湛丹 何昕 童瑤
摘要:本研究在查閱已有的文獻(xiàn)資料的基礎(chǔ)上,以中美新聞媒體對(duì)新冠疫情的英文報(bào)道為語(yǔ)料,通過(guò)收集中美兩國(guó)媒體關(guān)于新冠疫情的報(bào)道建立小型語(yǔ)料庫(kù),借助計(jì)算機(jī)軟件WordSmith Tools,AntConc,Readability Analyzer和參照Brown Corpus對(duì)其關(guān)鍵詞、詞匯長(zhǎng)度、詞頻、詞性等進(jìn)行分析和比較。研究發(fā)現(xiàn)中美英文媒體對(duì)新型冠狀病毒報(bào)道在詞匯上存在各自的特點(diǎn)和異同點(diǎn),總體上共性大于個(gè)性。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)新聞 詞匯特征 語(yǔ)料庫(kù) COVID-19
一、引言
作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,對(duì)英語(yǔ)的研究學(xué)習(xí)不能僅局限于課本與課堂,我們還需要通過(guò)更多渠道學(xué)習(xí)。鑒于當(dāng)下新型冠狀病毒肺炎在全球肆虐,各國(guó)媒體都密切關(guān)注此事件并積極做出一系列報(bào)道。經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的觀察,我們發(fā)現(xiàn)中國(guó)一些英文媒體,如人民日?qǐng)?bào)(海外英文版)、 環(huán)球時(shí)報(bào)(海外英文版)和中國(guó)日?qǐng)?bào)(China Daily),與美國(guó)一些媒體如美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)(CNN)、紐約時(shí)報(bào)(The New York Times)和華盛頓郵報(bào)(The Washington Times)的報(bào)道在選詞、用詞方面各有特征,同時(shí)兩者之間也存在著一些差異。這些特征與差異值得我們了解和進(jìn)行具體研究。
自二十世紀(jì)六十年代語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)始建設(shè)以來(lái),語(yǔ)料庫(kù)被廣泛應(yīng)用于語(yǔ)言教學(xué)、翻譯、詞匯學(xué)和計(jì)算語(yǔ)言學(xué)等領(lǐng)的研究之中。本項(xiàng)目將通過(guò)建立中國(guó)媒體對(duì)新型冠狀病毒的報(bào)道的語(yǔ)料庫(kù)和美國(guó)媒體對(duì)新型冠狀病毒的報(bào)道的語(yǔ)料庫(kù),利用計(jì)算機(jī)軟件分析其詞匯特征并得出相應(yīng)的結(jié)論。通過(guò)在知網(wǎng)查詢,我們發(fā)現(xiàn)此前已有很多學(xué)者對(duì)中美媒體對(duì)同一件事的報(bào)道措詞的差異做出過(guò)相應(yīng)的研究,但是目前在此大方向上以新型冠狀病毒的報(bào)道為切入點(diǎn)的研究甚少,所以本研究以此為切入點(diǎn),填補(bǔ)關(guān)于中美媒體在對(duì)新型冠狀報(bào)道方面詞匯特點(diǎn)的空白,以期能為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和英語(yǔ)新聞撰寫(xiě)提供直觀的指導(dǎo)。
二、文獻(xiàn)綜述
(一)國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀
國(guó)內(nèi)對(duì)于中美兩國(guó)媒體針對(duì)同一事物的報(bào)道研究,通常從經(jīng)濟(jì)與批評(píng)話語(yǔ)兩個(gè)大角度入手。
1.經(jīng)濟(jì)角度
經(jīng)濟(jì)報(bào)道的語(yǔ)篇分析直到21世紀(jì)才成為熱點(diǎn)研究對(duì)象。如:孔德明[1]通過(guò)對(duì)漢德經(jīng)濟(jì)報(bào)道語(yǔ)篇中大量實(shí)例的分析 ,歸納了中德經(jīng)濟(jì)語(yǔ)篇中常見(jiàn)的七種隱喻概念。李明在經(jīng)濟(jì)語(yǔ)篇隱喻的研究中發(fā)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)中常用隱喻可以分為三類:常規(guī)比喻、基本相似隱喻、創(chuàng)造相似隱喻。張蕾[2]對(duì)新聞?wù)Z篇中的經(jīng)濟(jì)隱喻研究得出經(jīng)濟(jì)報(bào)道與評(píng)論中的隱喻能夠反映報(bào)道者的視角、態(tài)度和觀點(diǎn), 限制并影響著讀者對(duì)經(jīng)濟(jì)現(xiàn)實(shí)的理解。胡春雨和徐玉婷《基于漢英媒體語(yǔ)料庫(kù)的“經(jīng)濟(jì)隱喻”對(duì)比研究》[3]中分析了不同意義的經(jīng)濟(jì)隱喻。
2.批評(píng)話語(yǔ)研究
“批評(píng)語(yǔ)言學(xué)”由英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Fowler等學(xué)者在《語(yǔ)言與控制》(1979)中首次提出,是以Halliday的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)為理為理論依據(jù)的社會(huì)指向的語(yǔ)篇分析方法(辛斌,2000)。20世紀(jì)90年底,批評(píng)話語(yǔ)分析引入中國(guó)學(xué)術(shù)界。在國(guó)內(nèi),陳中竺是最早一批運(yùn)用批評(píng)話語(yǔ)分析新聞?wù)Z篇的學(xué)者之一,通過(guò)分析英國(guó)報(bào)紙的兩則罷工的新聞的語(yǔ)言學(xué)特征,揭示這兩條新聞背后的意識(shí)形態(tài)。在對(duì)中美媒體報(bào)道的話語(yǔ)分析中,其分析主題涉及廣泛,對(duì)新聞?wù)Z篇中的主題詞、搭配詞、索引行、詞叢等進(jìn)行了深入的分析,揭露新聞話語(yǔ)中意識(shí)形態(tài)和權(quán)力關(guān)系。在國(guó)內(nèi),許多批評(píng)話語(yǔ)的研究分析了國(guó)外媒體如何報(bào)道有關(guān)中國(guó)的議題。
(二)國(guó)外研究現(xiàn)狀
1.國(guó)外批評(píng)話語(yǔ)研究
國(guó)外學(xué)者通過(guò)研究新聞話語(yǔ),分析其意識(shí)形態(tài),如Flower通過(guò)比較英國(guó)一家報(bào)紙同一主題不同的側(cè)重點(diǎn),研究新聞話語(yǔ)的背后的意識(shí)形態(tài)。還有國(guó)外學(xué)者通過(guò)新聞話語(yǔ)分析,研究種族的批評(píng)話語(yǔ)。梵·迪克通過(guò)研究英國(guó)媒體對(duì)種族問(wèn)題的報(bào)道進(jìn)行話語(yǔ)分析,研究語(yǔ)言、權(quán)利和意識(shí)形態(tài)之間的關(guān)系。批評(píng)話語(yǔ)分析除了討論政治和經(jīng)濟(jì)話題,國(guó)外學(xué)者還用批評(píng)話語(yǔ)分析性別歧視和移民。
2.經(jīng)濟(jì)隱喻研究
早在1990年,英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Searle J在《經(jīng)濟(jì)學(xué)語(yǔ)言:經(jīng)濟(jì)語(yǔ)篇分析》一書(shū)中,著重研究了經(jīng)濟(jì)隱喻,并強(qiáng)調(diào)了隱喻的修飾功能。(Searle J,1993年,第22頁(yè))。隨后,另一位英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Jonathan Chattris Black在他的文章《隱喻與詞匯教學(xué)》(Jonathan Chattris Black,2000,p.149-152)中提出了隱喻在經(jīng)濟(jì)語(yǔ)篇中的重要作用,他認(rèn)為人們更傾向于用更生動(dòng)的比喻來(lái)描述經(jīng)濟(jì)活動(dòng)和市場(chǎng)活動(dòng)。Bocrs. F也對(duì)經(jīng)濟(jì)研究做出了巨大貢獻(xiàn)隱喻。他在提高專業(yè)閱讀隱喻意識(shí)的文章中強(qiáng)調(diào)了經(jīng)濟(jì)隱喻的情感功能。同時(shí),他認(rèn)為經(jīng)濟(jì)隱喻可以改變?nèi)藗儗?duì)某種經(jīng)濟(jì)的態(tài)度現(xiàn)象。隨著概念隱喻研究的發(fā)展,許多學(xué)者也對(duì)兩種不同語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)語(yǔ)篇中的概念隱喻進(jìn)行了比較研究。施密特對(duì)芬蘭和德國(guó)報(bào)紙的證券交易所報(bào)道中的概念性taphor進(jìn)行了一項(xiàng)跨文化研究(Schmidt,C.M,2002,p.124)。
三、研究方法
本研究采用了對(duì)比分析法、文獻(xiàn)綜合法以及基于語(yǔ)料庫(kù)的研究方法展開(kāi)項(xiàng)目研究。
(一)對(duì)比分析法
本研究通過(guò)使用Readability Analyzer、WordSmith和AntConc進(jìn)行數(shù)據(jù)的對(duì)比和分析。
1. Readability Analyzer
通過(guò)Readability Analyzer分析語(yǔ)料庫(kù)CCMRC和語(yǔ)料庫(kù)CAMRC,得出可讀性、文本難度和適用年級(jí)的數(shù)據(jù)。此外,通過(guò)使用該軟件進(jìn)行計(jì)算,得出CCMRC、CAMRC以及參照語(yǔ)料庫(kù)——布朗語(yǔ)料庫(kù)的平均詞長(zhǎng)。
2. WordSmith
通過(guò)WordSmith得到出CCMRC和CAMRC的文本詞匯密度并進(jìn)行分析。
3. AntConc
使用AntConc生成CCMRC和CAMRC中各自前50個(gè)關(guān)鍵詞的表單,進(jìn)行關(guān)鍵詞分析。
(二)文獻(xiàn)綜合法
本研究在中國(guó)知網(wǎng)和谷歌學(xué)術(shù)搜集了國(guó)內(nèi)外相關(guān)研究的現(xiàn)存文獻(xiàn)資料,并通過(guò)閱讀、分析、提煉和整理,從中獲取與本研究相關(guān)的最新進(jìn)展、學(xué)術(shù)見(jiàn)解以及指導(dǎo)建議,最后進(jìn)行綜合性闡述。
(三)基于語(yǔ)料庫(kù)的研究方法
本研究自建了兩個(gè)微型語(yǔ)料庫(kù)以及選取了一個(gè)參照語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行數(shù)據(jù)研究。
1. 自建微型語(yǔ)料庫(kù)
從人民日?qǐng)?bào)海外版、中國(guó)日?qǐng)?bào)和環(huán)球時(shí)報(bào)英文版上收集中國(guó)新聞媒體對(duì)新冠疫情做出的相關(guān)報(bào)道,建立微型中國(guó)媒體英語(yǔ)新聞?wù)Z料庫(kù)CCMRC(the Corpus of Chinese Media Report on Coronavirus),該語(yǔ)料庫(kù)詞匯容量為93497。
從美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)、紐約時(shí)報(bào)和華盛頓郵報(bào)上收集美國(guó)新聞媒體對(duì)新冠疫情做出的相關(guān)報(bào)道,建立微型美國(guó)媒體英語(yǔ)新聞?wù)Z料庫(kù)CAMRC(the Corpus of American Media Report on Coronavirus),該語(yǔ)料庫(kù)詞匯容量為94750。
2. 參照語(yǔ)料庫(kù)
選取布朗語(yǔ)料庫(kù)作為參照語(yǔ)料庫(kù)。
四、分析和討論
(一)CCMRC與CACMRC的綜合比較
通過(guò)使用AntConc、Readability Analyzer和WordSmith得出以下數(shù)據(jù):
1. 不同詞長(zhǎng)的單詞統(tǒng)計(jì)分析
根據(jù)WordSmith Tools對(duì)CCMRC和CAMRC的分析,研究得出了中美媒體對(duì)于相同詞長(zhǎng)單詞的選擇特點(diǎn):中國(guó)媒體使用的單詞,從由單字母構(gòu)成單詞到五個(gè)字母構(gòu)成單詞,比美國(guó)媒體使用同種類單詞頻率高。在四字母構(gòu)成的單詞使用上,中國(guó)媒體比美國(guó)媒體足足多用了2999個(gè)。但是在八字母到十四字母構(gòu)成的單詞使用中,中國(guó)媒體的使用量又多于美媒。相較于美媒,中國(guó)媒體多使用了388個(gè)十一字母構(gòu)成單詞。根據(jù)表格可以得出結(jié)論:相較于美國(guó)媒體,中國(guó)媒體更傾向于使用一些更為復(fù)雜的單詞進(jìn)行報(bào)道。
1.1 文本信息
借助Readability Analyzer分析CCMRC和CAMRC得出可讀性、文本難度和適用年級(jí)的數(shù)據(jù):
(1)可讀性等級(jí)
根據(jù)軟件呈現(xiàn)的數(shù)據(jù)可知,CCMRC的可讀性分值為40.2,CAMRC的可讀性分值為50.83,由此可以得出CCMRC內(nèi)的文本的可讀性等級(jí)為困難,CAMRC內(nèi)的文本可讀性為較難。通過(guò)對(duì)比兩者的可讀性分值可以得出,CCMRC的可讀性難度比CAMRC的可讀性難度高。由此得出結(jié)論:中國(guó)媒體在報(bào)道時(shí)比美國(guó)媒體報(bào)道時(shí)使用了更多的復(fù)雜詞匯,所以其可讀性難度較高,其可讀性分值就相對(duì)較低。
(2)文本難度
通過(guò)上文的可讀性分值可以得出CCMRC和CAMRC的文本難度分值,分別為50.8和47.17。參照難度等級(jí)系數(shù)可劃分為不同等級(jí),CCMRC的可讀性等級(jí)為較易,CAMRC的可讀性等級(jí)為容易。英語(yǔ)作為母語(yǔ),美國(guó)媒體在報(bào)道時(shí)比中國(guó)媒體更準(zhǔn)確地運(yùn)用英文,對(duì)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的受眾而言也更容易接受。但是英語(yǔ)對(duì)于中國(guó)人而言是一門外語(yǔ),所以在用英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí),會(huì)受到其母語(yǔ)和所學(xué)英文的影響,所以其文本難度相對(duì)較大。
(3)Flesch-Kincaid年級(jí)水平
Flesch-Kincaid可讀性測(cè)試由Rudolf Flesch研制開(kāi)發(fā), 主要用來(lái)測(cè)量美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)教學(xué)材料的閱讀難易程度。在CCMRC和CAMRC中,Readability Analyzer分析計(jì)算得出其Flesch年級(jí)水平分別為12.79和10.12。CCMRC和CAMRC中的Flesch可讀性分值分別為40.2和50.83。可知:閱讀CCMRC的文本相較于閱讀CAMRC內(nèi)的文本,要求的年級(jí)水平更高。
1.2 詞匯長(zhǎng)度
一般而言,其詞匯越簡(jiǎn)單越短小,文本的難度和復(fù)雜度越低;其詞匯越復(fù)雜越長(zhǎng),文本就越正式。詞匯長(zhǎng)度則影響文本的可讀性和對(duì)其的理解程度。由Readability Analyzer計(jì)算分析得出CCMA和CAMRC的平均詞長(zhǎng)分別為5.1和4.82。為了得到更客觀的分析結(jié)果,本文以布朗語(yǔ)料庫(kù)為參照語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行對(duì)比分析。
布朗語(yǔ)料庫(kù)內(nèi)有15種不同的語(yǔ)料文本,Brown Corpus為布朗語(yǔ)料庫(kù)的一部分,其內(nèi)容為報(bào)刊報(bào)道,詞匯量為110928個(gè),用于代表總體新聞報(bào)道。有研究者已分析過(guò)布朗語(yǔ)料庫(kù), Brown Corpus的平均詞匯長(zhǎng)度可以直接得到,其平均詞長(zhǎng)為4.82。根據(jù)新聞的特點(diǎn),媒體在寫(xiě)新聞報(bào)道時(shí),更青睞使用短詞和較少的詞匯。
在對(duì)比中可以發(fā)現(xiàn),CCMRC的平均詞匯長(zhǎng)度大于Brown Corpus的平均詞匯長(zhǎng)度。通過(guò)閱讀CCMRC內(nèi)的文本可以發(fā)現(xiàn),中國(guó)媒體在對(duì)新型冠狀病毒的相關(guān)報(bào)道中,除了常規(guī)報(bào)道還有專題報(bào)道,如呼吁國(guó)際組織攜手抗疫——其中包含了大量專有詞匯。因此,其平均詞匯長(zhǎng)度相對(duì)較長(zhǎng)。
在CAMRC中,其平均詞匯長(zhǎng)度與Brown Corpus的平均詞匯長(zhǎng)度相當(dāng),一方面是因?yàn)樾鹿谠诿绹?guó)爆發(fā)的時(shí)間相對(duì)較晚,媒體對(duì)其進(jìn)行綜合性報(bào)道,相對(duì)中國(guó)媒體的報(bào)道,缺少細(xì)節(jié)和專業(yè)性詞匯;另一方面,美國(guó)媒體更傾向采訪人物,表達(dá)受訪者的觀點(diǎn)態(tài)度,因此在其新聞報(bào)道中會(huì)引用大量的口語(yǔ)英語(yǔ),而口語(yǔ)英語(yǔ)的詞匯總體上比書(shū)面英語(yǔ)詞匯短。
1.3 詞匯密度
詞匯密度通過(guò)WordSmith得到的數(shù)據(jù)進(jìn)行分析。文本詞匯密度的定義為:“文本的實(shí)義詞數(shù)量在單詞總量中所占的百分比值?!保║re, J ,1971)在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中,CCMRC中有93497個(gè)單詞,其中8618個(gè)為實(shí)義詞;CAMRC中有94750個(gè)單詞,其中9144個(gè)為實(shí)義詞。受實(shí)義詞影響,詞匯密度越大詞匯多樣性越大,閱讀難度則越大;詞匯密度越小詞匯多樣性越小,閱讀難度則越小。詞匯密度同樣受詞匯總量的影響。
平衡的詞匯密度是指大約50%,這意味著每個(gè)句子有一半是由實(shí)詞和一半的虛詞組成的,低密度文本的比例將低于50%,高密度文本的比例將超過(guò)50%。根據(jù)軟件得出CCMRC和CAMRC的詞匯密度分別為9.217%和9.650%。可以看出,兩者詞匯密度都很低,符合新聞報(bào)刊可讀性強(qiáng)的特點(diǎn)。
(二)CCMRC和CAMRC前五十的高頻詞分析
1.關(guān)于按頻率排列的單詞列表的介紹
WordSmith Tools給出了兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的單詞清單,但相較于其他只出現(xiàn)了十到二十次的單詞,前五十更頻繁出現(xiàn)的單詞更具有代表性,具有研究?jī)r(jià)值。(注:所有名詞及其復(fù)數(shù)、大寫(xiě)形式均視為同一單詞)
2. 出現(xiàn)頻率最高的50個(gè)單詞
通過(guò)對(duì)比,研究發(fā)現(xiàn),在這兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的50個(gè)最常用詞中,有38個(gè)單詞是相同的,重合率為76%。重合的部分包括了冠詞、動(dòng)詞、連詞、名詞和介詞等。
再仔細(xì)研究重合部分,不難發(fā)現(xiàn)一個(gè)有趣的現(xiàn)象——前十位最常出現(xiàn)的單詞只是排序不同,單詞是一致的。雖然這十個(gè)的單詞都經(jīng)常出現(xiàn)在中美媒體的報(bào)道中,但是相比較而言,中國(guó)媒體使用前十高頻詞的總概率為35%左右,高于美國(guó)媒體對(duì)同類詞匯21%的使用重復(fù)率。
2.1 按照詞類分類的出現(xiàn)頻率最高的50個(gè)詞
為了展開(kāi)進(jìn)一步比較,在此把CCMRC和CAMRC中出現(xiàn)頻率最高的50個(gè)單詞分為虛詞和實(shí)詞。由WordSmith Tools可得出在CCMRC出現(xiàn)頻率最高的50個(gè)單詞中,虛詞23個(gè),實(shí)詞27個(gè);在CAMRC中則有28個(gè)虛詞和22個(gè)實(shí)詞。顯然,兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)排名前50的單詞虛詞占比都在50%左右。而在作為參照的布朗語(yǔ)料庫(kù)中,前50個(gè)單詞沒(méi)有實(shí)詞。
英語(yǔ)詞匯中有很多實(shí)詞,但虛詞幾乎是固定的。在一個(gè)句子中,可能只有一個(gè)或兩個(gè)實(shí)詞是必要的,而其他部分都是虛詞。這就是為什么在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)了如此多的虛詞,以及它們被如此頻繁地使用的原因。但在前50個(gè)單詞中,CCMRC中仍有27個(gè)實(shí)詞,CAMRC中仍有22個(gè)實(shí)詞。與布朗語(yǔ)料庫(kù)相比,它們?nèi)跃哂幸恍┨厥獾奶卣鳌?/p>
2.2 前五十個(gè)高頻詞中的虛詞
在CCMRC和CAMRC中,前五十個(gè)高頻詞內(nèi)的冠詞高度重合,都有a、an、the。介詞上有微小的差別,CCMRC中有9個(gè)高頻介詞,CAMRC中也有9個(gè)介詞,to、of、in都是兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中頻率最高的前三個(gè)介詞,有八個(gè)介詞完全重合,不同的介詞是CCMRC中是for,CAMRC中是from,頻率分別為845和395。代詞上,CCMRC內(nèi)有9個(gè)高頻代詞,CAMRC中有10個(gè)高頻代詞,前兩個(gè)高頻代詞重合,為that和it,不同的是CAMRC中的顯著不一樣的高頻代詞為I。這是因?yàn)槊绹?guó)媒體在報(bào)道時(shí)會(huì)有大量的采訪和發(fā)言的引用,在報(bào)道新聞中就多有第一人稱I的代詞,也反應(yīng)了新聞報(bào)道的真實(shí)性和可信度。
中國(guó)媒體和美國(guó)媒體在對(duì)新冠肺炎的報(bào)道上,虛詞的使用有各自的特點(diǎn),但是沒(méi)有顯著的差別。
2.3前五十個(gè)高頻詞中的實(shí)詞
實(shí)詞承載了語(yǔ)言的主要內(nèi)容,具有詞匯意義,指物質(zhì)、動(dòng)作和性質(zhì),所以又叫實(shí)義詞。通過(guò)對(duì)50個(gè)最常出現(xiàn)在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的單詞的分析,研究得出,CCMRC中一共包含了15個(gè)實(shí)詞,占總比例的30%。而CAMRC中僅包括9個(gè)實(shí)詞,占50個(gè)高頻詞的18%。
通過(guò)橫向?qū)Ρ炔浑y發(fā)現(xiàn),二者之間存在高度重合。CAMRC中僅有一個(gè)名詞“vaccine”不在CCMRC語(yǔ)料庫(kù)中,其余實(shí)詞均包含于后者。通過(guò)統(tǒng)一語(yǔ)料庫(kù)的縱向?qū)Ρ?,研究發(fā)現(xiàn),頻繁出現(xiàn)的實(shí)詞中,絕大多數(shù)是名詞(占比分別為CCMRC的80%,CAMRC的78%左右),并且均與此次報(bào)道主題相關(guān),這說(shuō)明了中美媒體在報(bào)道時(shí),對(duì)名詞的使用相對(duì)較為統(tǒng)一,一些醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的用法都是既定的。而對(duì)于動(dòng)詞、形容詞以及副詞的使用,二者差異則較大,這也顯現(xiàn)出中美媒體在進(jìn)行新聞報(bào)道時(shí)修辭的多樣性。
(三) CCMRC和CAMRC中關(guān)鍵詞的分析
1. 基于關(guān)鍵值生成的前50個(gè)關(guān)鍵詞
關(guān)鍵詞不僅能映射文本的主題,也能反映語(yǔ)料庫(kù)的主題。這部分使用了AntConc生成了CCMRC和CAMRC中各自前50個(gè)關(guān)鍵詞的表單。從表單中可以得知,CCMRC包含8個(gè)虛詞、42個(gè)實(shí)詞,CAMRC包含11個(gè)虛詞、39個(gè)實(shí)詞。
本研究以布朗語(yǔ)料庫(kù)作為參照語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行參照研究。像“Covid-19”這樣的新詞在新型冠狀病毒肺炎發(fā)生前從未出現(xiàn)過(guò)在布朗語(yǔ)料庫(kù)中,但它高頻率地出現(xiàn)在CCMRC和CAMRC里,因此這一單詞有很高的關(guān)鍵值。同時(shí),“Covid-19”也明顯體現(xiàn)了CCMRC和CAMRC的主題特征。
2. 詞匯關(guān)鍵詞的總體比較
CCMRC和CAMRC前50個(gè)關(guān)鍵詞有部分相互重合的單詞。通過(guò)對(duì)比分析這些重合的單詞,可以確定這兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)是否有相同的主題。
通過(guò)比較CCMRC和CAMRC的前50個(gè)關(guān)鍵詞可知,這兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)有19個(gè)相同的實(shí)詞,占各自前50個(gè)關(guān)鍵詞中實(shí)詞總數(shù)的一半左右。重合的實(shí)詞大多數(shù)是名詞,并且都與新型冠狀病毒肺炎疫情這一話題有關(guān),如:Covid-19,virus,coronavirus,people,health和cases。
接下來(lái)是關(guān)于前50關(guān)鍵詞中實(shí)詞語(yǔ)法范疇的分析。通過(guò)手動(dòng)的方式按照詞性對(duì)這些實(shí)詞進(jìn)行歸類,所得結(jié)果為:CCMRC中有8個(gè)動(dòng)詞,27個(gè)名詞,5個(gè)形容詞,1個(gè)副詞和1個(gè)即作為動(dòng)詞也作為名詞的單詞;CAMRC中有5個(gè)動(dòng)詞,29個(gè)名詞,3個(gè)形容詞,1個(gè)即作為動(dòng)詞也作為名詞的單詞,但沒(méi)有副詞。計(jì)算得出,CCMRC前50關(guān)鍵詞中的實(shí)詞包含27個(gè)名詞,占比57%;CAMRC前50關(guān)鍵詞中的實(shí)詞包含29個(gè)名詞,占比74%。相比于CAMRC,CCMRC的動(dòng)詞和形容詞都多出2-3個(gè)。因?yàn)樵趯?shí)詞中名詞占據(jù)較主要地位,所以本研究關(guān)于以上詞類語(yǔ)法范疇的分析從名詞開(kāi)始。
3. 關(guān)鍵名詞分析
根據(jù)CCMRC和CAMRC各自前50關(guān)鍵詞中名詞的表單劃分出三大類意義相近的詞進(jìn)行分析。
首先是指代新型冠狀病毒肺炎的名詞:CCMRC和CAMRC中都有3個(gè)指代新型冠狀病毒肺炎的名詞:“Covid-19,coronavirus和virus”。通過(guò)查看AntConc中ConcordCAMRCe一欄發(fā)現(xiàn),三個(gè)名詞在中美媒體的具體報(bào)道中一般都呈現(xiàn)為:the Covid-19,the novel coronavirus和the virus。中國(guó)媒體更常用Covid-19,因此它在CCMRC中的關(guān)鍵值高達(dá)4082.73,而在CAMRC中只有2051.78。美國(guó)媒體則偏好使用coronavirus,其關(guān)鍵值在CAMRC中為2869.82,而CCMRC中為2855.73。
其次是指代新型冠狀病毒肺炎疫情的名詞。CCMRC包含epidemic,pandemic和outbreak;CAMRC只有pandemic。中國(guó)媒體通常使用epidemic,pandemic和outbreak來(lái)指代新型冠狀病毒肺炎疫情。但在CAMRC中,epidemic和outbreak沒(méi)有出現(xiàn)在前50個(gè)關(guān)鍵詞中,美國(guó)媒體最常用pandemic指代新型冠狀病毒肺炎疫情。
最后是與醫(yī)療相關(guān)的名詞。在CCMRC和CAMRC各自的前50個(gè)關(guān)鍵詞中,都有許多名詞與醫(yī)療相關(guān)。從表格數(shù)據(jù)以及CCMRC和CAMRC各自的ConcordCAMRCe信息來(lái)看,中美媒體都強(qiáng)調(diào)“masks,vaccine,health emergency和health care”等信息。這突顯了在新型冠狀病毒肺炎疫情下各國(guó)的防控措施以及人們的普遍訴求。
4. 關(guān)鍵動(dòng)詞的分析
兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的前五十個(gè)關(guān)鍵詞只有少量的動(dòng)詞。CCMRC有9個(gè)動(dòng)詞,分別為:has,said,confirmed,will,infected,control,have,fight,spread;CAMRC有6個(gè),分別為:said,have,are,has,tested,spread。
在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的前五十個(gè)關(guān)鍵詞中,said是關(guān)鍵性很高的詞匯,在CCMRC中的關(guān)鍵性為909.42,在CAMRC中的關(guān)鍵性為2290.66。這是因?yàn)樵趫?bào)道中,為了使報(bào)道更加客觀公正,會(huì)引用組織機(jī)構(gòu)和他人的發(fā)言。和said相似,兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)重合的關(guān)鍵詞has和have都有很高的關(guān)鍵性——同樣因?yàn)閳?bào)道中有大量的人物或機(jī)構(gòu)的發(fā)言引用。Has在CCMRC中的關(guān)鍵性為909.42,在CAMRC中的關(guān)鍵性為406.45;have在CCMRC中的關(guān)鍵性為478.48,在CAMRC中的關(guān)鍵性為620.68。 新冠肺炎是一種高度傳染性疾病,新增的新冠肺炎感染病例的出現(xiàn),其報(bào)道中都會(huì)涉及spread的使用,與新冠肺炎有關(guān)的感染、檢測(cè)和確診的詞匯infect,test和confirm的關(guān)鍵性也很高。這不僅與新冠肺炎的特點(diǎn)有關(guān),還與詞匯特點(diǎn)有關(guān):這些關(guān)鍵性很高的動(dòng)詞詞匯長(zhǎng)度短音節(jié)少,相對(duì)而言詞匯就較簡(jiǎn)單,受眾就越廣泛。
不同的是,control在CCMRC 中的關(guān)鍵性為484.49,更高于have的關(guān)鍵性,在CCMRC前五十個(gè)關(guān)鍵詞中,control不在前五十的關(guān)鍵詞內(nèi),從側(cè)面反映了新冠肺炎疫情在兩個(gè)發(fā)展的不同態(tài)勢(shì)。
5. 關(guān)鍵形容詞的分析
這一部分將探討中美媒體在報(bào)道中使用的最具有價(jià)值的形容詞。而鑒于最頻繁出現(xiàn)的50詞表格中所包含的形容詞十分有限,所以這一部分對(duì)研究對(duì)象進(jìn)行了擴(kuò)充,從兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中分別增選了三個(gè)出現(xiàn)頻率次高的形容詞,最后兩方都選出10個(gè)形容詞,一共組成20詞的單詞表進(jìn)行比對(duì)研究。
表格很清晰地呈現(xiàn)了一個(gè)事實(shí)——中美媒體在報(bào)道時(shí)采用的高頻形容詞大部分相同,重合程度達(dá)到了60%。再細(xì)細(xì)對(duì)比,研究發(fā)現(xiàn)二者對(duì)于這些形容詞的用法、搭配幾乎也是固定的。比如對(duì)“global”和“international”這兩個(gè)詞的使用,通常會(huì)搭配使用成“global fight” “international cooperation”等固定詞組,這一搭配在中美媒體對(duì)疫情期間G20峰會(huì)等全球領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議采取的相關(guān)報(bào)道中尤其突出。因?yàn)樾鹿谝咔樵斐闪巳蛐杂绊?,所以?guó)內(nèi)外媒體都會(huì)選用“global”和“international”。
但對(duì)于最常出現(xiàn)的有關(guān)此次新冠疫情在全球范圍內(nèi)的流行情況地描述,中美媒體的選詞就顯得十分有趣。根據(jù)對(duì)兩者語(yǔ)料庫(kù)的分析,中國(guó)媒體傾向于使用“epidemic”一詞,而美國(guó)媒體則更喜歡采用“pandemic”來(lái)形容此次疫情的流行情況。根據(jù)《新牛津英漢雙解大詞典》的英文注解,“pandemic”意為“(of a disease) prevalent over a whole country or the world.”。而“epidemic”意為 “of, relating to, or of the nature of an epidemic.”??傊绹?guó)媒體選用的“pandemic”相較于中國(guó)媒體慣用的“epidemic”在爆發(fā)范圍、影響力、死亡人數(shù)、造成損失等方面修飾的程度都更深刻、強(qiáng)烈。
五、結(jié)論
在通過(guò)對(duì)比分析法對(duì)得出的數(shù)據(jù)信息進(jìn)行分析比較后,研究基本解決了預(yù)設(shè)問(wèn)題,得出了中美媒體對(duì)新型冠狀病毒報(bào)道在用詞上的特色與異同點(diǎn),即:相較于美國(guó)媒體,中國(guó)媒體更傾向于使用一些更為復(fù)雜的單詞進(jìn)行報(bào)道;中國(guó)媒體在報(bào)道時(shí)比美國(guó)媒體報(bào)道時(shí)使用了更多的復(fù)雜詞匯,其可讀性難度較高、文本難度更大;CCMRC的平均詞匯長(zhǎng)度大于Brown Corpus(布朗語(yǔ)料庫(kù))的平均詞匯長(zhǎng)度,而因?yàn)橐么罅康目谡Z(yǔ),美媒的報(bào)道詞匯長(zhǎng)度相對(duì)而言更短;兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的詞匯密度測(cè)算結(jié)果均低于10%,符合新聞報(bào)刊可讀性強(qiáng)的特點(diǎn);在報(bào)道選詞,尤其是高頻詞和關(guān)鍵詞方面,中美媒體存在高度重合,且皆以虛詞為主。另外,由于參考的文獻(xiàn)主要源于國(guó)內(nèi)以及選定的媒體有限、報(bào)道選取時(shí)間集中等等限定因素,此次研究在上述問(wèn)題上仍有改進(jìn)之處。
參考文獻(xiàn)
[1]孔德明.從認(rèn)知看經(jīng)濟(jì)語(yǔ)篇中的隱喻概念[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(02):13-16.
[2]張蕾.新聞?wù)Z篇中經(jīng)濟(jì)隱喻的建構(gòu)功能——一項(xiàng)基于小型自建語(yǔ)料庫(kù)的研究[J].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2013,20(01):7-12.
[3]胡春雨,徐玉婷.基于漢英媒體語(yǔ)料庫(kù)的“經(jīng)濟(jì)隱喻”對(duì)比研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2017,38(05):38-43.
[4]金恬恬.權(quán)力視角下的中美貿(mào)易戰(zhàn)報(bào)道研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2020.
[5]沈詳策.基于語(yǔ)料庫(kù)的中美主流媒體災(zāi)難報(bào)道的批評(píng)話語(yǔ)分析[J].柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2020,20(05):114-118.
[6]馮亞麗.語(yǔ)料庫(kù)輔助中美貿(mào)易戰(zhàn)新聞文本批評(píng)話語(yǔ)分析[D].大連海事大學(xué),2020.
[7]封偉,尚艷平,李焱偉.從認(rèn)知角度看英漢經(jīng)濟(jì)語(yǔ)篇中的概念隱喻[J].邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(03):71-73.
[8]宋玉仙.基于語(yǔ)料庫(kù)的中美“一帶一路”經(jīng)濟(jì)報(bào)道的概念隱喻對(duì)比分析[D].湖南大學(xué),2018.
[9]吳磊.中美貿(mào)易戰(zhàn)經(jīng)濟(jì)報(bào)道的概念隱喻對(duì)比研究[D].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2019.
作者簡(jiǎn)介
湛丹,女,出生于1999年4月,仡佬族,貴州遵義人,揚(yáng)州大學(xué)本科在讀,英語(yǔ)翻譯專業(yè)
【基金項(xiàng)目】本文系2020年揚(yáng)州大學(xué)大學(xué)生科創(chuàng)基金項(xiàng)目《中美媒體對(duì)新型冠狀病毒報(bào)道的詞匯特征分析》,項(xiàng)目編號(hào):X20200208