William Shakespeare 郭沫若
William Shakespeare
郭沫若(譯)
When icicles hang by the wall
And Dick the shepherd blows his nail
And Tom bears logs into the hall
And milk comes frozen home in pail,
When blood is nipped and ways be foul,
Then nightly sings the staring owl,
Tu?who;
Tu?whit, tu?who: a merry note,
While greasy Joan doth keel the pot.
When all aloud the wind doth blow
And coughing drowns the parsons saw
And birds sit brooding in the snow
And Marians nose looks red and raw,
When roasted crabs hiss in the bowl,
Then nightly sings the staring owl,
Tu?who;
Tu?whit, tu?who: a merry note,
While greasy Joan doth keel the pot.
冰柱條條懸掛在巖梢,
牧羊人老李吹著他的手爪,
老唐把木柴抱進(jìn)了廳堂,
送來(lái)的牛奶凍在路上;
手足有凍瘡,路又不像樣,
梟鳥(niǎo)鼓著眼睛,夜:在唱
荒唐!
荒唐,荒唐!調(diào)子倒蠻響亮!
正在攪拌砂鍋,那油膩的蔣。
寒風(fēng)四處吹個(gè)不停,
咳嗽聲淹沒(méi)了牧師的講經(jīng),
眾鳥(niǎo)棲息在雪地里的巢,
瑪良的鼻子凍成朵紅海椒;
酸林檎在缽子里啾啾地響,
梟鳥(niǎo)鼓著眼睛,夜:在唱
荒唐!
荒唐,荒唐!調(diào)子倒蠻響亮!
正在攪拌砂鍋,那油膩的蔣。
本詩(shī)選自莎士比亞的喜劇《愛(ài)的徒勞》,是在全劇結(jié)束時(shí)由一個(gè)名叫“冬天”的扮成貓頭鷹的丑角演唱的。本詩(shī)展現(xiàn)了一幅16世紀(jì)末英格蘭農(nóng)村冬季的民俗畫(huà),一方面是寒風(fēng)瑟縮的冬景,另一方面是熱氣騰騰的場(chǎng)面,兩者形成對(duì)照,使冰雪寒冬充滿了蓬勃生機(jī)。