文化價值,被視為人類共有財產(chǎn),而典籍突破時空局限為人類所共享,必須借助翻譯。中國古代文化典籍第一次被翻譯成歐洲語言是在1592年,由西班牙傳教士高母羨(Juan Cobo)將元末明初中國文人范立本編著的先賢格言蒙學(xué)教材《明心寶鑒》翻譯成西班牙文(張西平2018a:3),書名為BengSimPoCamoEspejoricodelclarocorazón,據(jù)此中華典籍外譯已有逾400年歷史。根據(jù)王爾敏(1975)在《中國文獻(xiàn)西譯書目》中提出的學(xué)科分類法,可分為思想、宗教、文學(xué)、科學(xué)、農(nóng)事、歷史、藝術(shù)、地理、教育、社會、法律、經(jīng)濟(jì)與軍事13大類。各學(xué)科譯本體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化的多樣性,為世界文化貢獻(xiàn)了中國智慧。本文將典籍外譯活動分為底本選擇、譯本生產(chǎn)和譯本傳播3個環(huán)節(jié)(如下頁圖1),經(jīng)由贊助人、譯者、編輯、讀者等主體,實(shí)現(xiàn)了從底本到譯本、從源語文化到目的語文化、從古代到現(xiàn)代的跨時空信息流動。
圖1 典籍外譯過程
中華典籍外譯是一項規(guī)模宏大、影響深遠(yuǎn)的事業(yè),需要國家、機(jī)構(gòu)和個人多方發(fā)揮力量,共同推進(jìn)。其中最具代表性的是《大中華文庫》工程,由原國家新聞出版總署和國務(wù)院新聞辦公室推動,是我國歷史上首次系統(tǒng)地向世界推出外文版中華文化典籍的國家重大出版工程,涵蓋英、法、西、德、俄、阿、日、韓8種語言(許多、許鈞 2015:13)。第一批于1994年由新聞出版總署批準(zhǔn)正式立項,截至2016年出版漢英對照版110種;第二批于2007年立項,已出版25種典籍的7種語言(法語、俄語、西班牙語、阿拉伯語、德語、日語、韓語)與漢語對照版,共175種;第三批于2019 年列入國家出版基金項目,已選定84 種典籍,擬出版“一帶一路”沿線國家29種語言(如緬甸語、柬埔寨語、泰語、烏爾都語、波斯語、保加利亞語、烏克蘭語等)與漢語對照版(《中國出版史研究》 編輯部 2020:10)。該叢書整體籌劃周全、版本選擇權(quán)威、英譯準(zhǔn)確傳神、體例妥當(dāng)完善,全面化和系統(tǒng)化地向世界說明中國。從出版數(shù)量看已頗具規(guī)模,各國公立圖書館和重點(diǎn)大學(xué)圖書館多有館藏,典籍外譯工作已初見成效,有助于國外讀者了解中華文化精髓。底本的甄別和選擇是典籍外譯的基礎(chǔ),《大中華文庫》叢書選收了我國在文學(xué)、歷史、哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)、軍事、科技等各領(lǐng)域最具代表性的經(jīng)典著作(王宏 2012:10),由專家對選題和版本詳細(xì)???、整理,由古文譯成白話文,再從白話文譯成外文,結(jié)合語內(nèi)翻譯和語際翻譯實(shí)現(xiàn)跨時空傳播。典籍底本選擇是否適當(dāng),仍需經(jīng)過長期的譯介與文化互動來驗(yàn)證。
中華典籍翻譯早期以西方譯者為主,發(fā)展為以中國學(xué)者為主,體現(xiàn)了翻譯生產(chǎn)過程中翻譯主體在價值判斷和翻譯策略方面的演變。早期歐洲傳教士翻譯《論語》及其他儒家經(jīng)典時,為了證明基督教思想在中國典籍中早已存在,極力在儒教和基督教之間尋找共同點(diǎn),用耶穌基督的教義來詮釋孔子思想,因此在翻譯中多有歪曲、挪用、篡改和附會,如將《中庸》中的“圣人”翻譯成saint/holy man(圣徒),使“圣人”這個詞和基督教思想更貼近(孟德衛(wèi) 2010:30)。在以中國譯者為主的時期,譯者多是學(xué)貫中西的學(xué)者,如辜鴻銘、楊憲益、許淵沖、汪榕培等,典籍外譯作品數(shù)量可觀,譯本生產(chǎn)方面成績斐然,但主要影響集中于海外學(xué)術(shù)界,而普通讀者對了解中華文化的需求并不明顯,這種差異性也引起譯者和學(xué)者的重視,積極尋求解決方案。
在典籍譯本傳播階段,如果目的語國家渴望并主動接受外來文化,對于這種文化的容忍度就更高;如果目的語國家對外來文化興趣不足,容忍度較低,譯本傳播阻力也較大。以典籍譯本為載體的思想傳輸過程也是源語和目的語文化之間的博弈過程。在譯本傳播過程中,目的語讀者對中國出版機(jī)構(gòu)不熟悉,缺乏信任感,對中國譯者的翻譯水平持有偏見。受限于這些主客觀因素,譯作很難進(jìn)入外國目標(biāo)群體市場(賈洪偉 2017:111)。以《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》英譯本為例,據(jù)2020年6月30日查詢美國圖書館館藏檢索系統(tǒng)(Online Computer Library Center,OCLC)數(shù)據(jù)顯示,世界館藏量最高的英譯本為加州大學(xué)出版社(University of California Press)于1966年出版的TheYellowEmperor’sClassicofInternalMedicine,譯者為美國學(xué)者Ilza Veith,全世界41個國家和地區(qū)共2294家圖書館收錄;另一較受歡迎的譯本為加州大學(xué)出版社于2003年出版的HUANGDINEIJINGSUWEN:Nature,Knowledge,ImageryinanAncientChineseMedicalText,譯者為德國學(xué)者Paul U.Unschuld,全世界24個國家和地區(qū)共1907家圖書館收錄;美國Shambhala出版社于1995年出版的TheYellowEmperor’sClassicofMedicine,譯者為美國華裔中醫(yī)師倪毛信(Ni Maoshing),17個國家和地區(qū)共268家圖書館收錄;世界圖書出版公司西安公司于2005年出版的YellowEmperor’sCanonofMedicine:PlainConversation,譯者李照國,8個國家和地區(qū)共33家圖書館收錄。雖然出版時間先后會影響譯本館藏量,仍可看出國外出版社和譯者的譯作館藏數(shù)據(jù)明顯高于國內(nèi)的出版社和譯者。因此,典籍外譯傳播不僅要克服文化異質(zhì)性帶來的阻力,還要面對因目的語讀者對譯者和出版社的接受度不同而產(chǎn)生的傾向性。如果典籍譯本僅由國內(nèi)出版社發(fā)行,譯本傳播效果一定程度上受到制約。典籍譯本在海外圖書館館藏量,可作為反映傳播效果的一個指標(biāo),折射出典籍譯本生產(chǎn)和傳播環(huán)節(jié)之間的關(guān)聯(lián)。
譯者多出于社會需求或個人興趣選擇典籍中文底本,極易造成同一位譯者翻譯數(shù)本典籍,或多位譯者翻譯同一本典籍,底本、譯本與譯者對應(yīng)關(guān)系交錯龐雜。典籍通常涉及大量專業(yè)領(lǐng)域知識,譯者需多年才能完成一部譯著,譯本產(chǎn)出量較低。在這種情況下,慎重選擇典籍底本,合理分配譯者資源,尤為重要。缺少已譯及未譯典籍書目總體數(shù)據(jù),成為目前典籍外譯底本選擇環(huán)節(jié)存在的主要問題。
對所有典籍多語種外譯書目進(jìn)行梳理是一項巨大的工程,中華典籍浩如煙海,每年不斷有新譯本出版,如果沒有國家級出版?zhèn)髅讲块T的統(tǒng)籌規(guī)劃,單一研究機(jī)構(gòu)或個人很難完成長期跟蹤和數(shù)據(jù)分析?,F(xiàn)有漢語典籍西譯的版本目錄研究代表作包括法國漢學(xué)家考狄(Henri Cordier)五卷本《漢學(xué)書目》(BibliothecaSinica,DictionnaireBibliographiquedesOuvragesRelatifsl’EmpireChinois,1878~1921)、袁同禮《西文漢學(xué)書目》(ChinainWesternLiterature:ACompanionofCordier’sBibliothecaSinica,1958)、王爾敏(1975)《中國文獻(xiàn)西譯書目》和張西平(2018b)《20世紀(jì)中國古代文化經(jīng)典在域外的傳播與影響研究書系》,這些外譯書目有助于研究者全面系統(tǒng)地了解典籍外譯的歷時發(fā)展,但因出版時間久遠(yuǎn)不易獲取,或無法電子查詢快速定位,難以發(fā)揮應(yīng)有價值。也有學(xué)者選擇某一領(lǐng)域典籍的特定語種譯本進(jìn)行梳理,如張汩、文軍(2014:58)自建科技典籍?dāng)?shù)據(jù)庫對此類典籍英譯本概況進(jìn)行探究,發(fā)現(xiàn)已有英譯本的典籍只占總數(shù)的4.66%,且典籍學(xué)科分布不均勻,醫(yī)學(xué)典籍?dāng)?shù)量最多,而天文典籍、生物典籍暫未發(fā)現(xiàn)譯本。就典籍外譯整體而言,也有類似情況,少部分典籍重復(fù)翻譯,多數(shù)典籍無人問津。
典籍外譯的目的是讓其他國家讀者更深入了解中華文化,實(shí)現(xiàn)文化之間的融通與互洽。愛爾蘭翻譯學(xué)家克羅寧(Michael Cronin)(2018:113)認(rèn)為,“世界不同地區(qū)的國家為文學(xué)作品的譯出提供經(jīng)濟(jì)支持,是出于一種或隱或顯地向世界示其文學(xué)或文化作品的愿望,翻譯成為展示特定文化文學(xué)作品的櫥窗?!弊g本的生產(chǎn)并不是獨(dú)立存在的社會活動,翻譯實(shí)踐、翻譯研究、詞典編撰、譯者培養(yǎng)都在翻譯過程中同時發(fā)揮作用。目前翻譯項目多依賴譯者個人的知識積累和語言能力,缺乏專業(yè)領(lǐng)域詞典和專門翻譯語料庫。專業(yè)譯員人才培養(yǎng)周期長,見效慢,很難為典籍外譯事業(yè)增速發(fā)展提供持久動力。而翻譯研究也多聚焦經(jīng)典性和權(quán)威性較高的典籍,覆蓋面狹窄,未能及時追蹤譯本發(fā)行和傳播動態(tài)。國內(nèi)外學(xué)者的翻譯研究互動不足,未能充分利用國外有影響力學(xué)者的指導(dǎo)和推薦。
譯本傳播并非翻譯完成后的附加環(huán)節(jié),而是翻譯活動不可缺少的組成部分。對于傳播反饋數(shù)據(jù)的忽視,不利于典籍外譯成功模式的總結(jié)和歸納。但目前國內(nèi)譯者和機(jī)構(gòu)很少在譯前對目的語文化進(jìn)行周密調(diào)查,對后期傳播效果也并未建立廣受認(rèn)可的評價體系。已有學(xué)者撰寫關(guān)于單部典籍譯本傳播效果的論文,涵蓋小說(汪世蓉 2015)、戲劇(姜智慧 2020)、兵學(xué)(龍紹赟、蘇帆 2015)、農(nóng)學(xué)(姜欣、姜怡 2014)等領(lǐng)域典籍,或依據(jù)典籍譯本書目的世界范圍館藏情況進(jìn)行量化分析(林廣云等 2020;陳劍光、楊國富 2019),但是缺少長期數(shù)據(jù)跟蹤,難以形成有效指標(biāo)。只有從現(xiàn)有典籍外譯傳播成功案例中尋找規(guī)律,不斷培養(yǎng)目的語社會的文化需求,才能尋找契機(jī),促使源語文化中更多的文本得以翻譯和傳播,文化需求與文本翻譯傳播之間互為因果,滾動推進(jìn)典籍外譯事業(yè)的發(fā)展。
典籍外譯作品能否為目的語文化接納,很大程度上取決于目的語文化的自身需求。以西方社會接受度最高的典籍《道德經(jīng)》為例,自20世紀(jì)60年代西方(尤其美國)出現(xiàn)生態(tài)危機(jī)后,西方學(xué)者希望能從東方傳統(tǒng)哲學(xué)中找到醫(yī)治西方生態(tài)危機(jī)的良藥。中國傳統(tǒng)道家思想“天人合一”等倫理觀念,剛好與西方世界“回歸自然”的思想不謀而合(賈文波 2018:60)?!兜赖陆?jīng)》所承載的中華文化契合了當(dāng)時西方社會的需求,才能得到西方世界的廣泛認(rèn)同和推崇。但是翻譯活動作為文化交流的助推器,不能被動等待西方社會對中華文化產(chǎn)生好奇。譯本傳播環(huán)節(jié)需主動創(chuàng)造機(jī)會,依據(jù)現(xiàn)有調(diào)查數(shù)據(jù)和評價機(jī)制,根據(jù)西方各國在社會、政治、經(jīng)濟(jì)、文化方面的差異性,制定多元化的傳播方案,發(fā)掘譯本推介的發(fā)力點(diǎn)。
美國迪士尼公司真人劇情電影Mulan(《花木蘭》)于2020年9月在北美和中國上映,在世界范圍內(nèi)引起廣泛關(guān)注?;咎m的形象源自中國北朝樂府詩《木蘭辭》,從1998年迪士尼出品的電腦動畫電影Mulan開始,這一中華文化符號已完成從紙質(zhì)媒體到影像媒體的跨越?!赌咎m辭》為北朝民歌的代表,其樸實(shí)自然的敘事風(fēng)格與西方讀者所了解的唐詩、宋詞有著較大差別。如能借助電影的社會熱度推廣《木蘭辭》英譯,可能會吸引更多英語讀者了解“花木蘭”這個文化符號在中華文化中的真正含義,也可以通過閱讀感受中國古代不同詩歌類型的獨(dú)特魅力?!赌咎m辭》已有4種英譯本,譯者分別為美國漢學(xué)家丁韙良(Martin 1912)和傅漢思(Frankel 1976)及中國學(xué)者許淵沖(1992)和汪榕培(2006),以出版物為媒介的詩歌英譯本不斷更新,折射出其經(jīng)久不衰的文化價值。如能借助電影Mulan的國際影響力建構(gòu)多媒體推廣渠道,有望為中國古代詩歌典籍譯本的傳播營造良好的輿論效應(yīng)。在典籍外譯與傳播中,需關(guān)注文化交流的契機(jī),創(chuàng)造條件以增強(qiáng)傳播效果。
Negroponte(1995)在《數(shù)字化生存》(BeingDigital)一書中描述了人類應(yīng)用數(shù)字技術(shù)在數(shù)字空間工作、生活和學(xué)習(xí)的全新生存方式,典籍翻譯領(lǐng)域也在經(jīng)歷一場由數(shù)字技術(shù)觸發(fā)的變革,數(shù)據(jù)的快速運(yùn)算和處理已成為必然趨勢。典籍外譯活動應(yīng)把握數(shù)字化時代翻譯活動的特征,從底本選擇、譯本生產(chǎn)、譯本傳播3個階段實(shí)現(xiàn)大數(shù)據(jù)支持,探索具有實(shí)際操作價值的有效模式。
古代典籍門類繁多,需選取廣泛認(rèn)同、傳之久遠(yuǎn)的典籍優(yōu)先譯出,從同一典籍多種傳世版本中選擇最適合者作為底本,也需準(zhǔn)確掌握已有譯本和待譯底本信息,并對其讀者期待度和翻譯難度進(jìn)行預(yù)估,以判斷某典籍外譯的必要性和可行性。只有搭建長效跟蹤的典籍外譯數(shù)據(jù)庫,實(shí)現(xiàn)機(jī)構(gòu)與個人之間的有效溝通和資源整合,才能保障外譯事業(yè)在底本選擇的啟動階段有據(jù)可依(如圖2)。從典籍外譯現(xiàn)狀著眼分析,發(fā)現(xiàn)較為理想的模式是國家級出版機(jī)構(gòu)和高??蒲性核献鳎⒋笮偷浼庾g數(shù)據(jù)檢索平臺,分別標(biāo)注各語種典籍譯本信息,提供全面權(quán)威數(shù)據(jù)。邀請古籍領(lǐng)域?qū)<?、海外漢學(xué)專家、各語種譯者分別從底本價值、外語讀者需求度、翻譯難度系數(shù)等方面對典籍原本進(jìn)行分項量化評分,生成綜合數(shù)據(jù)量表,供翻譯者和研究者查詢和參考。同時,國家為數(shù)據(jù)平臺設(shè)立典籍外譯專項資金,向有資質(zhì)的翻譯機(jī)構(gòu)和文化傳播企業(yè)公開招標(biāo),完成翻譯和推廣項目,并根據(jù)使用者反饋和譯本信息變動及時更新數(shù)據(jù)庫。數(shù)據(jù)庫中標(biāo)注每部典籍的核心觀點(diǎn),及其與當(dāng)代中國核心價值觀匹配度,為典籍底本選擇提供依據(jù)。典籍產(chǎn)生的時代背景與當(dāng)今社會差異較大,也可能包含偏離現(xiàn)世價值或有爭議性的論點(diǎn)。如《論語·陽貨》中“唯女子與小人為難養(yǎng)也,近之則不遜,遠(yuǎn)之則怨”(張燕嬰 2007:276),一解為孔子鄙視婦女和體力勞動者,或解為就事論事,依據(jù)特定情景而發(fā)的論述。每部典籍在歷時演進(jìn)過程中都產(chǎn)生多種注解版本,譯者需選擇與當(dāng)代中國核心價值觀相符的注解版作為翻譯底本,對原文準(zhǔn)確的理解是譯文表述恰當(dāng)?shù)幕A(chǔ)。
圖2 典籍外譯綜合數(shù)據(jù)庫設(shè)計理念
針對典籍翻譯周期長、翻譯難度大的特點(diǎn),本研究以盡可能全面涵蓋現(xiàn)有典籍多語種文本的平行語料為基點(diǎn),設(shè)計了基于語料庫的典籍譯本生產(chǎn)模式(如圖3)。該模式的優(yōu)勢在于:首先,可為譯者查詢前人翻譯方法提供參考資料,也可為機(jī)器翻譯系統(tǒng)訓(xùn)練提供優(yōu)質(zhì)的語料資源,或?qū)⒂嬎銠C(jī)輔助翻譯(computer-assisted translation,CAT)運(yùn)用于典籍翻譯實(shí)踐,對于翻譯過程中重復(fù)出現(xiàn)的內(nèi)容,翻譯記憶系統(tǒng)會自動識別并插入譯文區(qū),節(jié)省了重復(fù)輸入和語言組織的時間(王華樹 2014:93);其次,可為研究者提供文本分析的素材,利用語料庫工具分析詞性(POS)、詞頻(frequency)、搭配特征(collocation feature)、語義韻(semantic prosody)、意韻共現(xiàn)值(implication co-occurrence)、文化負(fù)載項(culture-loaded terms)等特征,從而體現(xiàn)不同譯本對同一典籍解讀的差異性;再次,基于該語料庫的大量數(shù)據(jù),提取每類典籍中的核心術(shù)語,建構(gòu)多語種術(shù)語庫,基于詞頻統(tǒng)計和真實(shí)語境編撰多語種詞典;最后,基于語料易讀指數(shù)(readability index)分析,選取適當(dāng)難度的材料編制教材,特別是中醫(yī)等特定領(lǐng)域的專業(yè)性教材,促進(jìn)專業(yè)典籍翻譯人才的定制化培養(yǎng)。
圖3 基于語料庫的典籍譯本生產(chǎn)模式
推進(jìn)典籍外譯不能僅靠翻譯實(shí)踐單一因素,而是需要翻譯實(shí)踐與翻譯研究、詞典編撰和翻譯人才培養(yǎng)同步發(fā)揮作用。翻譯研究有助于對譯文質(zhì)量進(jìn)行監(jiān)控和反饋,并從翻譯現(xiàn)象中提取翻譯規(guī)律和理論,反饋指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,同時重要學(xué)者發(fā)表的觀點(diǎn)會對譯本的傳播產(chǎn)生直接影響;詞典編撰有助于核心術(shù)語的規(guī)約性統(tǒng)一,避免出現(xiàn)同一概念譯法不同而導(dǎo)致概念混亂;翻譯人才的培養(yǎng)不僅要依賴高校翻譯機(jī)構(gòu),還可以在海外華裔、在華外籍留學(xué)生及對中華文化持友好態(tài)度的外籍學(xué)者中,尋找并培養(yǎng)典籍外譯的合適人選。各因素之間共軛發(fā)展,專業(yè)領(lǐng)域詞典編撰和譯者培養(yǎng)為保障譯本質(zhì)量的前提條件,翻譯研究為譯本生產(chǎn)和譯員培養(yǎng)提供反饋和指導(dǎo)。典籍外譯多語平行語料庫能夠?yàn)楦饕蛩刂g充分互動提供保障,且各因素相關(guān)機(jī)構(gòu)和個人在使用語料庫過程中也可以及時反饋問題,并將更多語料投入該數(shù)據(jù)庫中,以維基百科知識共建共享模式推進(jìn)典籍外譯事業(yè)發(fā)展。
典籍譯本傳播應(yīng)基于準(zhǔn)確的“議程設(shè)置”,明確影響傳播效果的要素,采取可行的模式。從讀者需求、譯本特點(diǎn)、譯者身份、翻譯風(fēng)格、呈現(xiàn)方式、推廣方式等相關(guān)因素著手,搜集已有譯本傳播數(shù)據(jù),運(yùn)用大數(shù)據(jù)算法從成功案例中提取模型,運(yùn)用于因素匹配度高的新譯本推廣。美國傳播學(xué)家McCombs &Shaw(1972)提出“議程設(shè)置”(agenda-setting)理論,認(rèn)為媒介在大多數(shù)情況下無法決定人們對某一事件或意見的看法,但是可以通過信息的提供或議題的安排來影響人們對事件關(guān)注度的轉(zhuǎn)移和變化。典籍譯本傳播的本質(zhì)是信息傳播,典籍譯本為傳播內(nèi)容,受眾為傳播行為的接受者,需要以讀者為中心、以多元化為原則進(jìn)行傳播議程設(shè)置。初步議程設(shè)置為引發(fā)目的語讀者關(guān)注,激起受眾的內(nèi)在反應(yīng)和共鳴,對典籍譯本所承載的中華文化產(chǎn)生興趣;長期議程設(shè)置為從情感上接納中華文化,從知之、好之到樂之,發(fā)生態(tài)度和行為的變化,從而實(shí)現(xiàn)深層次的文化交流。
具體實(shí)施層面(如下頁圖4),可從讀者需求、譯本特點(diǎn)、譯者身份、翻譯風(fēng)格、呈現(xiàn)方式、推廣方式等相關(guān)因素著手,選取適當(dāng)方法實(shí)現(xiàn)議程設(shè)置。1) 讀者需求。因?yàn)樽x者身份背景、教育背景、閱讀習(xí)慣不同,需求呈現(xiàn)較大差異。典籍外譯兼顧信息完整性和讀者接受度,提供全文翻譯的同時,也應(yīng)提供如節(jié)譯本、選譯本、摘譯本、譯本匯編等閱讀難度較低的版本,供讀者用較短時間窺得全貌。例如,《國訓(xùn)》(ChineseWisdom)一書(張政 2019)甄選中華典籍中的名言雋語,以漢英雙語形式出版,并配上拼音、釋義和出處,供英語讀者快速了解國學(xué)精要和典籍概貌?!鞍割^書”和“枕邊書”都是典籍不可缺少的載體,全譯本和節(jié)譯本并行不悖,為讀者提供更多選擇。2) 譯本特點(diǎn)。選擇已完成的譯本進(jìn)行推廣,不僅要關(guān)注漢民族的文學(xué)和哲學(xué)典籍,也應(yīng)關(guān)注少數(shù)民族以及其他學(xué)科典籍,構(gòu)成完整的中華典籍譯本推廣體系。同時要注意譯本選擇要與國內(nèi)外學(xué)者最新研究成果相匹配,以實(shí)現(xiàn)學(xué)術(shù)成果與典籍譯本推廣的同步性。3) 譯者身份。譯者可以是海外漢學(xué)家、海外生活工作背景的華裔譯者,也可以是中國學(xué)者和翻譯家;可以采用中外合作翻譯模式,或近年逐漸普及的互聯(lián)網(wǎng)眾譯模式。進(jìn)行譯本推廣時,可根據(jù)譯者的特點(diǎn),制定推廣方案。4) 翻譯風(fēng)格。在譯文推廣過程中,應(yīng)充分重視譯本風(fēng)格的差異。如《論語》最有影響力的英譯本中,理雅各(Legge 1861)版學(xué)術(shù)性更強(qiáng),而韋利(Waley 1938)版 更偏向通俗讀物。兩位同為英國漢學(xué)家,但由于預(yù)期目標(biāo)不同,翻譯策略體現(xiàn)較大的差異性。有針對性地向讀者群體進(jìn)行推薦,實(shí)現(xiàn)譯本與讀者之間的精確匹配。5) 呈現(xiàn)方式。典籍外譯譯本的呈現(xiàn)方式不局限于傳統(tǒng)紙質(zhì)媒體,還可采用電子出版模式,便于攜帶和傳播,為讀者提供更多便利。也可利用社交網(wǎng)絡(luò)平臺,提供典籍外譯精華版,以符合快節(jié)奏碎片化的閱讀需求。6) 推廣方式。嘗試官方推廣、出版社推廣、教育機(jī)構(gòu)推廣、名人推薦推廣等多種模式相結(jié)合,掌握各模式的突出特點(diǎn)及相互關(guān)聯(lián),可以為傳播方式的組合實(shí)施提供新思路。將“議程設(shè)置”理論引入典籍外譯傳播,并非設(shè)定一個適用于所有典籍和所有國家讀者的通用模式,而是強(qiáng)調(diào)傳播目的的明確性和實(shí)現(xiàn)方法的多樣化,主動尋找傳播契機(jī),靈活配置以上因素以實(shí)現(xiàn)最佳效果。
圖4 典籍譯本傳播要素分析
數(shù)字化時代的典籍外譯實(shí)踐將逐漸走向基于大數(shù)據(jù)、云計算等技術(shù)的數(shù)字化工作模式,信息化技術(shù)手段的運(yùn)用也將提高典籍外譯研究成果的系統(tǒng)性、準(zhǔn)確性和有效性,該領(lǐng)域也將成為融合古典文獻(xiàn)學(xué)、翻譯學(xué)、傳播學(xué)、統(tǒng)計分析學(xué)等相關(guān)學(xué)科的學(xué)術(shù)增長點(diǎn)。將本文提出的3種數(shù)據(jù)庫整合為可互相鏈接跳轉(zhuǎn)的綜合平臺,將覆蓋典籍外譯底本選擇、譯本生產(chǎn)和譯本傳播全流程,可作為典籍外譯數(shù)字化改進(jìn)模式的重點(diǎn)突破方向,以實(shí)現(xiàn)數(shù)據(jù)資源的價值最大化。本研究中數(shù)據(jù)平臺的設(shè)計是從理論研究層面出發(fā),在相關(guān)技術(shù)逐漸成熟的情況下,以技術(shù)為導(dǎo)向?qū)Φ浼庾g現(xiàn)有問題進(jìn)行反思,并嘗試提出解決方案,后續(xù)研究將按照此方案開發(fā)其原型系統(tǒng),開展具體的實(shí)證研究。對于中華典籍外譯的實(shí)踐者和研究者而言,積極順應(yīng)數(shù)字化時代的變革,借助大數(shù)據(jù)優(yōu)勢提供可靠的分析和支持,并采取行之有效的模式調(diào)整方案,以實(shí)現(xiàn)對典籍外譯各環(huán)節(jié)的深入觀察和全面理解,為中華文化國際化傳播提供助力。