• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      新時代背景下翻譯學(xué)習共同體教學(xué)模式的探析*

      2021-04-27 08:38:58王曉路
      關(guān)鍵詞:譯文共同體教學(xué)模式

      王曉路

      (安徽大學(xué) 外語學(xué)院,安徽 合肥 230001)

      在語言教學(xué)研習中,翻譯是最能檢測學(xué)生語言綜合能力,也是最能展示語言課堂教學(xué)成效的。長期的翻譯教學(xué)與翻譯工作實踐表明,翻譯的艱辛在于行業(yè)專業(yè)詞匯與職業(yè)表達技巧的掌握熟練程度。從目前來看,在校學(xué)生無法體驗職業(yè)翻譯中遇到的現(xiàn)實難題,同時由于受制于課程安排時間和教學(xué)進度等,教師無法將現(xiàn)實工作中的翻譯案例編入課堂教學(xué)。而互聯(lián)網(wǎng)背景下的翻譯學(xué)習共同體可以將師生與翻譯工作者聚集在一起,將問題案例匯總研究,共同提出解決方案,推動外語翻譯水平的共同進步。

      一、新時代發(fā)展翻譯學(xué)習共同體釋義與教學(xué)模式發(fā)展態(tài)勢

      (一)新時代翻譯學(xué)習共同體釋義

      信息技術(shù)的成熟與互聯(lián)網(wǎng)工具的普及使得各行業(yè)都產(chǎn)生了巨變,全面進入以信息化為導(dǎo)向的新時代,翻譯領(lǐng)域也概莫能外。而與時代的碰撞中,翻譯領(lǐng)域也興起了新的思潮,“翻譯學(xué)習共同體”的模式更是愈發(fā)廣泛地為翻譯從業(yè)者所接受和應(yīng)用。起初源于社會學(xué)的“共同體”概念是為了完成特定的目標任務(wù)將大家聚合于一起形成團隊組織[1]。伴隨信息化智能化和全球移動通訊技術(shù)的飛速發(fā)展,人們之間的互聯(lián)互通已不再受制于地域限制,共同體不斷被引入新的行業(yè),賦予新的語境意義而獲得重構(gòu)?!皩W(xué)習成員共同體”是新技術(shù)條件下人才培育的教學(xué)模式,其自身理論建構(gòu)基礎(chǔ)分布式認知理論、非顯性知識構(gòu)建主義等。其是被博耶爾引入教育領(lǐng)域[2],此種學(xué)習模式要求教育各方目標明確,共同參與教學(xué)階段的各項任務(wù),在互動學(xué)習進程中獲取知識,不斷分享習得的經(jīng)驗。而翻譯學(xué)習共同體教學(xué)模式是翻譯技術(shù)服務(wù)商,為適應(yīng)市場需求實施創(chuàng)新,將學(xué)生、教師、社會翻譯專業(yè)人士和愛好者等連接在一起,形成共同立體聯(lián)系網(wǎng)絡(luò),構(gòu)建出一套互動互聯(lián)的“翻譯學(xué)習共同體”的訓(xùn)練模式,主要目的是依托網(wǎng)絡(luò)技術(shù)將有志的提升翻譯能力的在校師生和社會翻譯工作者聯(lián)系起來,將各自的翻譯經(jīng)驗和總結(jié)進行匯總交流學(xué)習,在翻譯社群內(nèi)通過互動討論的方式尋求最優(yōu)的翻譯解決方案[3]。該教學(xué)模式打破時空的局限性,真正意義上達到校內(nèi)年級互動,師生互動,校外跨行業(yè)互動、職業(yè)內(nèi)互動。此種翻譯學(xué)習共同體強調(diào)社會性、分布性和創(chuàng)建性,能將多層次不同的地域的語言翻譯愛好者聚集起來,共同協(xié)作交流互動學(xué)習,參與翻譯項目的完成。總而言之,新時代背景下的翻譯學(xué)習共同體,區(qū)別于傳統(tǒng)的翻譯學(xué)習共同體,它更加強調(diào)信息技術(shù)和現(xiàn)代科技手段的介入和引用,通過運用最新的科技和技術(shù),來促進翻譯學(xué)習效能提升,從而構(gòu)建高效化、快速化、網(wǎng)絡(luò)化、時代化的共同體,提升團隊學(xué)習成效[4]。

      目前,語言教學(xué)中出現(xiàn)的翻譯學(xué)習共同體模式對校內(nèi)語言教學(xué)實踐產(chǎn)生極大推動作用,讓傳統(tǒng)的翻譯課堂講授練習受到巨大的沖擊和挑戰(zhàn)。當然借助網(wǎng)絡(luò)平臺形成翻譯群體式互動教學(xué)也給校園翻譯課堂教學(xué)提供了較為理性實用的平臺,為推動翻譯教學(xué)創(chuàng)新發(fā)展帶來新的機遇。

      (二)翻譯學(xué)習共同體教學(xué)模式的發(fā)展態(tài)勢

      隨著國家經(jīng)濟文化交流發(fā)展的持續(xù)深入,對翻譯人才職業(yè)技能的需求也在不斷提升。然而,目前翻譯學(xué)習基本上以單人或小組合作為主,這種單槍匹馬的學(xué)習方式顯然無法在較短時間內(nèi)取得良好的效果,這就需要開展翻譯學(xué)習共同體的方式。當前盡管翻譯學(xué)習共同體已經(jīng)有了初步的嘗試,但是基本上以線下的方式為主,探索得不夠深入,特別是互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)手段尚未得到有效介入,這阻礙了新時期背景下翻譯學(xué)習共同體的實行。為此,文章重點對新時代發(fā)展下的翻譯學(xué)習共同體展開研究和討論,通過流程設(shè)計、方法探討和效果評價,來對新時代發(fā)展下的翻譯共同體發(fā)展展開系統(tǒng)性研究,具有很強的現(xiàn)實價值[5]。

      故而以分享與便捷為特征,以互聯(lián)網(wǎng)作為教學(xué)工具與關(guān)聯(lián)媒介的“互聯(lián)網(wǎng)+教學(xué)”的模式開始嶄露頭角,而對這一教學(xué)模式的研究成果也不被不斷引入各學(xué)科的教學(xué)改革。如今,在互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)、衛(wèi)星轉(zhuǎn)播技術(shù)與數(shù)字傳媒技術(shù)的高速發(fā)展與有機整合下,網(wǎng)絡(luò)傳媒和智能終端設(shè)備等傳媒工具完成深度融合,使語言教學(xué)從傳統(tǒng)的課堂教室走向移動智能終端,將翻譯教學(xué)的環(huán)境發(fā)生變革,實現(xiàn)語言教學(xué)的信息化、移動化和智能化?,F(xiàn)今的翻譯學(xué)習共同體已經(jīng)依托移動通訊和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)實現(xiàn)了基于社交APP的移動在線學(xué)習,此種移動在線學(xué)習可以將教學(xué)雙方及其社會助學(xué)參與者在任何地理時空與語境中聚集在一起實施信息化的教學(xué)研究,這種便捷教學(xué)途徑提升了語言教學(xué)的效率和質(zhì)量,展示出良好的多維性、開放性和及時性。而如何高效結(jié)合移動社交在線軟件,提升語言翻譯教學(xué)的成效,培養(yǎng)翻譯學(xué)習者運用工具提出問題,分析問題、解決問題,增強合作和交流溝通能力適應(yīng)市場對翻譯精英的需求,這些都是翻譯學(xué)習共同體亟需解決的現(xiàn)實問題。

      二、傳統(tǒng)翻譯課堂與線上課程教學(xué)模式的局限

      (一)傳統(tǒng)翻譯課堂教學(xué)的發(fā)展局限

      傳統(tǒng)的翻譯學(xué)習模式為以專門教師及固定課程與教材為核心的傳統(tǒng)課堂教學(xué)模式。這種傳統(tǒng)翻譯課堂在培育翻譯人才的過程中呈現(xiàn)出一定的發(fā)展優(yōu)勢和現(xiàn)實生命力,但在翻譯培養(yǎng)模式上因為受到一定的局限而亟待更多的突破和創(chuàng)新。首先是翻譯課堂教學(xué)模式單一,研習時間長度有限。很多學(xué)校在語言教學(xué)的翻譯課程開設(shè)上維持1個學(xué)年,每周一次的課時安排。課堂教學(xué)模式基本沿用傳統(tǒng)的理論講授,輔之以多媒體教學(xué)下的課堂教學(xué)互動與討論,釋疑解惑為主。在翻譯技能知識的傳遞與接收上基本是單向度的[6]。學(xué)生在翻譯知識技能的獲取上口基本處于被動位置,即便出現(xiàn)了自己的思考想法也不能深入?yún)⑴c。大學(xué)翻譯課堂基本是老師一言堂式的灌輸。這種被動式聆聽的教學(xué)模式極大的挫傷了學(xué)生自主研習翻譯知識與技能的積極主動性。其次是課堂教學(xué)的翻譯內(nèi)容受到一定的局限。課堂翻譯講授以教程選材為模板,多由老師選定,班級學(xué)習內(nèi)容趨于一致,很難有針對性的設(shè)計個性化的教學(xué)方案。最后,翻譯課堂教學(xué)與學(xué)生日后邁入職場的翻譯實踐活動是否存在契合很大程度上取決于教師的教授模式,如果教師是以應(yīng)試教育為主,那么根據(jù)教材的核心知識點反復(fù)演練即可收到成效。但是對翻譯能力的真正檢驗是學(xué)生從事翻譯工作。此時,學(xué)生將獨立面對各式各樣的翻譯問題,這是課堂教學(xué)所無法企及的。只有迫于職場的壓力,學(xué)生才會帶著問題對翻譯的技巧進行廣泛深入的研究。社會各行業(yè)缺少的是有專業(yè)背景的優(yōu)秀翻譯人才,而學(xué)校的翻譯教學(xué)模式是無法滿足現(xiàn)實需求的。不能實現(xiàn)校企對接的辦學(xué)使得翻譯教學(xué)課程與職業(yè)化的翻譯人才培養(yǎng)間存在較大的差距。

      (二)傳統(tǒng)線上翻譯課程的局限

      傳統(tǒng)線上翻譯是指利用媒體工具將課程進行視頻或語音備份,再利用互聯(lián)網(wǎng)工具將其分享給學(xué)習者的模式。與傳統(tǒng)翻譯課堂教學(xué)相比,傳統(tǒng)線上翻譯課程有意識地利用了互聯(lián)網(wǎng)這一工具,這是其進步之處。然而傳統(tǒng)線上翻譯課程教學(xué),如翻轉(zhuǎn)課堂等,將翻譯課程通過視頻網(wǎng)絡(luò)的方式向?qū)W生集中播放均具有突破時空限制,將知識體系傳播最大化精細化的優(yōu)勢。但傳統(tǒng)線上翻譯課程教學(xué)模式的局限在于首先是師生間互動交流性有所欠缺。受到課堂條件的限制,教師無法及時掌握每個學(xué)生在翻譯課程學(xué)習中遇到的疑難問題,不能有效的制定有針對性的個性化教學(xué)方案[9]。在互動交流不夠的狀況下,學(xué)生容易在翻譯學(xué)習中積累大量的疑難問題,這使得學(xué)生在語言翻譯中變得困難重重,失去學(xué)習練習翻譯技能的信心和興趣。其次,傳統(tǒng)的線上翻譯課程注重的是知識點掌握的結(jié)果考核與評價,課堂表現(xiàn)與翻譯技能的靈活運用很難被有效納入考核體系。再則,在師生交流依靠在線互動、現(xiàn)場問答、分組討論等教學(xué)活動中,學(xué)生難以成為翻譯研習的發(fā)起者。

      三、新時代發(fā)展下翻譯學(xué)習共同體教學(xué)模式的建構(gòu)

      (一)新時代發(fā)展下翻譯學(xué)習共同體模式的基本架構(gòu)

      翻譯學(xué)習共同體是翻譯課程教學(xué)參與者,社會翻譯工作者以及翻譯愛好者為了完成共同翻譯任務(wù)所構(gòu)成的學(xué)習團體。團體中學(xué)生是翻譯能力建構(gòu)的主體,他們解決翻譯問題中的難題是通過不斷反思和交流的方式實現(xiàn)的。準確譯文的形成是個人與團隊共同商討完成的。教師在翻譯學(xué)習共同體教學(xué)中扮演的是監(jiān)督協(xié)調(diào)者的角色,主要是引導(dǎo)學(xué)生通過互動交流與不斷優(yōu)化反思,實現(xiàn)翻譯知識體系的建構(gòu)與內(nèi)化。對學(xué)生翻譯進程的把控可以便于教師有效的調(diào)整教學(xué)策略,組織安排教學(xué)活動[10]。在翻譯教學(xué)的評估階段,主要實施的是學(xué)生自評、同學(xué)互評和專業(yè)人士評估,建立翻譯學(xué)習個人檔案。而社會助學(xué)者可以憑借自身的翻譯實務(wù)優(yōu)勢充當顧問或點評者。翻譯專業(yè)人士的引入可以幫助學(xué)生開拓思維,激發(fā)學(xué)習熱情,多元思路解決翻譯學(xué)習中的難題。并可有助于學(xué)生培養(yǎng)職業(yè)意識。

      翻譯學(xué)習共同體的各方參與者在相互信任,方向一致的基礎(chǔ)上可以通過移動社交平臺形成互動學(xué)習、協(xié)作發(fā)展的格局,以期實現(xiàn)能力互補。面對不同的翻譯文本與疑難問題進行自我反思、知識重構(gòu),正是內(nèi)容的通過反思與重構(gòu),才能在翻譯過程中實習譯文的完整、準確、邏輯清晰、意思連貫。達到切合原作風格,可讀性增強、傳達原作功能的高質(zhì)量翻譯。

      (二)新時代發(fā)展下翻譯學(xué)習共同體模式的操作流程

      第一,確定共同體中學(xué)習參與者的范圍??梢酝ㄟ^網(wǎng)絡(luò)或以其它方式向在校各年級學(xué)生、畢業(yè)生或從事翻譯的工作的人員進行項目說明,廣泛的招募有意參與本項目人員,與課題組一同形成翻譯研究團體。

      第二,在翻譯學(xué)習共同體內(nèi)部組織能力選拔考試。以區(qū)分難度系數(shù)的測試挑選出翻譯能力較好的成員成為學(xué)習共同體內(nèi)的小組管理者,協(xié)助翻譯課題組教師參與組織管理與翻譯整理工作。

      第三,讓學(xué)習參與者認清學(xué)習共同體的存在價值和重要意義,組織策劃者必須在網(wǎng)絡(luò)學(xué)習共同體中探討共同研究翻譯,共同進步的好處,加深同伴間的信任,為日后的協(xié)作交流奠定良好的基礎(chǔ)。

      第四,建立移動互聯(lián)的網(wǎng)絡(luò)溝通平臺。通過智能多媒體平臺和移動交互平臺兩大系統(tǒng)的構(gòu)建,形成課內(nèi)外相互貫通的翻譯教學(xué)環(huán)境。首先,多媒體智能教學(xué)平臺主要以翻轉(zhuǎn)課堂和PPT的形式開展翻譯理論知識、翻譯技能輔導(dǎo)、翻譯疑難處置以及譯文鑒賞,目的在強化學(xué)生翻譯知識體系的內(nèi)化以及工具技能的運用。其次,移動網(wǎng)絡(luò)APP交流平臺建設(shè)包含同步一對一,一對多和多方共同交互,強調(diào)翻譯技巧與疑難雜癥的交互探討,異步交互則不受時空局限,可為翻譯學(xué)習交流提供便捷高效的交互空間。QQ、微信的及時推送和交流討論應(yīng)用功能可以有效整合到翻譯學(xué)習共同體的教學(xué)模式中來,能夠便于成員共同研習翻譯技巧,資源共享,通過專門的整理與總結(jié)歸納后逐步內(nèi)化為自身的能力,提升翻譯素養(yǎng)。

      第五,作為翻譯學(xué)習的引導(dǎo)者和監(jiān)督者的教師應(yīng)根據(jù)學(xué)習目標確定翻譯目標和內(nèi)容主題,引導(dǎo)學(xué)生思考,課堂教學(xué)側(cè)重翻譯理論、翻譯工具和翻譯技巧的傳授。相應(yīng)的引入翻譯職業(yè)技能,參與協(xié)作翻譯,激勵學(xué)生自主探索研究翻譯任務(wù),形成反思總結(jié)的好習慣。

      第六,翻譯學(xué)習共同體的小組管理者要定期整理學(xué)習共同體成員翻譯研討的內(nèi)容,由專業(yè)教師和職業(yè)翻譯參與,組織賞析譯文的點評活動,通過移動交互平臺的APP將優(yōu)秀譯文推送傳閱。

      第七,對群內(nèi)學(xué)習成員實施過程性與終結(jié)性評價相結(jié)合的模式,建立學(xué)習資料庫,將翻譯日志,反饋信息及時歸納總結(jié),并依據(jù)重點難點布置相應(yīng)的補充練習作業(yè)。

      翻譯學(xué)習共同體的創(chuàng)建有助于校內(nèi)外協(xié)作,師生間溝通??梢杂行椭鷮W(xué)生快速掌握翻譯知識,形成獨立思考與處置問題的能力。還可豐富補充教案中的疑難譯例,在翻譯學(xué)習共同體的互動訓(xùn)練中,各參與主體的綜合能力得到顯著提升。在校學(xué)生可以接觸到更多和學(xué)業(yè)相關(guān)的專業(yè)知識,探尋日后自身在翻譯中感興趣或擅長的專業(yè)領(lǐng)域,為擇業(yè)指明好的方向,教師也能在互動中持續(xù)累積翻譯素材,畢業(yè)生和翻譯人員也可以通過翻譯教學(xué)的互動,結(jié)合自身的翻譯實踐提升翻譯水平。該學(xué)習模式不但增強翻譯愛好者與教學(xué)主體的互動與溝通,而且通過良好的分工與互助互評,激發(fā)各參與主體的學(xué)習熱情。

      (三)翻譯學(xué)習共同體教學(xué)模式對參與者能力提高的效果評估

      在翻譯學(xué)習共同體教學(xué)模式對參與者能力提高的效果評估上,應(yīng)以翻譯策略實施能力為代表的六大能力為指標(見表1),來進行效果評價,從而客觀地探討翻譯學(xué)習共同體教學(xué)模式的實施價值。

      表1 翻譯過程與譯文質(zhì)量的評估指標

      研究表明,通過對翻譯學(xué)習共同體內(nèi)成員的譯文檢測、翻譯日志以及網(wǎng)絡(luò)聊天記錄等數(shù)據(jù)的分析,能夠發(fā)現(xiàn)存在更多的學(xué)生在語言的工具運用能力、語言教學(xué)外能力以及心理綜合素質(zhì)有較大的提升作用[11]。例如,有學(xué)生表示自己在翻譯問題的交互研討過程中通過信息搜索累積了大量檢索知識,也有學(xué)生通過微信群的討論,在專家的指點下學(xué)會使用專業(yè)術(shù)語庫搜索相關(guān)譯文,并掌握不少譯后編輯處理技巧。其次,很多學(xué)習共同體的參與者通過群內(nèi)翻譯分工協(xié)助培養(yǎng)了他們團隊協(xié)作的精神與責任意識[12]。當看到自己參與的譯文在反復(fù)討論修改后,成為優(yōu)秀譯文被推動傳閱的時候,翻譯的自信心也在不斷增強。創(chuàng)造性的靈感與批判性的思維能力也在逐步提升。在語言教學(xué)外能力的培養(yǎng)上,不少學(xué)生覺得通過學(xué)習共同體內(nèi)頭腦風暴式的研討對翻譯項目的主題知識拓展非常明顯,移動交互的研討平臺讓大家能夠利用零散的時間累積很多文化背景知識。然而,在翻譯策略實施能力、雙語綜合運用能力和翻譯知識與技術(shù)處理能力上參與者提及較少,因為這三項重點考察學(xué)生的翻譯功底,需要長時間大量翻譯實踐并在潛移默化中培養(yǎng)提升。短時期內(nèi)較難產(chǎn)生立竿見影的成效。由于翻譯文本被大量局限在教材或教輔資料內(nèi),對于翻譯過程本身來說是缺乏職業(yè)化的訓(xùn)練的,翻譯職業(yè)技能也未能得到顯著提升。但眾多翻譯專業(yè)人員的參與會引入不少不同類型的文本和翻譯項目,這有利于在校學(xué)生在掌握翻譯基本知識體系的基礎(chǔ)上提高翻譯策略實施能力、雙語綜合運用能力和翻譯技術(shù)處理能力。

      學(xué)生翻譯日志與聊天記錄還顯示,翻譯學(xué)習共同體教學(xué)模式幫助學(xué)生理解、翻譯與修改原文,提升譯文質(zhì)量上效果顯著。在原作理解上,諸多參與者的協(xié)商研討加深各主體對原文作品隱性信息的挖掘和感悟,在譯文生成階段,原作文化背景與語境信息促進了大家對譯文準確措詞的追求。譯文修改階段是在教師指導(dǎo)和專業(yè)人士審核下完成的,網(wǎng)絡(luò)教學(xué)的共同參與者會在文本詞匯的內(nèi)涵外延上反復(fù)磋磨,其煉詞用句的意識非常明顯。這可有效的增強譯文符合原作風格,語境詞匯符合專業(yè)背景,達到了傳遞原作功能的目的。

      四、翻譯學(xué)習共同體教學(xué)模式實施的思考

      翻譯教學(xué)的實踐證明,專業(yè)教師在通過智能多媒體教學(xué)平臺和移動社交平臺幫助學(xué)生建構(gòu)翻譯知識理論體系和技巧上的成效明顯優(yōu)于傳統(tǒng)翻譯課堂教學(xué),學(xué)習共同體具有時空限制少、研習時間長、職業(yè)接觸多、參與靈活便捷的特點,可以實現(xiàn)多項教學(xué)目標,作為翻譯教學(xué)課堂的補充,以及畢業(yè)生于翻譯人員參與翻譯教學(xué)研究的延續(xù)與反饋,翻譯學(xué)習共同體的優(yōu)勢非常明顯。但學(xué)習共同體終究無法取代課堂教學(xué),知識體系化與技能模塊化傳輸?shù)膬?yōu)勢,這也引發(fā)了我們對翻譯學(xué)習共同體的深入思考。

      第一,必須維護好在校學(xué)生自主翻譯的積極性。實踐表明,職業(yè)翻譯者迫于職場壓力研習翻譯知識和技巧的主動性要遠遠高于在校學(xué)生,通過翻譯學(xué)習共同體的演練,在校學(xué)生的學(xué)習翻譯知識的興趣和主動性均會出現(xiàn)明顯提高,而如何保持延續(xù)學(xué)生對翻譯教學(xué)的興趣是一項重要的研究課題。對于后續(xù)沒有積極參與的學(xué)生,教師與組織者要主動聯(lián)系,探尋他們關(guān)注的翻譯難點問題,詢問翻譯學(xué)習共同體內(nèi)的研討的翻譯內(nèi)容是否難度太大。教師還是要根據(jù)教學(xué)大綱調(diào)整教學(xué)難度和教授的方式。

      第二,要有針對性地強化應(yīng)用型、專業(yè)型文本的翻譯。目前在校學(xué)生更多接觸的是文史科技類的翻譯范本,而對應(yīng)用型,專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的翻譯文本接觸非常少,在翻譯經(jīng)驗上非常匱乏,這不利于學(xué)生就業(yè)面對職場競爭。要讓學(xué)生盡可能多的接觸各種類型的翻譯題材,熟悉多種語體語境與行業(yè)內(nèi)的專業(yè)背景知識,這些都是需要長期接觸磨練方能收到成效的。翻譯學(xué)習共同體的組織者要有意識的選取專業(yè)背景較強的文本作為譯文素材,這對提升在校生的翻譯感悟能力和翻譯實踐水平是有有益無害的。

      第三,要有意識培養(yǎng)學(xué)生的自學(xué)能力。學(xué)生參與翻譯學(xué)習共同體的目的是在團隊互動交流中提高自己的翻譯水平。教師要注意引導(dǎo)學(xué)生獨立思考能力,只有在疑難問題無法解決的時候才可以向?qū)W習團隊求助,且不可在學(xué)習過程中過分的依賴學(xué)習共同體而忽視自身對翻譯知識體系的內(nèi)化學(xué)習,將學(xué)習互動研討變成獲取翻譯難題答案的場所。教師必須有意識的監(jiān)督引導(dǎo)學(xué)生養(yǎng)成獨立思考,實踐反思,獨立處置疑難問題的能力。

      五、結(jié)語

      文章在剖析傳統(tǒng)課堂及線上翻譯教學(xué)模式衍變與特征的基礎(chǔ)上,闡述了以互聯(lián)網(wǎng)為核心的信息化新時代下“翻譯學(xué)習共同體教學(xué)模式”的發(fā)展與特點。給出了“翻譯學(xué)習共同體教學(xué)模式”的完整構(gòu)架體系、應(yīng)用流程及評估體系,并指出這種以互聯(lián)網(wǎng)平臺,以時效性與群體參與為特征的新型模式正在逐漸成為促使翻譯教學(xué)模式革新的強大推力。

      猜你喜歡
      譯文共同體教學(xué)模式
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      愛的共同體
      群文閱讀教學(xué)模式探討
      共建人與自然生命共同體
      構(gòu)建和諧共同體 齊抓共管成合力
      甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:01:36
      共同體的戰(zhàn)斗
      譯文摘要
      I Like Thinking
      “一精三多”教學(xué)模式的探索與實踐
      “導(dǎo)航杯”實踐教學(xué)模式的做法與成效
      鄯善县| 岳普湖县| 本溪市| 七台河市| 县级市| 阳江市| 黔江区| 南雄市| 钟山县| 平乐县| 克拉玛依市| 山东| 曲水县| 汝南县| 江北区| 内江市| 平阳县| 班戈县| 晋州市| 巨鹿县| 北流市| 杂多县| 松江区| 云和县| 城固县| 化州市| 边坝县| 河北区| 五莲县| 柳河县| 濉溪县| 正阳县| 鹿邑县| 房产| 海晏县| 宣恩县| 新丰县| 淮北市| 大埔区| 涿州市| 和龙市|