翁義明,王金平
(1. 中南民族大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430074;2. 武漢傳媒學(xué)院 外語(yǔ)系,湖北 武漢 430205)
基于英漢語(yǔ)言對(duì)比視角下的英語(yǔ)定語(yǔ)從句的漢語(yǔ)研究成果非常豐富,英漢翻譯專(zhuān)著如葉子南(2008)、張培基(2009)、孫致禮 (2010)等都無(wú)一不涉及英語(yǔ)定語(yǔ)從句的漢譯研究,關(guān)于該話題的專(zhuān)題論文也不枚勝舉,如王金銓(2002)、曹明倫(2011,2015)、耿智與馬慧芳(2015)等,并根據(jù)源語(yǔ)的句法和語(yǔ)義特點(diǎn)以及譯文表達(dá)的需要總結(jié)歸納出“前置法”“并列法” “偏正法”及“溶合法”等多類(lèi)不同策略和方法。這些關(guān)于英語(yǔ)定語(yǔ)從句的漢譯研究大多都是基于分類(lèi)和舉例的說(shuō)明與討論,沒(méi)有運(yùn)用語(yǔ)料統(tǒng)計(jì)研究方法得出的結(jié)論和翻譯策略始終是一種譯者的語(yǔ)言直覺(jué)和感悟,缺少經(jīng)驗(yàn)性數(shù)據(jù)的驗(yàn)證和支持,尤其是基于語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)方法的英語(yǔ)非限制性定語(yǔ)從句的漢譯研究更是鳳毛麟角。英語(yǔ)非限定性定語(yǔ)從句往往不起修飾和限制的功能,只具補(bǔ)充說(shuō)明或分層敘述的作用,而且經(jīng)常具有狀語(yǔ)的功能,往往結(jié)構(gòu)冗長(zhǎng)、形式多變,因此是各種從句中最復(fù)雜的一種從句,也是漢譯中最難處理的一種從句。也如張梅崗(2000)所言,英語(yǔ)限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句在思維方法、修辭手段和修辭功能方面有著本質(zhì)上的區(qū)別,只有分開(kāi)研究才能真正找到可操作的譯法和規(guī)律,用以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐和教學(xué)。
根據(jù)王克非和秦洪武(2009)、秦洪武 (2010)、秦洪武和孔蕾(2018)等使用語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的分析方法對(duì)比翻譯語(yǔ)言與原創(chuàng)語(yǔ)言的量化研究發(fā)現(xiàn),現(xiàn)代漢語(yǔ)發(fā)展的突出特征是英漢翻譯中的歐化現(xiàn)象造成的封閉結(jié)構(gòu)容量擴(kuò)增,結(jié)構(gòu)內(nèi)部句法復(fù)雜度相應(yīng)提高,主要體現(xiàn)為結(jié)構(gòu)內(nèi)嵌的修飾成分增多,中心詞的修飾語(yǔ)結(jié)構(gòu)復(fù)雜化。此類(lèi)問(wèn)題不但需要英漢語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)學(xué)理上的對(duì)比研究,更需要基于雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的文本實(shí)證研究。本文在前人以上兩方面的研究基礎(chǔ)上,基于平行語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì)研究方法,以不同語(yǔ)體文本的英語(yǔ)非限定性定語(yǔ)從句漢語(yǔ)翻譯為例,系統(tǒng)描述和分析英語(yǔ)非限定性定語(yǔ)從句的漢譯策略,以及不同文本所體現(xiàn)的翻譯漢語(yǔ)語(yǔ)言特征上的差異性。
1.研究問(wèn)題
(1)英語(yǔ)非限定性定語(yǔ)從句的漢譯文呈現(xiàn)何種語(yǔ)言形式?英漢對(duì)應(yīng)語(yǔ)是否具有類(lèi)型學(xué)意義上的形式表現(xiàn)?(2)不同文體的英語(yǔ)非限定性定語(yǔ)從句在漢語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)體風(fēng)格有何不同?(3)英語(yǔ)非限定性定語(yǔ)從句的漢語(yǔ)翻譯是否與現(xiàn)代漢語(yǔ)修飾語(yǔ)容量的擴(kuò)增和句法復(fù)雜度的提高等語(yǔ)言歐化現(xiàn)象有關(guān)?
2.語(yǔ)料來(lái)源
本研究所用語(yǔ)料取自北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)語(yǔ)言學(xué)博士楊林偉等主持創(chuàng)建的“英漢社論平行語(yǔ)料庫(kù)”(以下簡(jiǎn)稱(chēng)社論語(yǔ)料庫(kù))及浙江紹興文理學(xué)院張宏等主持創(chuàng)建的“《京華煙云》英漢平行語(yǔ)料庫(kù)”(以下簡(jiǎn)稱(chēng)京華語(yǔ)料庫(kù))。社論語(yǔ)料庫(kù)是來(lái)自2015年版《金融時(shí)報(bào)》及《紐約時(shí)報(bào)》社論的英漢雙語(yǔ)對(duì)齊語(yǔ)料,約24萬(wàn)字,是楊林偉博士以及碩士研究生共同創(chuàng)建的小型關(guān)于新聞?wù)Z篇的英漢平行語(yǔ)料庫(kù)。京華語(yǔ)料庫(kù)收集了林語(yǔ)堂英語(yǔ)小說(shuō)MomentinPeking及張振玉的漢譯本《京華煙云》,約100萬(wàn)字,是國(guó)內(nèi)第一個(gè)界面友好、網(wǎng)絡(luò)運(yùn)行的《京華煙云》英漢平行語(yǔ)料庫(kù)。
3.研究思路
使用計(jì)算機(jī)檢索與人工篩選相結(jié)合的手段,窮盡式采集兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中which引導(dǎo)的非限定性定語(yǔ)從句及其漢語(yǔ)翻譯文本,結(jié)合定量與定性的研究方法分析討論不同語(yǔ)體的漢譯文特征。步驟如下:(1)統(tǒng)計(jì)社論語(yǔ)料庫(kù)中英語(yǔ)非限定性定語(yǔ)從句分布及其漢譯狀況;(2)統(tǒng)計(jì)京華語(yǔ)料庫(kù)中英語(yǔ)非限定性定語(yǔ)從句分布及其漢譯狀況;(3)對(duì)比分析兩譯本中英語(yǔ)非限定性定語(yǔ)從句漢譯方法的差異; (4)個(gè)案例證與質(zhì)性分析。
對(duì)兩文本中英語(yǔ)非限定性定語(yǔ)從句的漢譯文呈現(xiàn)方式,我們采用定量統(tǒng)計(jì)的方法;對(duì)非限定性定語(yǔ)從句在兩文本中的具體漢譯策略及文體差異,我們采用定性的研究方法從語(yǔ)料選取典型例句進(jìn)行對(duì)比分析。
4.英語(yǔ)非限定性關(guān)系從句漢語(yǔ)策略
為了統(tǒng)計(jì)的可靠性和科學(xué)性,本文根據(jù)漢譯文中的句法呈現(xiàn)形式及先行詞與回指語(yǔ)之間的顯化關(guān)系 ,將英語(yǔ)非限定性定語(yǔ)從句漢譯策略統(tǒng)計(jì)分為以下幾種,分別用例說(shuō)明。
(1)關(guān)系小句策略:
①Turkey, which has built close links with Syria, seems to be taking the long view, allowing the Syrian opposition to meet in Istanbul last week. /與敘利亞建立了密切關(guān)系的土耳其似乎正著眼長(zhǎng)遠(yuǎn)——上周允許敘利亞反對(duì)派在伊斯坦布堡會(huì)晤。(社論語(yǔ)料庫(kù))
(2)回指策略:回指(anaphora)是指語(yǔ)篇中的人物、事物、事件、概念等再次以某種方式提及后,一前一后兩個(gè)成分之間的關(guān)系。常用的回指策略有同形名詞回指、異形名詞回指、代詞回指、零形回指等。
(i)同形名詞回指:
②The same applies to China, which Mr. Romney has promised to brand a currency manipulator. /對(duì)中國(guó)也是一樣。 羅姆尼承諾要把中國(guó)列入?yún)R率操縱國(guó)。(社論語(yǔ)料庫(kù))
(ii)異形名詞回指:
③These are the questions raised by the “occupy” movements, which, for all their intellectual incoherence, have altered the terms of the political debate. /這些是“占領(lǐng)華爾街”運(yùn)動(dòng)提出的問(wèn)題, “占領(lǐng)”運(yùn)動(dòng)雖然在思想上缺乏連貫性,但它改變了政治辯論的內(nèi)容。(社論語(yǔ)料庫(kù))
(iii)代詞回指:
④Chinya came back much thinner and tanned, and wearing a foreign coat and khaki shorts,which he had taken up through his association with American engineers. /經(jīng)亞回到北京,人很消瘦,臉色曬得黑,穿著西服上身,嗶嘰短褲,那是他和美國(guó)工程師一起工作時(shí)做的。(京華語(yǔ)料庫(kù))
(iv)零形回指:
⑤This was a short sketch, which might have been developed into a fuller philosophic treatise but he never came to do it. /這是一篇隨筆,自然可以發(fā)展成一篇哲學(xué)的論文,但是他沒(méi)有寫(xiě)。(京華語(yǔ)料庫(kù))
(3)括號(hào)注解策略:
⑥Only in the context of a euro-wide relaxation of budget targets - which has become a live possibility in remarkably little time - can a modification of Athens’ progamme be envisaged. /只有在歐元區(qū)全面放松預(yù)算目標(biāo)(這種設(shè)想已在近日變成一種真實(shí)的可能性)的背景下,才能設(shè)想對(duì)希臘紓困計(jì)劃進(jìn)行修改。(社論語(yǔ)料庫(kù))
(4)“溶合”策略:原文主句和定語(yǔ)從句溶合在一起譯成一個(gè)獨(dú)立句子。
⑦The day was gray and cloudy, which made it more pleasant for all, especially for the chair carriers./天是灰陰多云,所以大家都感覺(jué)涼爽舒適,尤以對(duì)轎夫?yàn)槿弧?京華語(yǔ)料庫(kù))
(5)省譯策略:
⑧She was more slender than Silverscreen and now he watched her in that intimate crouching posture, which gave him pleasure./身材兒比銀屏還窈窕,他不住看著她彎腰低頭找了半天。(京華語(yǔ)料庫(kù))
通過(guò)窮盡式檢索與和數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)(表1),在社論中和《京華煙云》文本中共計(jì)獲得英語(yǔ)非限定性定語(yǔ)從句350例和316例。社論英文約11000詞,中文約18000字,《京華煙云》英文約10000詞,中文約20000字。譯文呈如下特征:
1.《京華煙云》中的英語(yǔ)非限定性定語(yǔ)從句以回指為主要翻譯手段,前者為271例,占比77%,后者為261例,占比為83%。
2.在英語(yǔ)非限定性定語(yǔ)從句的漢譯回指策略上,社論和《京華煙云》兩譯本在“異形回指”和“代詞回指”的使用比例上沒(méi)有明顯差異,“異形回指”的兩譯本比例分別為6%(21例)和8%(24例),“代詞回指”的兩譯本比例分別為21%(76例)和19%(60例)。
3.社論漢譯本中使用關(guān)系小句策略的比例明顯高于《京華煙云》文本,前者占比15%(52例),是后者2%(7例)的7倍之多。社論譯本中使用“同形回指”策略也明顯多于《京華》譯本,前者占比39%(135例),后者占比20%(64例)。另外一個(gè)明顯差異是,小說(shuō)《京華煙云》譯本使用零形回指策略比例明顯高于新聞社論譯本,前者占比36%(113例),是后者占比11%(39例)的三倍多。
4.在英語(yǔ)非限定性定語(yǔ)從句的漢譯中,《京華煙云》譯本沒(méi)有采用 “括號(hào)注釋”的翻譯策略,而社論譯本采用 “括號(hào)注釋”的手段為6%(20例);社論中的英語(yǔ)非限定性定語(yǔ)從句在譯文中沒(méi)有 “省譯”現(xiàn)象,而《京華煙云》譯本中有3%采用了“省譯”策略, 11例非限定性定語(yǔ)從句被譯者省略。
5.表2顯示,英語(yǔ)非限定性定語(yǔ)從句漢譯中,社論譯本和《京華煙云》譯本絕大多數(shù)譯文使用無(wú)標(biāo)記復(fù)句,占比分別為91%和94% ;有標(biāo)記復(fù)句比例分別為9%(30例)和6%(23例),多為因果關(guān)系和轉(zhuǎn)折關(guān)系復(fù)句。
表1 “社論”及《京華煙云》中英語(yǔ)非限定性定語(yǔ)從句漢譯策略
表2 “社論”及《京華煙云》英語(yǔ)非限定性定語(yǔ)從句漢譯回指策略中不同復(fù)句類(lèi)型使用狀況
1. 回指是非限定性定語(yǔ)從句漢譯的最主要手段
統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),無(wú)論是正式語(yǔ)體的社論還是非正式語(yǔ)體的小說(shuō),英語(yǔ)非限定性定語(yǔ)從句以回指為漢語(yǔ)翻譯的主要手段,比例分別高達(dá)77%和83%。非限定性定語(yǔ)從句在意義上大多與所飾主句之間關(guān)系不很密切,僅是補(bǔ)充說(shuō)明或分層敘述,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),譯者進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整和靈活變通,先將主句譯出,然后使用回指手段將定語(yǔ)從句成漢語(yǔ)的并列分句?;刂甘恰罢Z(yǔ)法描寫(xiě)中用來(lái)指一個(gè)語(yǔ)言單位從前面已提到的單位或意義(先行語(yǔ))得出自身釋義的過(guò)程或結(jié)果”[1]。各種回指關(guān)系的漢語(yǔ)復(fù)句很適宜用來(lái)翻譯通過(guò)關(guān)系代詞構(gòu)成的結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語(yǔ)定語(yǔ)從句。
漢語(yǔ)中常用的回指有名詞回指、代詞回指和零形回指。其中,名詞回指包括同形名詞式回指和異形名詞回指兩類(lèi)。如:
⑨Excessive employment protection places a particularly heavy burden on small businesses,which would like to employ workers but are afraid of the consequences if things go wrong. /過(guò)度的就業(yè)保護(hù)給小型企業(yè)帶來(lái)了尤為沉重的負(fù)擔(dān),小型企業(yè)雖然有意雇傭員工,但又害怕一旦經(jīng)濟(jì)形勢(shì)惡化無(wú)法及時(shí)裁員可能導(dǎo)致不良后果。(社論語(yǔ)料庫(kù))
⑩They had knowledge of a mutiny planned to take place at Tungchow on the following day among the East Hopei troops, which had been equipped and trained by the Japanese. /他們知道第二天冀東通州敵偽組織的“冀東防共政府”的保安隊(duì)要起義,那批軍隊(duì)是日本人訓(xùn)練裝備的。(京華語(yǔ)料庫(kù))
例⑨中,原文非限定性定語(yǔ)從句先行詞small businesses和引導(dǎo)詞which在漢譯文中以相同的名詞形式“小型企業(yè)”呈現(xiàn),通過(guò)名詞重復(fù)既突出了關(guān)鍵詞“小型企業(yè)”的重要性,又使句子讀起來(lái)自然流暢。例⑩中,譯者同樣使用漢語(yǔ)并列復(fù)句對(duì)原文非限定性定語(yǔ)從句進(jìn)行句法轉(zhuǎn)換,不同的是,先行詞East Hopei troops和引導(dǎo)詞which在漢譯文中分別為“冀東防共政府的保安隊(duì)”和“那批軍隊(duì) ”兩個(gè)不同的名詞形式,既能與上下文形成連貫性,又不失原文的旨趣。
在不產(chǎn)生歧義的情況下,譯文也可以選擇相對(duì)簡(jiǎn)略的代詞回指替代名詞回指,既能強(qiáng)調(diào)信息焦點(diǎn),又能提高表達(dá)效率。曹明倫也認(rèn)為,譯者可以將英語(yǔ)定語(yǔ)從句中的關(guān)系代詞作為人稱(chēng)代詞、指示代詞或物主代詞來(lái)翻譯就行了[2]。
根據(jù)語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則,如果可以使用零形式替換代詞或名詞回指,一般會(huì)選擇零形式。Li & Thompson (1979)研究發(fā)現(xiàn)零形回指是漢語(yǔ)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)模式,是漢語(yǔ)近距離回指的主要形式。其功能是將各分句連接成一條話題鏈,小句間的連接性越高,就越傾向于使用零形回指。零形回指在英語(yǔ)非限定性定語(yǔ)從句的漢譯中被頻繁使用。
Halliday和 Hasan認(rèn)為,語(yǔ)言中的名詞、代詞、指示詞和零形代詞等不同形式的回指語(yǔ)都是語(yǔ)篇的重要銜接手法,為組織連貫的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)提供句法標(biāo)記作用[3]。依賴(lài)文本中先行語(yǔ)和回指語(yǔ)之間的互動(dòng)關(guān)系來(lái)建構(gòu)語(yǔ)篇連貫性的手段是漢語(yǔ)作為意合型語(yǔ)言的重要特征。因?yàn)椤笆褂眠^(guò)多前置小句定語(yǔ)或使用帶有內(nèi)嵌小句的定語(yǔ)會(huì)給讀者帶來(lái)過(guò)大的記憶負(fù)荷?!盵4]
2.非限定性定語(yǔ)從句翻譯中的不同語(yǔ)體風(fēng)格
翻譯漢語(yǔ)中不同語(yǔ)體的風(fēng)格差異體現(xiàn)在以下五個(gè)方面:
(1)關(guān)系小句策略
如果非限定性定語(yǔ)從句與先行詞關(guān)系異常密切,特別是那種具有修飾限定作用、信息重要的定語(yǔ)從句,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí)可遵循漢語(yǔ)定語(yǔ)前置的習(xí)慣翻譯為帶“的”的漢語(yǔ)關(guān)系小句。社論和小說(shuō)語(yǔ)料中都有非限定性定語(yǔ)從句翻譯成漢語(yǔ)關(guān)系小句的現(xiàn)象,但數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)比較發(fā)現(xiàn),社論譯本中使用關(guān)系小句策略的譯文比例明顯高于《京華煙云》文本。方梅(2008)認(rèn)為,現(xiàn)代漢語(yǔ)中關(guān)系從句的句法獨(dú)立性低于零形回指小句,是“書(shū)面語(yǔ)中由背景化需求驅(qū)動(dòng)的句法降級(jí),反映了漢語(yǔ)信息包裝的特點(diǎn)。”[5]
(2)名詞回指與零行回指策略
Ariel(1990)認(rèn)為,語(yǔ)篇中使用不同類(lèi)型回指語(yǔ)的作用是向讀者標(biāo)示所指實(shí)體的不同可及性(accessibility),方便讀者搜尋和理解指稱(chēng)詞語(yǔ)的指稱(chēng)對(duì)象[6]。漢語(yǔ)中名詞是低可及性標(biāo)示語(yǔ),零形式是高可及性標(biāo)示語(yǔ)。語(yǔ)料統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),社論語(yǔ)篇中重復(fù)前文提及到的名詞性成分的頻率明顯比文學(xué)語(yǔ)篇高,使用“同形名詞回指”策略明顯多于《京華煙云》譯本,而《京華煙云》譯本使用零形回指策略比例明顯高于社論譯本。
從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和篇章功能上來(lái)看,名詞回指,尤其是既直接又具體的 “同形名詞回指”是一種重述,這種重復(fù)造就的句法連接和語(yǔ)義連貫?zāi)芮宄貥?biāo)記篇章前進(jìn)的方向,使上文和新的信息實(shí)現(xiàn)認(rèn)知層面和篇章層面的鏈接,是新聞等正式語(yǔ)篇的文體特征。
零形回指屬于在語(yǔ)流中沒(méi)有任何語(yǔ)形的回指形式,其優(yōu)點(diǎn)是能通過(guò)簡(jiǎn)略的語(yǔ)言形式減少信息量,而且出現(xiàn)的位置較靈活,受語(yǔ)法的制約較小[7]。但由于沒(méi)有外在的語(yǔ)言形式,零形回指比名詞回指更難以識(shí)別和確認(rèn)其所指,是敘事類(lèi)文體的特征。
(3)省譯策略
“省譯是英漢互譯的重要技巧,其目的是為了使譯文簡(jiǎn)潔,符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和修辭特點(diǎn)”[9]。語(yǔ)料統(tǒng)計(jì)顯示, 相比正式語(yǔ)體的社論而言,《京華煙云》漢譯本中對(duì)非限定性定于從句的省略和刪減相對(duì)較多,有共計(jì)3%的11例非限定性定語(yǔ)從句沒(méi)有進(jìn)行譯文轉(zhuǎn)換,而社論中非限定性定語(yǔ)從句在漢譯文中沒(méi)有一例“省譯”現(xiàn)象。彭利元(2017)稱(chēng)這種“自然省譯”是譯者由于表達(dá)需要對(duì)譯語(yǔ)規(guī)范的自然遵循?!毒┤A煙云》文本中,一些文化色彩較重的、以及陳舊的冗余信息的非限定性定語(yǔ)從句被省譯了。
(4)溶合法的無(wú)回指策略
當(dāng)非限定性定語(yǔ)從句與主句的語(yǔ)義關(guān)系是一個(gè)整體時(shí),譯者常把主語(yǔ)和定語(yǔ)從句溶合在一起譯成一個(gè)獨(dú)立句子?!毒┤A煙云》譯本使用無(wú)回指策略的比例遠(yuǎn)高于社論譯本,與社論正式語(yǔ)體翻譯相比,“文學(xué)翻譯在具體過(guò)程中是一種主觀的、創(chuàng)造性的闡釋?zhuān)g者在譯作的生產(chǎn)過(guò)程中,具有相當(dāng)大的自由度。”[10]從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)看,有些英語(yǔ)非限制性定語(yǔ)從句與先行詞表層結(jié)構(gòu)松散,但其深層語(yǔ)義關(guān)系卻十分密切,翻譯過(guò)程中譯者只有通過(guò)句法溶合的方式才能揭示這種深層關(guān)系,再現(xiàn)原文內(nèi)容。
(5)括號(hào)注釋策略
社論譯文使用“括號(hào)注釋”翻譯非限定性定語(yǔ)的共計(jì)20例,占比6%,而《京華煙云》譯本沒(méi)有使用“括號(hào)注釋”的策略。在英語(yǔ)社論等正式語(yǔ)體中,主句結(jié)構(gòu)往往會(huì)非常復(fù)雜繁瑣,而起補(bǔ)充說(shuō)明信息功能的非限定性定語(yǔ)從句卻短小間接,漢譯中如將從句置于主句之后,往往會(huì)造成漢語(yǔ)小句間語(yǔ)邏輯關(guān)系不清、語(yǔ)篇不連貫等后果。而括號(hào)翻譯法則能使譯文結(jié)構(gòu)緊湊簡(jiǎn)練,處理英語(yǔ)非限制性定語(yǔ)從句不失為一種可行的方法。
3.非限定性定語(yǔ)從句翻譯中的英漢類(lèi)型學(xué)差異
英漢語(yǔ)言間最大的句法差異是形合和意合的區(qū)別,英語(yǔ)是重形合的語(yǔ)言,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),以定語(yǔ)從句為代表的從屬結(jié)構(gòu)是英語(yǔ)最重要的句法特征之一,漢語(yǔ)是重意合的語(yǔ)言,句法結(jié)構(gòu)松散,以意合句為代表的復(fù)句是漢語(yǔ)最重要的句法特征之一。英漢語(yǔ)言間的這種句法差異往往會(huì)體現(xiàn)在語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中的大多數(shù)非限定性定語(yǔ)從句只是對(duì)先行詞起描述、解釋或補(bǔ)充說(shuō)明的功能,從句法結(jié)構(gòu)上看是定語(yǔ)從句,從意義功能上看卻表示并列關(guān)系或主狀關(guān)系。
英語(yǔ)非限定性定語(yǔ)從句漢譯中,社論譯本和《京華煙云》譯本在以回指策略為主的漢語(yǔ)復(fù)句建構(gòu)中,絕大多數(shù)譯文使用無(wú)標(biāo)記復(fù)句,即流水句,占比分別為91%和94% ;有標(biāo)記復(fù)句分占比分別僅為9%和6%。
英語(yǔ)中有些非限定性定語(yǔ)從句在邏輯上跟主句有非常明顯的目的、因果、讓步、轉(zhuǎn)折等邏輯關(guān)系,譯者視情況根據(jù)原文邏輯關(guān)系將其譯成表示漢語(yǔ)相應(yīng)邏輯關(guān)系有標(biāo)記偏正復(fù)句。但是從數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)來(lái)看,無(wú)論是正式的社論文本還是文學(xué)文本,有標(biāo)記復(fù)句的比例非常低。
通過(guò)對(duì)英語(yǔ)社論和英語(yǔ)小說(shuō)兩種不同語(yǔ)體的漢譯文對(duì)比研究發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)非限定性定語(yǔ)從句的漢語(yǔ)翻譯在不同語(yǔ)體中表現(xiàn)的共性為:社論和小說(shuō)中英語(yǔ)非限定性定語(yǔ)從句都以回指為漢語(yǔ)翻譯的主要手段,這一定程度上說(shuō)明現(xiàn)代漢語(yǔ)修飾語(yǔ)容量的擴(kuò)增和提高與英語(yǔ)復(fù)雜的定語(yǔ)從句的漢語(yǔ)翻譯關(guān)聯(lián)度不大;在譯文漢語(yǔ)復(fù)句的使用過(guò)程中,絕大多數(shù)英語(yǔ)非限定性定語(yǔ)從句被譯為漢語(yǔ)意合句,而不是有標(biāo)記復(fù)句,這種不用關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)來(lái)建構(gòu)語(yǔ)篇連貫的翻譯手段是漢語(yǔ)作為意合型語(yǔ)言的重要特征。研究也發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)非限定性定語(yǔ)從句的漢語(yǔ)翻譯也體現(xiàn)了明顯的語(yǔ)體差異性:社論譯本中使用漢語(yǔ)關(guān)系小句、同形名詞回指和括號(hào)注釋等策略的比例明顯高于小說(shuō)文本;小說(shuō)譯本中使用受語(yǔ)法制約較小的零形回指策略及體現(xiàn)文學(xué)語(yǔ)言譯者主體性的溶合策略與刪減策略明顯高于社論文本。
盡管我們采用了語(yǔ)料庫(kù)的研究手段和對(duì)比的研究方法,對(duì)非限定性定語(yǔ)從句在不同語(yǔ)體中的漢譯狀況和翻譯漢語(yǔ)的語(yǔ)體特征有了一定的認(rèn)識(shí),但本文只分別挑選了不同語(yǔ)體的兩個(gè)單一文本,語(yǔ)料略顯單??;另外本文也只討論了英語(yǔ)中的非限定性定語(yǔ)從句的漢譯,而對(duì)限定性定語(yǔ)從句的漢譯研究沒(méi)有涉及。在未來(lái)的研究中,有必要通過(guò)更多的不同類(lèi)型語(yǔ)體的英漢對(duì)照平行語(yǔ)料,將限定性定語(yǔ)從句和其它類(lèi)型的英語(yǔ)句型納入研究范圍,以便對(duì)不同語(yǔ)體的英語(yǔ)源語(yǔ)的漢語(yǔ)翻譯語(yǔ)言特征得出更具有代表性和更可靠的結(jié)論。
南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2021年2期