• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生態(tài)翻譯學視域下“譯者中心”研究
      ——以傣族典籍《朗鯨布》為例

      2021-05-18 06:43:06張夢迪
      湖北第二師范學院學報 2021年4期
      關鍵詞:艾黎典籍譯者

      張夢迪,李 虎

      (西南石油大學 外國語學院, 成都 610500)

      一、引言

      作為中國文學的重要組成部分,少數(shù)民族典籍也逐漸引起國內(nèi)外學者的關注。特別是自中國大力實行“中國文化走出去”戰(zhàn)略后,少數(shù)民族民間典籍外譯情況受到重視的程度與日俱增。[1]一批典籍相繼推向國外,其中不乏相當成功的案例,如蒙古族典籍《蒙古秘史》、彝族敘事詩《阿詩瑪》、壯族典籍《布洛陀史詩》等。盡管民族文學典籍外譯看起來如火如荼、方興未艾,但目前的傳播與接受效果并不理想,一些外譯成果仍然處于邊緣化的狀態(tài)。[2]由此可見少數(shù)民族典籍外譯的相關研究還較為單薄。筆者在查閱文獻中發(fā)現(xiàn),一些少數(shù)民族典籍外譯的成功案例也未能及時得以推廣。比如在傣族邊寨廣為流傳的長篇敘事詩——《朗鯨布》英譯本在西方廣泛傳誦,但鮮有人對其進行研究,更無人從譯者角度分析如何平衡典籍翻譯的生態(tài)環(huán)境、保證典籍譯本在國外的長存和發(fā)展。

      少數(shù)民族典籍翻譯是一個亟待開發(fā)的跨學科領域,需要更多學者和譯者的參與。為拋磚引玉,本文擬從生態(tài)翻譯學的“譯者中心”視角出發(fā),探討譯者路易·艾黎(Rewi Alley)對原文的選擇適應及對譯文的適應選擇,進而分析譯者翻譯這部作品時采取的翻譯策略或翻譯技巧,總結譯文在國外的傳播和接受之道,以期為少數(shù)民族典籍外譯的研究者和翻譯者提供些許借鑒,為促進尚處邊緣地位的少數(shù)民族典籍外譯工作略盡綿力。

      二、生態(tài)翻譯學

      自1988年彼得·紐馬克(Peter Newmark)在其著作中首次提出翻譯過程中的生態(tài)學特征以來,國內(nèi)外學者逐漸開始從生態(tài)視角論述翻譯。2001年,胡庚申在香港做的“從達爾文的適應與選擇原理到翻譯研究”講座正式拉開了生態(tài)翻譯學的序幕。胡教授通過借用達爾文的“自然選擇,汰弱留強”原則探討了翻譯活動的可行性,提出創(chuàng)建“翻譯適應選擇論”的初步構想。[3]53在此后的幾年里,他開始從適應選擇的角度探討翻譯,探討內(nèi)容主要包括:1.譯者適應與譯者選擇間的關系;2.從適應選擇視角闡述翻譯過程、原則和方法;3.開始提出構建“譯學-譯論-譯本”三位一體化的生態(tài)學翻譯理論體系。2004年,《翻譯適應選擇論》的出版標志著生態(tài)翻譯學理論正式形成。胡庚申成了國內(nèi)從生態(tài)視角研究翻譯的第一人,同時生態(tài)翻譯學也成為了新時代中國譯界為數(shù)不多的原創(chuàng)性翻譯理論之一。2005年至2009年,生態(tài)翻譯學在適應選擇論的基礎上發(fā)展起來。2010年,經(jīng)歷了10年的風雨歷程后,生態(tài)翻譯學的相關研究都取得了可喜進展。據(jù)不完全統(tǒng)計,在這十年間已有數(shù)百篇專題論文發(fā)表。如今在這第二個十年之際,生態(tài)翻譯學繼續(xù)呈現(xiàn)出方興未艾之勢,相關專著持續(xù)出版,為這一理論注入了新鮮的血液。

      胡庚申提出,生態(tài)翻譯學是以生態(tài)整體主義為理念,以東方生態(tài)智慧為依歸,以適應選擇理論為基石,系統(tǒng)探討翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和翻譯群落生態(tài)及其相互關系和相互作用,致力于從生態(tài)視角對翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體進行縱觀和描述的學科。[3]129由此可見,生態(tài)翻譯學要探討的四大要素與譯者在翻譯過程中構筑起來的兩種語言之間的要素,即原語語境、譯者、譯語語境和三者之間的互動性相吻合。

      三、生態(tài)翻譯學視域下的譯者中心

      1.具體內(nèi)涵

      生態(tài)翻譯學是在翻譯適應選擇理論的基礎上發(fā)展起來的,“譯者中心”從翻譯鏈的角度看是譯事中階段;從翻譯層次上看,則指“譯者的選擇性適應和適應性選擇”。如圖1,翻譯過程主要分兩個階段,第一階段是指原文所在的生態(tài)環(huán)境選擇譯者(a translator),同時譯者接受這種選擇,亦即譯者對原文翻譯生態(tài)環(huán)境的適應。接著適應原文翻譯生態(tài)環(huán)境的譯者又以一個新的身份(the translator)在其所處的翻譯生態(tài)的兩個階段環(huán)境中選擇相應的翻譯策略、理論或方法,從而產(chǎn)生了譯文??梢娬麄€翻譯過程都可以說是以譯者為中心,由譯者主導。

      圖1 譯者“適應/選擇”的翻譯過程

      2.與譯者主體性的區(qū)別

      關于翻譯過程的主體性,譯界有多種說法,比如譯者為主體、原作者和譯者同為主體、譯者和讀者同為主體等,比較混亂。[4]生態(tài)翻譯學之所以選擇 “譯者中心”和“譯者主導”而不沿用“譯者主體性”這一表述,主要原因在于迄今為止,學術界對于術語“主體性”的界定還模糊不清,“主體性”更多強調(diào)的是動態(tài)的主觀能動性。[5]而相比之下,“譯者中心”則更強調(diào)一種靜態(tài)的位置關系,即譯者是翻譯生態(tài)環(huán)境中的中心與主宰。如上圖1所示,處于中心位置的譯者能整體統(tǒng)籌協(xié)調(diào)原文與譯本之間的關系。翻譯過程中,為使“原文-譯者-譯文”構成一個三效互補的有機共同體,實現(xiàn)譯境-譯者-譯本間的平衡和諧,譯者會先適應原文翻譯生態(tài)環(huán)境,以此求得譯者與作者之間的和諧,然后根據(jù)不同的翻譯理論及策略,發(fā)揮個人創(chuàng)造力做出最佳適應與選擇。這充分體現(xiàn)了翻譯過程由“譯者為中心”主導,譯者是翻譯行為成功的根本因素?!白g者主體”并不表示譯者一定處于“中心”地位和具有“主導”作用。

      四、《朗鯨布》英譯本中的譯者中心體現(xiàn)

      1.《朗鯨布》簡介

      《朗鯨布》是一首傣族民間長篇敘事詩,主要描寫了傣族姑娘嘎梅西和國王喜德加的愛情故事。喜德加憑借勇敢和善良推翻了勐巴納西的暴君,成了新國王。為了后繼有人,他下令能吃下101只螃蟹的人就能成為王后。貧窮姑娘嘎梅西為了給母親治病,生吃了101個螃蟹,成為了王后并很快有了身孕。國王的妃子心生妒忌,在她臨產(chǎn)時,假借戰(zhàn)爭將國王騙走并用染血的小狗換走了嘎梅西生下的101個孩子。征戰(zhàn)歸來的國王聽信六個妃子的讒言,將王后趕出皇宮。幸運的是,善良的奴仆尚真和和尚用性命救了這些孩子,后來幾經(jīng)周折在一對老夫婦的幫助下,孩子們找到了母親并當面拆穿了妃子的謊言。六個妃子被處死后,嘎梅西沒有返回王宮,而是和孩子們回到民間做了貧苦的百姓。

      標題《朗鯨布》是從傣族語音譯得來的,意思是“吃螃蟹的少女”,也就是本首敘事詩的女主人公——貧窮的傣族姑娘嘎梅西。這首神話敘事詩通過噶梅西的遭遇揭露了封建社會的階級矛盾與貧富之間的對立,抨擊了殘暴的封建統(tǒng)治勢力,也表現(xiàn)了傣族人民對權貴的反抗以及追求自由與幸福的高尚情操。

      2.以《朗鯨布》漢文版為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境下譯者的適應

      翻譯生態(tài)環(huán)境指影響翻譯主體生存發(fā)展的一切外界條件總和,其中外界環(huán)境包括與翻譯活動有關的自然經(jīng)濟環(huán)境、語言文化環(huán)境、社會政治環(huán)境等。[3]88《朗鯨布》的英譯是在漢文版《朗鯨布》出版后的同年問世。《朗鯨布》英譯中譯者能夠適應原文翻譯生態(tài)環(huán)境的緣由大致有兩個要素。

      首先在語言文化方面,原作品是《朗鯨布》漢譯本,如果要讓其英譯走出國門,那就應該在保留中華文化的同時適當考慮西方國家的接收方式和文化習慣,因此原作品所處的翻譯生態(tài)環(huán)境在做選擇時,理應選擇對中西文化均有深入了解的譯者。路易·艾黎作為一名來自新西蘭的中國共產(chǎn)黨員、一名對中國人民懷有深厚感情的戰(zhàn)士,是“講好中國故事”的踐行者。艾黎在90年的生涯中,為中國事業(yè)奮斗了60年。他對于中國的歷史、風俗習慣等都有著深刻的認識和體驗。為了將中國故事傳入西方國家,他用英文創(chuàng)作了53部著作,完成了17部譯著,對古典詩歌的翻譯頗有建樹,17部譯著中有2部為少數(shù)民族詩歌。[6]因此若翻譯生態(tài)環(huán)境中的《朗鯨布》漢譯本要到西方國家去,那以原作品為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境要選中的應是對西方讀者的用語習慣、文字偏好、審美情趣等有相對成熟認知的譯者。如果譯者對西方的語言文化、社會政治等不夠了解,對中國詩歌沒有研究或者在翻譯方面本身存在問題,那么根據(jù)達爾文“適者生存,汰弱留強”的自然法則,譯文就無法生存,會在歷史長河中被淘汰掉。從這一角度來講,由于《朗鯨布》原文作品的譯者恰好是以英語為母語,同時又是在中國生活了60年,對詩歌翻譯又頗有建樹的路易·艾黎,他自然能較好地適應原文所處的翻譯生態(tài)環(huán)境。

      其次,在社會背景方面,原文所處的翻譯生態(tài)環(huán)境在選擇譯者時也應該考慮譯者當時的社會背景及審美情趣,若有相同的經(jīng)歷或能和原作者產(chǎn)生共鳴,那么譯者就能很好地適應原文和原作者所呈現(xiàn)出來的世界。漢譯本《朗鯨布》的搜集整理出版于1962年,當時也正值艾黎翻譯生涯的第一階段①,傾向于將翻譯與社會現(xiàn)實結合起來,譯作更富有政治意識。[7]332而《朗鯨布》這個傣族人民膾炙人口的故事政治寓言十分豐富,字里行間閃耀著對勞苦人民深深的愛,同時故事也體現(xiàn)了階級制度與普通百姓間的矛盾與沖突以及人民對階級壓迫的仇恨。此外,關于艾黎的一部記錄片中,有一段關于西北大饑荒的記錄,當時人們過著食不果腹的生活,這與《朗鯨布》開頭部分,勐巴納西的老國王執(zhí)政,對老百姓百般搜刮,生靈涂炭,民不聊生,百姓心中沒有希望的情形相似,這一情景或許能讓艾黎深有感觸,從而更好體會原文所呈現(xiàn)出的世界。而也許也正是因為這一個個巧合的疊加導致譯者路易艾黎被原文所處的翻譯生態(tài)環(huán)境所選中成為了一個必然,讓艾黎能迅速適應翻譯生態(tài)環(huán)境進行翻譯,并在《朗鯨布》出版后的同一年就出版了譯作。

      3.以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境下譯者的選擇

      由于前文詳述了以《朗鯨布》漢譯本為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境下,譯者艾黎的適應,那么在第二階段里,艾黎就能在以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境中實施選擇、產(chǎn)生譯文。在這一階段,由于翻譯生態(tài)環(huán)境發(fā)生了變化,為了盡可能構建原文和譯文的平衡與和諧,譯者需要在翻譯生態(tài)系統(tǒng)的適應與選擇過程中選擇適宜的策略來調(diào)節(jié)平衡生態(tài)環(huán)境的變化。根據(jù)胡庚申提出的整合適應選擇度原則:生態(tài)翻譯學中,最佳翻譯的評價與測定由多維度轉換程度、讀者反饋與譯者素質(zhì)共同決定。因此譯者在翻譯過程中為提高語言維、文化維、交際維的轉換度所做的適應性選擇是實現(xiàn)最佳翻譯的重要一環(huán)。

      (1)語言維

      語言維:譯者在翻譯過程中,對語言形式和特點的適應性選擇。[3]235語言維的轉換主要包含詞匯、句法、修辭等,因此為保持原語和譯語在詞匯、句法、語篇、語用等方面的和諧平衡,譯者需要在翻譯過程中選擇合適的策略和技巧。

      例1:

      大樹上的喜鵲叫喳喳,

      京城的消息傳下,

      竹樓上的紡車沒有了聲音,

      自言自語的講話[8]21-22

      譯文:

      Sparrowson the trees chattered briskly

      news that came into the city spread

      no sound from the spinning wheel

      downstairs,just that of Garmeshi

      talking to herself and saying[9]26

      例2:

      品牌專業(yè)建設是提高專業(yè)辦學質(zhì)量與核心競爭力的關鍵,是一個長期的、逐漸積累的過程,需要地方高職院校重視品牌建設,以國際先進教育理念為指導,認真規(guī)劃,做好頂層設計。從專業(yè)內(nèi)涵建設入手,深化校企合作、產(chǎn)學融合,深化教學改革,提高人才培養(yǎng)質(zhì)量,提升辦學水平與影響力。同時以品牌專業(yè)建設為載體,聚合學校有限的辦學資源,帶動和引領其他相關專業(yè)的建設,推動學校的整體發(fā)展,提升學校整體實力和辦學競爭力,實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。

      原文:

      嘎梅西象一朵盛開的花,

      才到王宮就當了家,

      六個妃子氣得橫眉瞪眼,

      后宮里象一窩烏鴉鬧喳喳[8]31

      譯文:

      Garmeihsi like a flower in full blossom

      sat in the palace and became mistress

      of all;the other six were mad with rage

      chattering together likemagpies[9]38

      在翻譯過程中,譯者艾黎選擇了“換例”的策略。在例1中,噶梅西的母親身患眼疾卻苦于無錢醫(yī)治,此時京城傳來消息,只要能活吃101只螃蟹就能當上王后。這些消息對于噶梅西來說毋庸置疑是好消息,因為一旦成為了王后,她就能為母親治病,因此原文中采用了中國文化中專門報喜的一種鳥兒“喜鵲”這一意象,但在譯文中艾黎考慮到中西方文化的差異性,充分發(fā)揮了譯者中心的思想,在詞匯層面選擇了換例的策略,將“喜鵲 magpie”改譯為了“麻雀sparrow”。因為 “magpie”在西方文化中暗含貶義,喜鵲發(fā)出的聲響被認為是一種吵鬧、惹人心煩的噪音,若此處選用“magpie”顯然與整個語境不符合,所以艾黎改用了西方文化中具有相似意象的鳥兒“麻雀 sparrow”。根據(jù)西方的習慣,麻雀的叫聲清脆悅耳,是一種singing bird,將麻雀叫聲視為唱歌,說明在西方麻雀是一種討人喜歡的鳥兒。除此之外,在西方廣受歡迎的文學作品《格林童話》中有一篇關于《麻雀與狗》的寓言故事。故事中,善良的麻雀幫助饑腸轆轆的小狗找到食物后,遇見了車夫,車夫不顧麻雀阻攔將車輪碾過睡著的小狗身上,最后聰明善良的麻雀憑借一己之力幫小狗報了仇,懲罰了無情的車夫。由此可見,在西方,麻雀是一種樂于助人且愛憎分明的動物,帶有積極含義,與此處語境一致,增強了西方讀者對原文的理解。

      同理例2中,“烏鴉”在中國文化中是一種不祥的意象,在《朗鯨布》漢譯版中,烏鴉這一形象將六個妃子密謀陷害嘎梅西,要將嘎梅西置于死地的惡毒形象刻畫得入木三分。然而在西方文化中,烏鴉卻是一種聰穎機智的小動物,是聰明智慧的象征。例如《伊索寓言》中烏鴉喝水的故事、新西蘭科學家通過實驗證明烏鴉的智商超過七歲兒童及莫斯科大學生物學博士領導的科研小組通過長期測驗發(fā)現(xiàn)烏鴉在一定程度上能掌握數(shù)字選擇規(guī)則[10]等一系列科學研究都可以證明這一點。此外在希臘神話中,烏鴉還被認為是太陽神阿波羅的化身。[10]作為新西蘭人的艾黎知道在西方烏鴉的意象與中國的烏鴉意象涵義大相徑庭,與此處語境不符,可能會引起讀者的誤解,所以換用了與烏鴉體型相似意象涵義卻相近的喜鵲“magpie”。喜鵲這種鳥兒在西方國家的文化中象征著討厭愚蠢、愛搬弄是非的人,此處能形象地刻畫出原文中六個惡毒妃子的形象,使讀者更能體會到原文的意思??梢娡ㄟ^“換例”這種翻譯手段來修補、重建譯語翻譯生態(tài)能確保譯文在翻譯生態(tài)環(huán)境中的存活成長。

      (2)文化維

      文化維:翻譯過程中,譯者重視雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋[3]237。具體而言,就是指在翻譯過程中,譯者應充分掌握原語和目的語文化在特征及內(nèi)容上的差異,避免因目的語文化而產(chǎn)生的誤解,在轉換原語時譯者應著眼于整個文化系統(tǒng),全面把握原文和譯文的協(xié)調(diào)統(tǒng)一。漢文版《朗鯨布》中蘊涵了大量傣族文化特有的文化意象,譯者在翻譯過程中對大部分的傣族詞匯都選擇了意譯的策略來處理,以此確保譯文對信息的有效傳遞以及讀者有一個舒適的閱讀體驗。筆者隨機摘取十例以做說明,如表1。

      表1所列傣族文化特有詞匯中漢文版都采用了音譯加注釋的方式,但在英譯版中,譯者艾黎卻直接采用了意譯的策略。筆者據(jù)此推斷可能是譯者艾黎在翻譯的過程中目的明確:讓西方人民更多了解中國,了解中國文化,保證文學能“走出去”而非“送出去”②,所以譯者在翻譯過程中充分考慮了譯文的可接受度,以及目的語讀者在閱讀故事時的連貫性,因此會更加注重文化內(nèi)涵的傳達而不太考慮形式上文化的保留,故而選擇了意譯的翻譯策略。如果在這種情況下采用直譯加注釋的方式很可能會打斷讀者在閱讀過程中的思維,增加讀者的閱讀負擔,影響英譯本的可讀性從而在一定程度上降低讀者對譯本的接受度。由此可見,譯者基于讓《朗鯨布》這本少數(shù)民族民間典籍走出國外的目的,考慮到了目的語讀者的接受方式,從而選擇了意譯策略,通過依歸譯語生態(tài),高度適應譯語翻譯生態(tài)環(huán)境,增加了譯文的可讀性,減少了讀者的閱讀障礙,實現(xiàn)了該民間故事的有效傳播。

      表1 《朗鯨布》漢文版與英譯版中特色

      (3)交際維

      胡庚申教授提出交際維的轉換是指譯者在翻譯過程中要重視雙語交際意圖。[3]237-238在翻譯過程中,譯者除了轉換語言信息,傳達文化內(nèi)涵外,還要重視交際意圖,確保讀者能夠了解原文本的思想和內(nèi)涵。艾黎在英譯過程中為了將原文中想要表達的東西傳遞給讀者,選擇了“補譯”這種翻譯技巧來實現(xiàn)交際目的。

      例3:

      原文:

      喜徳加做了勐巴納西國王,

      一顆心只為百姓著想;

      他白天黑夜寫信啊,

      把信件寄到四面八方。

      勐巴納西的苦難,

      勐巴納西的災殃,

      他都一一寫上。[8]15

      譯文:

      So Hsitega consented to become King

      of Mengbana-hsi,his heart ever

      thinking for his people,day and night

      writing letters to distant places

      for advice and help[9]19.

      And all the suffering of Mengbana-hsi

      during theyears of famine,he wrote

      down in detail.[9]19

      漢文版并未闡述新國王喜徳加寫信的具體目的,同樣也并沒有具體描述勐巴納西國的苦難。漢文版也許是出于詩的韻律和形式等需要而選用了具有概括性的詞匯,或者對于隱藏于字里行間的意思進行了省略,因為中文是一種象形意合的文字,其深意能通過上下文表現(xiàn)出來,但是英語不同。英語是一種字母文字,直接按照字面意思翻譯并不能完全傳遞出原文的信息,甚至還會導致譯語翻譯生態(tài)環(huán)境的缺損,從而造成英譯本信息的缺失,這種情況下,讀者就會產(chǎn)生閱讀障礙,不能理解譯文,譯本的可接受度也會因此大打折扣。鑒于此,艾黎充分彰顯了譯者主導的作用,大膽地采用了“補譯”策略,在譯文中加上了寫信的目的是為了尋求建議和幫助“for advice and help”。除此此外,譯者還通過聯(lián)系上下文的內(nèi)容,將苦難和災殃具體化,即這種苦難具體指連年饑荒“years of famine”,通過這種翻譯技巧巧妙地修補了譯文的翻譯生態(tài)環(huán)境,促進了原語和譯語生態(tài)環(huán)境的平衡協(xié)調(diào),從而較好地實現(xiàn)了跨文化交際的目的。

      五、結語

      在少數(shù)民族民間典籍“走出去”的過程中,翻譯是主要的同時也是不可缺少的傳播手段。以漢譯本為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境選擇譯者時應考慮對中西方國家文化習慣熟悉的一流譯者,以更好適應原文。接著充分適應原文生態(tài)環(huán)境的譯者就可以最大限度地發(fā)揮其主導性來選擇合適的翻譯策略和技巧,比如本文中譯者艾黎自身英語素養(yǎng)和中文素養(yǎng)就很高,在翻譯方面頗有造詣;其次為讓西方國家了解中國故事,所以考慮到了譯本應充分照顧西方讀者的文化習慣和接受度,鑒于此在翻譯過程中選擇了如補譯、換例、意譯等翻譯策略和技巧。通過發(fā)揮譯者中心、譯者主導的作用,在充分適應原文翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎上,再實施選擇合適的技巧策略,以提高原語和譯語間的多維轉換度,從而提高了整個譯文的整合適應度,使“原文-譯者-譯文”的兩極實現(xiàn)相對平衡,最終創(chuàng)造了一個作者-譯者-讀者及原文-譯者-譯文都均衡和諧的生態(tài)環(huán)境,確保了譯文在國外的傳播與接受度。

      注釋:

      ①根據(jù)坎貝爾對艾黎翻譯風格及成因的深入研究,艾黎翻譯生涯的第一階段為1952年至1964年,這一階段艾黎傾向于將翻譯作品與社會現(xiàn)實結合起來。具體觀點參見:Campbell,D M.Labouring in the ‘Sheltered Field’:Rewi Alley’s Translations from the Chinese [J].New Zealand Journal of Asian Studies,2014(2).

      ②所謂“送出去”就是以送為目的,而不太考慮別人的接受方式和文化習慣,往往是政府買單,組織華人和留學生觀看,而對國外主流社會沒什么影響。具體觀點參見:郭建寧.“走出去”,而不僅僅是“送出去”[J].人民論壇,2011(31):57.

      猜你喜歡
      艾黎典籍譯者
      宋慶齡信任的新西蘭友人:路易·艾黎
      兒童時代(2023年7期)2023-08-31 06:55:42
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      《典籍里的中國》為什么火?
      金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      云端戀人
      在詩詞典籍中賞春日盛景
      學生天地(2017年8期)2017-05-17 05:49:53
      典籍翻譯模式的構建與啟發(fā)
      先秦典籍中的男嬖形象探微
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      像謎一樣的父親
      白朗县| 泸水县| 奇台县| 长岛县| 延吉市| 师宗县| 肇州县| 龙岩市| 景宁| 于都县| 措勤县| 武城县| 丰原市| 宜黄县| 尼玛县| 永福县| 宁晋县| 宜城市| 商城县| 马龙县| 潍坊市| 新疆| 芜湖市| 麻江县| 东乡| 英超| 临猗县| 柳林县| 潢川县| 望城县| 来安县| 缙云县| 龙陵县| 五家渠市| 新疆| 稻城县| 永平县| 泽库县| 亚东县| 娄烦县| 开远市|