【摘要】《茶經(jīng)》開創(chuàng)了茶文化先河,具有獨特的文學價值和史學價值,其英譯本是中國茶文化在英語世界傳播的重要載體。文章基于嚴復提出的“信達雅”翻譯標準,將中外譯者兩部最具代表性的譯本作對比,分析翻譯效果并提出相應(yīng)改進策略,以期推動《茶經(jīng)》乃至其他茶學典籍的翻譯研究工作,助力中國茶文化的對外傳播。
【關(guān)鍵詞】《茶經(jīng)》;英譯本;翻譯標準
【作者簡介】袁夢成(1999-),女,漢族,安徽阜陽人,安徽農(nóng)業(yè)大學外國語學院學生,本科在讀。
【基金項目】國家級大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃項目(項目編號:202010364028);安徽省人文社科重點項目(項目編號:SK2018A0138);安徽農(nóng)業(yè)大學質(zhì)量工程(項目編號:2020aujyxm95)。
一、前言
茶文化是中國傳統(tǒng)文化的精華,飲茶不僅體現(xiàn)出中國人對品質(zhì)生活的追求與熱愛,也滲透著中國人推崇的人與自然和諧相處的思想觀念。全球化浪潮的高漲以及提升國家軟實力的戰(zhàn)略需求使得以茶文化為代表的中國傳統(tǒng)文化的對外傳播工作日趨緊迫,作為茶文化對外輸出的文本載體,《茶經(jīng)》英譯研究的重要性更顯突出。
《茶經(jīng)》是中國古代典籍,其英譯需要經(jīng)過語內(nèi)翻譯(古代漢語到現(xiàn)代漢語)和語際翻譯(現(xiàn)代漢語到現(xiàn)代英語)兩段進程,語言的高度濃縮和術(shù)語的專業(yè)表述使得準確傳遞原文本信息的難度較高。清代翻譯家嚴復就翻譯原則與要求在《天演論》譯例言中最早提出“信達雅”三個標準,信是指譯文要忠實于原文,如實準確地表達原文內(nèi)容,傳遞原文信息;達是指譯文既要符合譯入語語法及表達習慣,又能表達原文的思想內(nèi)容,句式通順,沒有語病;雅是指譯文要生動形象,富有美感,完美地呈現(xiàn)原文的寫作風格(p155)。
長期以來,“信達雅”翻譯標準被認為是翻譯的準則以及評價翻譯質(zhì)量的重要準繩,呈現(xiàn)出強大的生命力。本文以嚴復的“信達雅”翻譯標準為參考,對比分析美國學者Francis Ross Carpenter(以下簡稱卡朋特)所譯The Classic of Tea(以下稱卡譯本)和中國譯者姜欣、姜怡的《茶經(jīng)續(xù)茶經(jīng)》(以下稱姜譯本)的翻譯效果,旨在為其他茶學典籍翻譯實踐提供借鑒,促進中國茶文化的對外傳播。
二、“信”之解讀
忠實于原文就是翻譯三標準中的“信”,譯者必須精準把握原文所要表達的信息,并以另一種語言將其準確無誤地呈現(xiàn)出來,如果譯者誤解或更改原文表達的意思,那么譯文傳達的信息與原文存在差異,就不能稱之為“信”(p155)?!恫杞?jīng)》是茶文化的重要載體,在英譯工作中,譯者需掌握有關(guān)茶的知識,忠實再現(xiàn)原作內(nèi)容,這是最基本的要求。通過對比卡譯本和姜譯本,發(fā)現(xiàn)其中存在一些與原作意義不相符的表達,不符合“信”標準。
在第三章《茶之造》中,作者對茶餅的各種形態(tài)用形容詞“蹙縮然、廉襜然、輪囷然、涵澹然”等來描寫,句式整齊且生動形象。“襜”是“古代馬車上的簾子或系在身上的圍裙”,“犎牛臆者,廉襜然(p14)”是指“像起伏褶皺的野牛胸脯”,而卡朋特把“襜”誤認為“屋檐”,翻譯成the eaves of a house,姜譯本將此句譯為curl like buffalo's dewlap。“浮云出山者,輪囷然(p14)”中的“囷”指“回旋、積聚”,“輪囷”指“盤曲、聚攏”,而卡朋特把“囷”誤解為“菌(蘑菇)”,翻譯成a mushroom,姜譯本將此句譯為a cluster of floating clouds from behind mountains。“輕飚拂水者,涵澹然(p14)”意為“像輕風拂過水面激起的漣漪”,卡朋特則認為茶葉膨脹和跳躍,譯為swell and leap,姜譯本則譯為ripple almost audibly like a river being fondled by a breeze。由于文化差異,卡朋特在詞語意思理解上有偏差,故而對描寫茶餅的形容詞的翻譯出了問題。因此,卡譯本對這一段茶葉形態(tài)描寫的翻譯違背了原文的意思,嚴重失“信”。相較之下,姜欣、姜怡深受本土文化的熏陶,對詞語的字形及含義都能有較好的理解,譯文更能準確貼切表達原文之意。
典籍英譯時,忠實是翻譯工作的基礎(chǔ)。古代漢語與現(xiàn)代漢語在字形和表達上不盡相同,可能有一詞多義,也可能出現(xiàn)形近字干擾譯者的理解與翻譯。如果沒有準確把握詞語含義,錯誤理解原作表達的內(nèi)容,譯文與原作就會大相徑庭,不能稱為一篇合格的譯文。因此,在《茶經(jīng)》英譯時,譯者需查找相關(guān)資料充分理解原文之意,堅持“信”標準,奠定翻譯的基礎(chǔ)。
三、“達”之傳遞
翻譯三標準中的“達”即“達意”,采用符合譯入語語法及習慣的形式表達原文的主旨和思想內(nèi)容(p155)。古代漢語翻譯成現(xiàn)代漢語需遵守這個原則,漢語英譯亦如此。古文簡約精煉,長短不一,有時一字或一詞即可成句,這是漢語的“竹形”結(jié)構(gòu)特點。而英語句子是“樹形”結(jié)構(gòu),由一根主干向外擴散至細小的分杈,注重結(jié)構(gòu)的完整性。因此,典籍英譯時,不能拘泥于原文的形式,需將各個散句整合,符合英語的表達習慣,便于讀者理解。同樣,英譯《茶經(jīng)》也需重視“達”的傳遞。
第四章《茶之器》中描述了茶的加工器皿風爐,在風爐的三足上有三句話,即“坎上巽下離于中(p14)”“體均五行去百疾(p14)”和“盛唐滅胡明年鑄(p14)”。其中“坎、巽、離”是八卦中的三卦,分別代表水、風和火,對應(yīng)了煮茶時必不可少的三元素,即煮茶的水、燒水的火、助火的風。在卡譯本中,譯者將“坎、巽、離”以拼音形式呈現(xiàn)出來,并在文后標明注釋,解釋其對應(yīng)含義,既準確表現(xiàn)中國元素,又幫助英語讀者清楚理解其中含義。而姜譯本中,譯者將“坎、巽、離”三卦意譯成water,wind和fire,缺少原汁原味的八卦文化的表現(xiàn),如能和卡譯本一樣將其處理成拼音加注釋會呈現(xiàn)更好的效果。在句式處理上,姜譯本更勝一籌。原文是排比句式,卡譯本譯成三個分散的句子,雖然每句結(jié)構(gòu)都完整,但重復使用says,三個句子有三個動詞,明顯不太符合英語替換或省略的習慣。而姜譯本則把三個排比句用分號處理成三個小句,整合成一個長句且共用一個動詞read,體現(xiàn)出譯者遵循了英語語言習慣。兩譯本的譯文各有所長,若能結(jié)合二者的優(yōu)點翻譯原文會達到更好的效果。
英語和漢語句式結(jié)構(gòu)、語言習慣不同,在處理兩種語言之間的文本翻譯時,要做到通順達意,既需體現(xiàn)漢語內(nèi)在的含義又要以英語讀者為中心,作出符合英語表達方式、便于讀者接受的譯文?!恫杞?jīng)》是古代典籍,表達多以句式整齊的排比為主,在英譯時若遇到同謂語排比句可考慮只保留第一個句子的謂語,遵循英語“省略”的習慣。若遇到相同意義的不同謂語,可使用同義詞以避免重復。同時,對中國獨有的傳統(tǒng)文化如八卦文化,譯者應(yīng)避免意譯,這樣會導致文化輸出中斷。反之,以拼音形式將其保留在譯文中,再加以注釋表明意義是很好的借鑒方法。
四、“雅”之呈現(xiàn)
“信達雅”翻譯標準中“信”和“達”是翻譯的基本要求,“雅”則是對翻譯境界的最高追求,也是最具爭議的一項標準。對“雅”的解釋,有人認為是文雅,有人認為是古雅,有人認為是運用適當?shù)男揶o手法,也有人認為是表現(xiàn)出原文寫作風格(p156)?!恫杞?jīng)》是中國茶典籍文庫的精華,在其英譯過程中可結(jié)合以上說法,集文雅、古雅、修辭手法和寫作風格于一體,從“雅”的角度去呈現(xiàn)獨具一格的茶事活動及其蘊含的文化內(nèi)涵??ㄗg本和姜譯本在這方面的處理也各有千秋。
第五章《茶之煮》中“沫餑湯之華也,……皤皤然若積雪耳(p38)”對煮茶時形成的泡沫進行了生動的描寫。原文使用比喻的修辭手法,惟妙惟肖地描繪出三種厚度形狀不同的泡沫,給讀者如見其形的感覺。修辭手法的運用為煮茶這一茶事活動增添了些許活力,因此英譯本也需體現(xiàn)出修辭手法帶來的效果。原文使用的比喻詞單調(diào),只有“如”和“若”兩個,姜譯本把這兩個比喻詞巧妙處理成多個不同的表達形式,如resemble、be described as、metaphor to...和display,解決了句型單調(diào)的問題。原文使用一些動詞呈現(xiàn)出煮茶時的動態(tài)美,姜譯本同樣使用drift、nestle、curl、float、perch和shine這一系列動詞生動地表現(xiàn)煮茶時泡沫飄動的動態(tài)美,引發(fā)讀者的想象,留下深刻印象。遺憾的是,由于對原文比喻的本體、喻體以及句中動詞的理解出現(xiàn)偏差,卡譯本沒有準確描繪出泡沫的動態(tài)美,且句式為統(tǒng)一的They should suggest/be like,單調(diào)沒有新意。因此,該例句的英譯可借鑒姜譯本的處理方式。
《茶經(jīng)》融不朽的茶學專著與經(jīng)典的文學作品于一身,語言洗煉質(zhì)樸,文情并茂。在英譯過程中,如何把原文的古樸典雅及文學雅韻準確地用英文呈現(xiàn)出來,很考驗譯者的翻譯功底和文學底蘊。對含有修辭手法的句式英譯也需重視所使用的修辭手法,看能否在英文中找到相應(yīng)的表達,盡可能體現(xiàn)原文所要表現(xiàn)的美感和雅韻。
五、結(jié)語
翻譯是一個逐漸探索學習的過程?!恫杞?jīng)》作為重要的文本載體,在中國茶文化對外傳播進程中有著舉足輕重的地位,值得學界關(guān)注并深究。要將這部高品位高難度的作品翻譯得準確適當,起到文化傳播的典范作用,譯者需在文化背景、歷史知識、翻譯技巧、文學賞析等多方面下功夫。以漢語為母語的本土譯者有著文化和歷史背景的天然優(yōu)勢,須承擔更多中華文化傳播的使命。《茶經(jīng)》英譯工作者可將嚴復的“信達雅”翻譯標準作為參考標準,以期創(chuàng)造出更高質(zhì)量的英譯本,為茶文化傳播提供更具價值的載體。
參考文獻:
[1]趙文源.關(guān)于典籍英譯過程中的考辨——兼與卓振英和楊秋菊兩位先生商榷[J].中國地質(zhì)大學學報(社會科學版),2006(5):104-108.
[2]周錳珍.“目的論”與“信達雅”——中西方兩種譯論的比較[J].學術(shù)論壇,2007(8):154-158.
[3]劉云虹,許鈞.理論的創(chuàng)新與實踐的支點——翻譯標準“信達雅”的實踐再審視[J].中國翻譯,2010,31(5):13-18,94.
[4]姜欣,姜怡.大中華文庫《茶經(jīng)》《續(xù)茶經(jīng)》[M].長沙:湖南人民出版社,2009.
[5]何瓊.《茶經(jīng)》英譯的幾個問題——以FrancisRossCarpenter和姜欣等英譯本為例[J].農(nóng)業(yè)考古,2013(5):201-205.
[6]羅選民.解構(gòu)“信、達、雅”:翻譯理論后起的生命——評葉維廉《破〈信、達、雅〉:翻譯后起的生命》[J].清華大學學報(哲學社會科學版),2002(S1):90-93.
[7]劉曉萍.他者的鏡像:英語世界對《茶經(jīng)》的首次譯介——兼評All About Tea by William Ukers[J].農(nóng)業(yè)考古,2018(5):179-182.
[8]呂博.也談翻譯的標準和原則[J].中國翻譯,1998(3):7-9.