摘要:禁忌存在于我們?nèi)粘I畹母鱾€領(lǐng)域,在交際中起著重要的作用。本文試圖對人們在商務(wù)交往中可能遇到的禁忌進(jìn)行研究,探討其定義和特征。然后對中英文禁忌語進(jìn)行對比分析,尋找死亡、疾病、稱謂的相似之處,以及數(shù)字、諧音、顏色的差異。因此,本文旨在幫助人們認(rèn)識一些常見的禁忌,避免在商業(yè)活動中不當(dāng)使用禁忌。
關(guān)鍵詞:禁忌;比較分析;商業(yè)活動
長期以來,許多語言學(xué)家和學(xué)者從不同的角度對英漢禁忌語進(jìn)行了大量的研究,為我們研究這一話題提供了詳盡的資料。國外早期對禁忌的研究主要是將人類學(xué)、社會學(xué)和民族志相結(jié)合,一些有影響的著作包括《金枝》、《圖騰與禁忌》、《真理與宗教》。這三本書的側(cè)重點不同,但都很注意禁忌。例如《圖騰與禁忌》可以作為這一領(lǐng)域的代表作,解釋了禁忌現(xiàn)象產(chǎn)生的原因。禁忌、真理、宗教對禁忌的產(chǎn)生、分類、定義、功能以及禁忌詞與人類學(xué)、心理學(xué)的關(guān)系進(jìn)行了深入的研究。隨著社會語言學(xué)的產(chǎn)生和發(fā)展,禁忌現(xiàn)象越來越受到國內(nèi)社會語言學(xué)界和研究者的關(guān)注。本文在前人研究的基礎(chǔ)上,對英漢禁忌語進(jìn)行了比較。在選題后,本文主要采用文獻(xiàn)綜述的方法,從圖書館找到相應(yīng)的工具書。本文試圖通過對禁忌語的比較分析,使人們在商務(wù)活動中認(rèn)識到禁忌,順利地進(jìn)行交際。
一、相似處
禁忌在各種語言中無處不在。由于背景的原因,中英文之間肯定有差異。盡管在不同的背景下,漢英禁忌語有一些相似之處,主要體現(xiàn)在以下幾個方面。
(一)死亡話題是中英兩國人民在商務(wù)交往中無法回避的重要話題。人們不想死,也不想談?wù)撍?。這個話題充滿了語言禁忌。本來,死亡是一種自然現(xiàn)象,誰也無法避免。沒有什么禁忌可以避免。然而,對于每個人來說,只要有選擇,他們就不想“死”。在漢語中,人們指的不是“死”,而是“石獅”、“永別”。在英語中,人們總是不使用“死”或“死”,而是說“回到地球/塵土”,“償還自然的債務(wù)”,“最后的審判”。
(二)但在中英文化中,由于階級和宗教的原因,對死亡也有不同的說法。在《禮記》中,天子叫“蚌”,諸侯叫“弘”。但是普通人不能用這個詞。醫(yī)生是“cu”。美女之死被稱為“玉滅”或“玉碎珠沉”,妻子之死被稱為“斷弦”。公職死亡被稱為“殉難”,為正義而死亡被稱為“犧牲”,等等。中國佛教和道教也有一些關(guān)于死亡的理論。在佛教中,“死”可稱為“涅盤”,而道家則稱之為死“羽”、“騎鶴西”等。
英語中許多關(guān)于死亡的表達(dá)都與基督教有關(guān)。例如,“與神同在”、“上天堂”、“投靠造物主”等等,這些用法來自《圣經(jīng)》。作為“穿越約旦河”,“約旦河”是基督教的鬼話?!皫ぶ袧h”、“帳中去”是對“審判日”的典故。關(guān)于死亡的禁忌也反映在西方文學(xué)中。在商業(yè)活動中,死亡這個詞通常不被提及。如果提到,應(yīng)該根據(jù)對方的宗教信仰來表達(dá)。例如,如果你對中國人提起死亡,就說“石獅”或“鄒勒”。在英語中,你可以說某人上了天堂。
(三)疾病與死亡直接相關(guān),死亡是痛苦的,治療不當(dāng),甚至導(dǎo)致死亡。在中英文中,“病”或“病”這個詞不能直接用在某人真的病了的時候。例如,“癌癥”是一種人們特別不愿意談?wù)摰募膊?。因此,中國人常在試卷中用大寫字母“C”或“Can”代替“cancer”,而英語中常用“Ca”或“the big C”;用“T.B.”代替“tuberculosis”。如果有人得了重病或癌癥,在商業(yè)交流中被問及健康問題,他們會說“大C”和其他人會知道這意味著什么,不再問了。中國和英國都是這樣。除了“死”和“病”之外,本文還討論了稱謂。稱謂是人們在社會生活中的關(guān)系和社會等級地位的反映。在英漢兩種語言中,由于商務(wù)交際雙方的關(guān)系不同,稱謂語的使用也不同。主要從以下幾個方面進(jìn)行論述。
英漢兩種語言都很重視人名的稱謂,尤其是在商務(wù)交際中。在中國,初次見面的人通常不直接稱呼自己的名字,而是在姓后加上相應(yīng)的頭銜,如“先生”、“小姐”。
二、不同處
(一)中國人和英國人在商務(wù)活動中都有自己的數(shù)字禁忌。首先,在中英文化中,人們對奇數(shù)和偶數(shù)有不同的看法。中國人喜歡偶數(shù),如“6”和“8”,作為幸運數(shù)字。在商務(wù)活動中,中國人用六八道菜招待客人,并成對贈送禮物。中國還有句俗語“好事成雙”。在中國文化中,人們提倡偶數(shù)。他們認(rèn)為偶數(shù)包含辯證觀念,因為事物包含兩個對立的部分,最終形成一個完整的統(tǒng)一體。人們認(rèn)為自然界是對稱的,對稱是自然的。對稱很美。在中國,像“888”、“666”、“222”這樣的車牌號是首選,有些甚至比一輛車的價格還貴。然而,另一方面,英國人提倡奇數(shù)。英國人崇尚個性。
參考文獻(xiàn)
[1]陳原,1983,《社會語言學(xué)》[M],學(xué)林出版社.
[2]鄧炎昌,1989,《語言與文化》[M],外語教學(xué)與研究出版社.
[3]胡文仲,1997,《外語教學(xué)與文化》[M],湖南教育出版社.
[4]胡文仲&杜學(xué)增,1999,《中英文化習(xí)俗比較》[M],北京外語教學(xué)與研究出版社.
[5]金惠康,2002,《跨文化交際翻譯》[M],中國對外翻譯出版公司.
[6]劉麗麗,2005, 中英禁忌語趨同性及互異性探討[J],《河南科技學(xué)院學(xué)報》,第4期,33-34.
[7]劉娜娜,2009,《跨文化交際背景下的中英文禁忌語對比研究》[D],上海:上海師范學(xué)院.
[8]李瑞華,1996,《英漢語言文化對比研究》[M],上海外語教學(xué)出版社.
[9]田貴森, 2003,禁忌語的交際功能[J],《外國語言文學(xué)研究》第二期,33-39.
[10]汪世紀(jì),2012,《英漢禁忌語語用對比》[D],遼寧:遼寧大學(xué).
[11]魏朝夕,2002,淺談英漢兩種語言的差異性與趨同性[J],《山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報
第1期,71-74.
[12]莊和誠,1990,英語禁忌語芻議[J],《現(xiàn)代外語》第二期,42-47+57.
作者簡介:周浩潔,1998年04出生,女,漢族,四川內(nèi)江人,本科在讀,攀枝花學(xué)院外國語學(xué)院,研究方向:翻譯