• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      國外翻譯理論著述漢譯中的失范現(xiàn)象探析
      ——以The Scandals of Translation漢譯本為例

      2021-04-30 07:48:16喻旭東傅敬民
      外國語文 2021年2期
      關(guān)鍵詞:譯本譯者原文

      喻旭東 傅敬民

      (1.上海大學 外國語學院,上海 200444;無錫太湖學院 外國語學院,江蘇 無錫 214000; 2.上海大學 外國語學院,上海 200444)

      0 引言

      翻譯學的獨立學科地位最終在中國學術(shù)界獲得承認,在很大程度上得益于國外翻譯學理論研究在中國的不斷傳播。特別是西方翻譯理論極大地彌補了我國傳統(tǒng)翻譯理論的不足,豐富了我國翻譯理論的研究內(nèi)容(許鈞,2018)。遺憾的是,國外翻譯研究學術(shù)著作的漢譯長期未得到我國譯界的重視,目前我國對國外翻譯理論著作的完整版翻譯尚不超過50部(吳萇弘 等, 2019: 90-96)。在此背景下,2019年出版的美國學者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)著作TheScandalsofTranslation的漢譯本《翻譯之恥》,是對我國翻譯研究理論著作漢譯不足的有力補充。韋努蒂是當代集大成的翻譯家和翻譯理論家,他從語言、文化、社會和倫理的角度闡述了異化的主張,其翻譯思想在TheTranslation’sInvisibility(1995)和TheScandalsofTranslation(1998) 兩部著作中得以集中體現(xiàn),特別是TheScandalsofTranslation一書,截至本文撰寫之際,在谷歌學術(shù)上已經(jīng)被引用3608次。這一引用頻次,對于翻譯專著而言實屬不易。韋努蒂在該書中指出,翻譯面臨的窘境之一就是,譯本被視為透明,成了原文的替身。一方面,翻譯淪為了文學教學或接觸原作的工具;另一方面,對翻譯質(zhì)量的評價往往都拘泥于準確的標準。這一觀點正好在他的第一部著作的漢譯本中得到了印證——韋努蒂的第一部著作在被譯成中文版《譯者的隱形》后,不少學者忽略了該譯本的譯文身份而直接用它來評介韋努蒂的翻譯思想,即便確實有人對其中的幾處翻譯進行了商榷,但也局限在詞義、搭配、句法、文化理解以及遣詞造句等方面的問題(高查清, 2015:44-51)。第二部著作的漢譯本《翻譯之恥》新近出版,目前還沒有出現(xiàn)太多反饋,唯有《譯者的隱身》的譯者之一對書名翻譯提出了不同看法,認為應(yīng)該譯為《翻譯的窘境》(張景華,2020:62-67),但未論及整部譯本的翻譯質(zhì)量。本文嘗試通過文本細讀和對比研究,分析探討《翻譯之恥》的翻譯文本質(zhì)量,并基于翻譯規(guī)范理論解讀、論述譯者的翻譯過程。

      1 研究過程和數(shù)據(jù)分析

      1.1研究方法與概念工具

      本研究首先基于對韋努蒂的TheScandalsofTranslation原著及其漢譯本《翻譯之恥》的細讀。由于版權(quán)限制,特別是原著明確規(guī)定未經(jīng)授權(quán)不得以任何形式對其內(nèi)容進行復(fù)制或利用(包括儲存),本研究不能將雙語全文制作成平行語料庫從而利用軟件進行翻譯質(zhì)量評估,只能人工對原文和譯文做抽樣比較。通過對比研究,筆者根據(jù)加拿大口筆譯聯(lián)盟(CTIC)翻譯質(zhì)量評估模式,在《翻譯之恥》中選取100條具有明顯錯誤的翻譯之處,將其分為“理解錯誤”(50條)和“表達錯誤”(50條)兩類,并給出修改建議。為規(guī)避主觀性,筆者邀請具有五年以上翻譯實踐教學經(jīng)驗的教師和英語寫作教學經(jīng)驗的教師各一名,讓他們各自組成研究小組,共同對上述樣本進行討論。經(jīng)過多輪商討,研究小組對16條樣本的修改建議做出了進一步調(diào)整,并認定在“表達錯誤”的樣本中有10條屬于可接受翻譯,尚不構(gòu)成“錯誤”[CTIC將“表達錯誤”定義為“令人費解或不能接受的結(jié)構(gòu)”(Williams, 2004: 5)],故將其從樣本中剔除。

      然后,采用問卷的形式將上述兩類錯誤樣本的原文、出版譯文和修改譯文在電腦中隨機采樣,各抽取10條樣本分發(fā)給目標讀者進行測試。問卷邀請30名受試者在出版譯文和本研究給出的譯文之間做出選擇。受試者主要是英語語言、外國文學、翻譯學專業(yè)的師生,涵蓋碩士和博士兩個學歷層次以及中級和高級兩個職稱層次。他們具有英漢雙語背景,一部分人正在學習、研究翻譯,是韋努蒂著作及其漢譯本的目標讀者。在測試過程中,問卷不會披露兩個版本譯文的來源,且每條樣本的兩個譯文都隨機排列以提高調(diào)查的可信度。通過問卷調(diào)查,研究驗證了上述90條樣本的出版譯文確實存在翻譯質(zhì)量問題。基于此實證結(jié)果,研究小組進一步對翻譯錯誤樣本的嚴重程度進行分類,從而力圖對《翻譯之恥》的整體翻譯質(zhì)量做出評價。最后,研究以部分樣本為例,以切斯特曼(Chesterman)的翻譯規(guī)范概念為指導,從責任規(guī)范、交際規(guī)范和關(guān)系規(guī)范三個層面對譯者的翻譯過程進行解讀。

      1.2調(diào)查結(jié)果和數(shù)據(jù)解讀

      調(diào)查結(jié)果顯示,受試對象對研究篩選出來的翻譯錯誤樣本持基本認同的態(tài)度(認同度=受試者在問卷中認定為錯誤的《翻譯之恥》譯本樣本數(shù)量÷問卷樣本總數(shù)量×100%),但不同知識層次和不同知識背景的受試群體,認同程度略有差異。如圖1所示,本研究中30名受試者的平均認同度為72.3%。根據(jù)受試群體的知識水平來劃分,碩士學歷/中級職稱受試者(20名)的平均認同度為67%,博士學歷/高級職稱的受試者(10名)的平均認同度為83%,說明讀者知識水平與翻譯錯誤識別能力成正比,兩個群體的組別差異為16%。根據(jù)受試群體的知識背景來劃分,未專門學習翻譯知識的受試者(16名)的平均認同度為67.5%,正在學習翻譯或進行翻譯研究的受試者(14名)的平均認同度為77.9%,說明翻譯理論知識和翻譯實踐經(jīng)驗有助于對翻譯錯誤的識別,這里的兩個群體差異為10.4%,相比前一組群體差異的顯著性相對較小。另外值得一提的是,本研究在進行正式測試之前,曾嘗試在研究小組的教學班(商務(wù)英語專業(yè)本科二年級學生)進行試驗,很多學生在解讀樣本原文時都會犯有和《翻譯之恥》譯本一樣的錯誤,符合后續(xù)調(diào)查中知識水平影響翻譯質(zhì)量評價能力的發(fā)現(xiàn)。

      圖1 讀者群體認可度

      翻譯質(zhì)量評估不能僅僅以錯誤的數(shù)量而論,還應(yīng)關(guān)注錯誤的嚴重程度。本研究通過出現(xiàn)翻譯錯誤的信息本身的重要性來確定翻譯錯誤的嚴重性。因為,不是每個部分的信息都在翻譯中具有同等重要性,相較而言,核心信息部分翻譯中的拼寫或標點錯誤也有可能要比非核心信息翻譯中的整個命題傳達錯誤更為嚴重。那么,在翻譯中哪些屬于信息的核心部分呢?根據(jù)威廉姆斯(Williams, 2004: 27)的觀點,存在于所有文本寫作中的論證體系就是信息的核心部分,簡單來說就是文本的邏輯組織和推論過程。就TheScandalsofTranslation而言,這種論證體系可以分為宏觀、中觀和微觀三個層面:宏觀體系涉及韋努蒂著作的整體思想之下的各章論點之間以及論點和論據(jù)之間的邏輯聯(lián)系;中觀體系關(guān)乎每章內(nèi)部各小節(jié)和段落論點之間,以及論點和論據(jù)之間的邏輯聯(lián)系;微觀體系有關(guān)段落內(nèi)部論點之間、論點和論據(jù)之間以及命題內(nèi)容之間的邏輯聯(lián)系。本研究認為,導致宏觀體系或全書核心概念誤解或難解的翻譯錯誤可視為重大錯誤,本次抽樣中存在該類錯誤一項;導致中觀體系或章節(jié)主要概念誤解或難解的翻譯錯誤可視為主要錯誤,本次抽樣中存在該類錯誤11項;導致微觀體系或段落基本概念誤解或難解的翻譯錯誤可視為次要錯誤,本次抽樣中存在該類錯誤78項(各類錯誤占比見圖2)。

      2 翻譯規(guī)范與翻譯質(zhì)量評析

      20世紀60年代捷克翻譯理論家利維(Levy)把規(guī)范概念從社會學引入翻譯研究,后由以色列翻譯學者圖里(Toury)發(fā)展成為描述翻譯學的核心概念。翻譯規(guī)范可被視為內(nèi)化于行為主體(譯者)的行為制約因素,這些因素體現(xiàn)了某個群體共享的價值觀,翻譯過程中的所有決定主要受這些規(guī)范的控制(謝芙娜, 2018: 7)。切斯特曼從社會生物學和交際學的角度對翻譯規(guī)范進行了卓有成效的探討,他認為翻譯規(guī)范包括兩大類——產(chǎn)品規(guī)范與過程規(guī)范。產(chǎn)品規(guī)范指的是讀者對翻譯作品形式特征的期待,涉及譯文的文本類型、風格和語域、話語傳統(tǒng)、語言合法度、詞語搭配及詞匯選擇等方面,如果違反這種期待,翻譯的恰當性或合法性就會遭到質(zhì)疑。過程規(guī)范從屬并受制于產(chǎn)品規(guī)范,又可以細分為:(1)責任規(guī)范。要求譯者“應(yīng)該恰當?shù)胤显髡?、翻譯委托者、譯者本人、預(yù)期讀者以及其他相關(guān)方面對忠實的要求”;(2)交際規(guī)范。要求譯者“應(yīng)該按照情景需求在交際各方進行最優(yōu)化交際”;(3)關(guān)系規(guī)范。要求譯者“應(yīng)該在源語文本和目的語文本之間確立并維持恰當?shù)年P(guān)聯(lián)相似性”(切斯特曼, 2020: 87-88)。過程規(guī)范對翻譯過程進行調(diào)節(jié),制定行事的正確方法。本文基于切斯特曼有關(guān)翻譯規(guī)范的論述,結(jié)合TheScandalsofTranslation漢譯本《翻譯之恥》中出現(xiàn)的問題,著重探討譯者責任、信息傳播及關(guān)系調(diào)適。

      2.1譯者責任

      責任規(guī)范要求譯者對自己所從事的翻譯職業(yè)負責,對翻譯所服務(wù)的各方主體負責,對自己所提供的譯文質(zhì)量負責。就學術(shù)翻譯而言,要達到以上要求,最理想的狀態(tài)就是譯者不僅諳熟所譯材料,而且對于所譯材料有所研究。

      有鑒于此,翻譯理論著述的漢譯首先要求譯者熟悉相關(guān)的翻譯理論、理解概念實質(zhì)、掌握術(shù)語體系、深諳作者思想,如此才能掌握所要翻譯的翻譯理論著作精神實質(zhì)。據(jù)《翻譯之恥》的譯者自己介紹,他在博士學習期間著重研究的對象就是韋努蒂的異化翻譯和存異倫理,攻讀博士后也持續(xù)圍繞韋努蒂翻譯思想發(fā)表了學術(shù)文章。他在《翻譯之恥》“譯后記”中表示自己被韋努蒂的翻譯研究深深吸引,一直想將TheScandalsofTranslation譯成中文。他從2013年春夏之交有幸見到韋努蒂并獲得授權(quán)開始翻譯,直到2018年3月給譯稿畫上句號,耗時五年(韋努蒂, 2019: 321),其中艱辛或許只有做過學術(shù)翻譯的人方能體會。由此說明,《翻譯之恥》的譯者是非常認真地對待該翻譯的,應(yīng)該說也具備相應(yīng)的翻譯能力和素養(yǎng)。毋庸諱言,由于韋努蒂推行的是異質(zhì)和剩余的思想,他寫作的語句往往會給讀者帶來理解困難,就更勿論其字里行間的弦外之音了。其第一部著作的譯者也認為“韋努蒂文風晦澀,諸多詞語確實難以把握”(張景華,2020:66)。因此,翻譯韋努蒂的理論著作難度甚大,不僅要耗費大量精力,而且還要冒很大風險(高查清,2015:45)。就此而言,韋努蒂兩部著作的中文譯者都值得我們尊重與敬佩,他們冒著風險,勇敢地擔當起譯介學術(shù)翻譯的責任。

      顯然,僅憑勇氣是不夠的。譯者責任包括對文本中涉及到的歷史信息或引用信息有所了解或查證。對于學術(shù)翻譯來講,這方面引起的問題較為嚴峻。因為,在大部分情形下,譯者和原文作者幾乎不會處于同一歷史文化語境,原作者在引用歷史資料時所體現(xiàn)的主體性,往往會對譯者再現(xiàn)原作主體性造成巨大的困難。在本研究整理出的翻譯錯誤樣本中,有多條屬于歷史信息傳達錯誤,下文例1便是典型。在這個譯例中,原文所提及的美國40年代到60年代的社會狀態(tài),對于譯者而言可能較為陌生。查閱歷史資料,我們可以發(fā)現(xiàn),第二次世界大戰(zhàn)后的美國經(jīng)濟在世界上占有全面的優(yōu)勢,在50—60年代甚至出現(xiàn)了西方經(jīng)濟學家所稱的黃金時期,這段時期的美國一片繁榮,無論在國內(nèi)還是在國外,都沒有受到“堅決的挑戰(zhàn)”。這則翻譯錯誤,既可能譯者缺乏對原文本中的歷史信息有效把握,也可能由于原句的語言晦澀所導致。因為原文中的“yet to be challenged”這一表述包含著“將來/尚未”的意思。

      例(1)原文:…the period from the mid-1940s to the late 1960s, when American hegemony had yet to be decisively challenged at home and abroad. (Venuti, 1999: 75)

      蔣譯:……指的是40年代中期到60年代末的那段時光。那時候,美國的霸權(quán)在國內(nèi)外都仍然遭受著堅決的挑戰(zhàn)。(韋努蒂, 2019: 117)

      建議:……指的是20世紀40年代中期到60年代末的那段時光——那時候,美國霸權(quán)在國內(nèi)外還都尚未受到明確挑戰(zhàn)。

      此外,學術(shù)著作中頻繁出現(xiàn)引用信息,作者的旁征博引會給譯者帶來翻譯困難,韋努蒂的TheScandalsofTranslation,其中每一章節(jié)都含有大量的文獻引用,譯者也因此無法避免地陷入了失范的泥潭。在例2中,韋努蒂引用了戈德斯坦(Goldstein)在DerivativeRightsandDerivativeWorks中的一句話,這篇文章是對衍生作品著作權(quán)的討論。韋努蒂的引用沒有展示戈德斯坦這句話的前文內(nèi)容,因此“French and German language markets belong exclusively to it”會使讀者感到困惑——它享有法語和德語市場什么東西的獨家專有權(quán)?但從原譯文中我們無法得到相關(guān)信息,給譯文讀者造成了閱讀的困難。誠然,在有些時候,如文學翻譯中,引文翻譯的困難可能源于作者在引用時的斷章取義或者故弄玄虛,但理論著作往往比較嚴謹,其中的引用信息來源往往都比較明確,譯者只需按作者提供的線索找到文獻,對其進行理解后完全有可能將被引內(nèi)容和引用者的前后論述有機結(jié)合起來。這種追根溯源無疑會耗費譯者頗多精力,但準確地再現(xiàn)原作含義,無論是直接表述還是間接引用,都是學術(shù)翻譯的譯者責任之所在。

      例(2)原文:Goldstein sketches a hypothetical case: “Knowing that the French and German language markets belong exclusively to it, a publisher of English language works may decide to invest in works that, once translated, will appeal to these audiences as well.” (Venuti, 1999: 48)

      蔣譯:戈德斯坦曾有過這樣一個假設(shè):“如果法語和德語作品只由英語作品的出版社出版,他便會選擇出版以前被翻譯過的、吸引法語和德語讀者的書籍?!?韋努蒂, 2019: 78)

      建議:戈德斯坦曾提出這樣的假設(shè):“一個從事英語作品出版的出版商,如果知道自己在法語和德語市場享有獨家的衍生產(chǎn)品出版權(quán),那么,他就可能會投資那些一旦翻譯也能吸引法語和德語讀者的英語作品?!?/p>

      除此之外,譯本《翻譯之恥》中還出現(xiàn)了譯者責任不到位的文體。比如,概念術(shù)語的不統(tǒng)一,如原文中多處出現(xiàn)“codes and ideologies”,譯文則有“行為規(guī)范和意識形態(tài)”以及“法律與意識形態(tài)”兩個譯法;未能傳遞原文中起到強調(diào)作用的一些突出語相,如原文的部分斜體以及雙引號標記被忽略了,這會影響讀者對原文作者特殊用意的關(guān)注從而產(chǎn)生誤讀;原文作者為其所引文獻的注釋,譯者的翻譯有時未能做到視角轉(zhuǎn)換。

      2.2信息傳播

      廣義而言,任何翻譯都是為了達到傳播信息的交際目的,因而必須遵循相應(yīng)的交際規(guī)范,即要求譯者使得交際雙方或多方的意圖都能得以傳達和接受,最大程度促進交際的成功。一般而言,成功的交際依賴于信息的真實性、完整性、關(guān)聯(lián)性、清晰性等。譯文是否促成讀者對原作真實、完整信息的理解,是否擴大了原作的讀者群,是否為潛在讀者提供參與和原作溝通的機會,這些都是衡量翻譯交際活動成功與否的重要指標。依此指標審視譯本《翻譯之恥》,我們可以發(fā)現(xiàn)其中還有諸多值得商榷之處。

      首先是理解上的問題。將原作書名TheScandalsofTranslation譯為《翻譯之恥》,即將scandals理解為“恥辱”,顯然不妥。張景華指出,將scandals譯為“恥辱”存在兩大問題:其一,韋努蒂只是在描述翻譯所遭受的種種不公,這種譯法言過其實;其二,“翻譯之恥”的譯法容易誤導讀者,招致對翻譯的鄙視(張景華,2020:64)。除了書名翻譯的不當,在研究整理出來的樣本中還有其他信息傳播失范現(xiàn)象,如語義混淆(如把“l(fā)egislative reform/立法改革”錯譯成“法律形式”)、望文生義(如把“adapt/改編”錯譯成“適應(yīng)”)、主客顛倒(如把“the colonizer’s image of the colonized/殖民者眼中的殖民地人民形象”錯譯成“自己對于殖民地人民而言作為殖民者的形象”)等。值得注意的是,有些質(zhì)量問題,其語法結(jié)構(gòu)方面沒有問題,如果不事先告知受試人,往往會被忽略。但如果將這些存在質(zhì)量問題向受試人指出來,則基本能得到受試人的認可。因此,這類質(zhì)量問題極具蒙蔽性,對于譯文讀者的危害可能也更大。

      例(3)原文: As Mason observed, we do not need to attribute a deliberate intention to the translator in order to perceive the skewed representation in the translation. (Venuti, 1999: 3)

      蔣譯:正如梅森所觀察到的,人們在閱讀譯文時并不需要刻意關(guān)注譯者在翻譯過程中對原文做出的演繹。(韋努蒂, 2019: 4)

      建議:正如梅森所觀察到的,人們無須刻意關(guān)注譯者就可覺察到譯文對原文的歪曲。

      其次,是對譯文的合理表達。學術(shù)翻譯雖然也要追求對原作風格的再現(xiàn),但我們不能因為原文的晦澀難懂就犧牲掉譯文的可讀性。正如前文所述,韋努蒂文風晦澀。但翻譯的目的是為了讓譯文能看懂,因此譯者需要在譯文中盡量采用顯化的方式表達原作的信息?!斗g之恥》的譯者在“譯后記”中指出:韋努蒂重異質(zhì)、釋放剩余以及抵抗的翻譯觀,對這部譯稿的文風、質(zhì)量產(chǎn)生了直接的影響(韋努蒂, 2019: 322),因而譯者也在翻譯時采用異化的翻譯策略。在某種程度上,這種翻譯策略本無可厚非。但是,英漢兩種語言畢竟有各自的話語表達系統(tǒng),對于原文中的晦澀表達,由于英語特有的語言連貫標記和語義特征,讀者一般可以品味出其中的隱含意義。但是,這種晦澀的表達形式一旦移植進入漢語,往往導致邏輯混亂、概念混淆或意指不明。如例4中韋努蒂對圖里的引用(后者的英語寫作風格也有晦澀難懂的特征),譯文除了對“of course”和“they”的理解有誤之外,未能保留原文的斜體強調(diào),后半句的表意也不符合漢語表意習慣。我們知道,韋努蒂的理論視角是基于帝國主義、民族主義以及歐美價值觀的全球支配等方面的,翻譯時的確要考慮這些宏觀的倫理問題,但也不能因此忽略自身作為交際活動而必須面對的“理解”等方面的要求。切斯特曼(2020:245)強調(diào),譯者在翻譯時應(yīng)該盡量避免“交際痛苦”。

      例(4)原文:Verbal formulations of course reflectawarenessof the existence of norms as well as of their respective significance. However, they also imply other interests, particularly a desire tocontrolbehavior—i.e., to dictate norms rather than merely account for them. (Venuti, 1999: 28)

      蔣譯:對于過程的語言描述,反映出我們意識到諸種規(guī)范的存在,也意識到這些規(guī)范各自的重要性。然而,這些規(guī)范也暗含了其他的利害關(guān)系,尤其是想要控制某種行為,如要制定規(guī)范而不僅僅是解釋規(guī)范。(韋努蒂, 2019: 44)

      建議:用文字對規(guī)范進行表述,當然反映出我們意識到規(guī)范的存在及其重要性。但是,這些表述也暗含了其他旨趣,特別是暗含了一種對行為進行控制的欲望——即強行制定規(guī)范而非僅僅解釋規(guī)范。

      在對翻譯質(zhì)量進行評估時,有人關(guān)注核心信息的傳達而輕視語碼轉(zhuǎn)換時發(fā)生的語言問題,如石川(Ishikawa, 1985: 51)在論及整體翻譯質(zhì)量時曾提出:一般而言,翻譯中的重大缺陷絕不能容忍,但少量的次要缺陷則可以接受。但也有人堅持譯本的完全忠實,認為細節(jié)的翻譯錯誤容易引發(fā)讀者對譯文整體質(zhì)量的懷疑;即便這些錯誤就像汽車表面的劃痕一樣并不影響它的操作,消費者也會因此心生不悅(Williams, 2004: 68)。本文認同這樣的觀點,即“整體錯誤要比局部錯誤更為糟糕”(切斯特曼, 2020: 185),在傳達整體思想方面出現(xiàn)錯誤無疑不可容忍,而能否容忍局部信息再現(xiàn)方面的錯誤,則有賴于翻譯的功能或目的。就翻譯理論著作的翻譯而言,其大多數(shù)是要正式出版,供專業(yè)學習、教學以及研究的學術(shù)文獻。古阿德克(Gouadec)提出的三類可以接受的翻譯質(zhì)量——可出版,可使用,可修改。其中,可出版的翻譯質(zhì)量必須是零錯誤(Williams, 2004: 7)。雖然我們意識到,任何翻譯實際上都難以做到十全十美,但是,盡善盡美的翻譯作為理想,應(yīng)該成為譯者努力的目標。在翻譯領(lǐng)域內(nèi)部,翻譯研究和翻譯實踐之間一直存在隔閡。翻譯實踐者普遍認為,翻譯研究談理論有余而做實踐不足。因此,從事翻譯研究著述的翻譯者更應(yīng)該對翻譯存敬畏之心,更需要精益求精。如果翻譯研究領(lǐng)域能夠為外國翻譯理論著作提供高質(zhì)量的漢譯,無疑可以為其他翻譯提供規(guī)范。

      2.3 《翻譯之恥》中的關(guān)系適調(diào)

      關(guān)系規(guī)范指導著翻譯過程中譯文與原文的相似度,即在形式、內(nèi)容或功能上是否要與原文保持一致,或保持多大程度的一致。根據(jù)韋努蒂的翻譯思想,譯本是既不完全等同于外國文本又不完全遵循本土主流的一種獨立存在,它在再現(xiàn)外國文本的同時會融入本土的價值,在構(gòu)建本土主體的同時又會體現(xiàn)異質(zhì)的元素(Venuti, 1999: 75)。基于差異化倫理,他反對流暢與透明的翻譯,強調(diào)譯本可以偏離本土規(guī)范而彰顯外國身份,并認為“糟糕的翻譯以喜聞樂見的方式消弭來自異域的他者,好的翻譯則盡其所能保留來自異域的他者”(切斯特曼,2020: 35)。但對于保留異質(zhì)的操作,韋努蒂(Venuti, 1999: 12,87)也提醒:翻譯不能過于陌生化而造成無法理解,從而導致自我扼殺。但《翻譯之恥》在很多地方都在不經(jīng)意間滑入了韋努蒂告誡要避免的境地,如例5。譯者增加一個“專門地”,讓讀者有種“翻譯是在故意找碴”的感覺,“不舒適地揭露”這一表達也十分別扭。再如例6譯文與原文之間的間距較大,而其表述雖然也能透露原文意義,卻需要讀者付出極大的努力方能理解。誠然,翻譯不僅是再現(xiàn)原文的復(fù)雜概念,同時也是通過各種話語策略對這些概念進行實踐(Venuti, 1999: 119)。但正如有學者所指出的,在翻譯實踐中,堅持輸入新鮮、外來甚至是怪異的價值,采用反程式化和非典范化語言文化形式的譯者會被視為“走私者”,會遭遇各種信任危機(胡安江,2020:7-12)。

      例(5)原文:At the present time, translation studies comprise an area of research that uncomfortably exposes the limitations of English-language scholarship and of English. (Venuti, 1999: 46)

      蔣譯:現(xiàn)如今,翻譯研究包含了一個研究領(lǐng)域,而這一領(lǐng)域旨在專門地、不舒適地揭露英語學術(shù)以及英語語言諸多的局限性。(韋努蒂, 2019: 75)

      建議:目前,翻譯研究構(gòu)成為一個研究領(lǐng)域。該領(lǐng)域令人不安地暴露出英語學術(shù)的局限,甚至也暴露出英語的局限。

      例(6)原文:The mere identification of a translation scandal is an act of judgment: here it presupposes an ethics that recognizes and seeks to remedy the asymmetries in translating, a theory of good and bad methods for practicing and studying translation.(Venuti, 1999: 6)

      蔣譯:認清翻譯的恥辱,就是在做出判斷:它預(yù)設(shè)出識別并試圖彌補翻譯中不對等的倫理,還給出了如何更好地踐行及研究翻譯理論。(韋努蒂, 2019: 9)

      建議:僅僅明確翻譯窘境,是一種判斷行為:在此,它預(yù)設(shè)了一種認同翻譯中存在著不對稱并尋求彌補這種不對稱的倫理;也預(yù)設(shè)了一種踐行翻譯、研究翻譯的方法論,至于該方法論的好與壞則另當別論。

      在強調(diào)異化和剩余的同時,韋努蒂也意識到了本土價值對翻譯的影響,承認凡是翻譯必然會在外國文本中融入本土的價值觀念。因此,雖然《翻譯之恥》的譯者追尋的是異質(zhì)化文風,但事實上《翻譯之恥》中還是存在大量經(jīng)由意譯之后的流暢表達,某些地方還有適度增減,自由發(fā)揮。如譯者將“The memory of these event lives on in the thousands of inscriptions and the legends of oral tradition”(Venuti, 1999: 3)譯為“這些歷史事件,因數(shù)千碑銘得以記錄,因口頭傳說得以彌新”(韋努蒂, 2019: 4),其中的“彌新”顯然是對“l(fā)ive”(存活)的意義增殖,體現(xiàn)了譯者的個人主張。

      3 結(jié)語

      翻譯,無論如何精益求精,總是不如人意,無法完全地等同于原作。就此而言,翻譯總是作為翻譯而存在,沒有最好,只有更好。但是,我們不能總是以此為借口,擱置翻譯質(zhì)量問題。促進翻譯質(zhì)量的提高,本來就是翻譯研究的應(yīng)有之義。而作為翻譯研究著述的翻譯,更應(yīng)該在這方面有所作為,在翻譯實踐中踐行翻譯理論,為學術(shù)翻譯樹立好的榜樣。本文旨在通過分析譯本存在的質(zhì)量問題,探討譯者責任、信息傳播以及關(guān)系規(guī)范,進而指出翻譯質(zhì)量與譯者的翻譯規(guī)范意識密切相關(guān)。其初心就是要彰顯翻譯批評話語的在場。在外國翻譯理論著述的漢譯過程中,譯者應(yīng)該提高翻譯規(guī)范的意識,合理確定譯文和原文的相似性關(guān)系,努力實現(xiàn)翻譯的交際目的,謹慎認真地履行譯者的翻譯責任,無非只是拋磚引玉,希望譯界同仁警覺翻譯(尤其是學術(shù)翻譯)質(zhì)量問題。

      猜你喜歡
      譯本譯者原文
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      讓句子動起來
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      嘗糞憂心
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      外語學刊(2010年2期)2010-01-22 03:31:09
      会昌县| 新乡市| 沙田区| 武冈市| 屏东市| 开原市| 苏尼特左旗| 桂东县| 叙永县| 常德市| 鹤庆县| 旬邑县| 洛宁县| 中方县| 江阴市| 东台市| 绥中县| 新绛县| 灵丘县| 平罗县| 凤冈县| 柘城县| 长乐市| 诏安县| 三门县| 博客| 临漳县| 普安县| 东乡县| 娱乐| 汕尾市| 二连浩特市| 屏山县| 利津县| 皮山县| 巨野县| 丰台区| 河南省| 宁乡县| 延长县| 彭泽县|