• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析葛浩文《呼蘭河傳》的英譯

      2016-12-21 00:44:43趙夏陽
      考試周刊 2016年95期
      關(guān)鍵詞:呼蘭河傳英譯本意識(shí)形態(tài)

      趙夏陽

      摘 要: 《呼蘭河傳》是中國近現(xiàn)代著名女作家蕭紅的一部長篇小說,該小說描繪了東北邊陲小鎮(zhèn)呼蘭河的風(fēng)土人情,文化價(jià)值巨大。美國著名漢學(xué)家葛浩文對(duì)該小說的翻譯加快了其在國內(nèi)外的傳播。本文從改寫理論的三個(gè)方面出發(fā),對(duì)葛浩文《呼蘭河傳》的英譯做簡要的分析。

      關(guān)鍵詞: 意識(shí)形態(tài) 詩學(xué) 贊助人 《呼蘭河傳》英譯本

      習(xí)近平總書記明確提出“講好中國故事,傳播好中國聲音”的要求?!爸v好中國故事”是中國對(duì)外宣傳的一個(gè)重要途徑。這里的“中國故事”可以說包羅萬象,優(yōu)秀的文學(xué)作品便是其中之一。要讓中國優(yōu)秀的文學(xué)作品走向國外、得到認(rèn)可,文學(xué)翻譯是至關(guān)重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。在翻譯過程中,我們必須考慮受眾的文化背景知識(shí),才能更成功地傳播中國聲音,促進(jìn)中西文化交流。勒菲弗爾的改寫理論是在翻譯的文化轉(zhuǎn)向的大背景下提出的,將翻譯和文化緊密地聯(lián)系起來。下面以蕭紅富含文化價(jià)值的長篇小說《呼蘭河傳》為藍(lán)本,以改寫理論為基礎(chǔ),簡要分析其英譯處理。

      一、關(guān)于《呼蘭河傳》

      《呼蘭河傳》是中國近現(xiàn)代著名女作家蕭紅的一部長篇小說,主要通過對(duì)一些生活片斷的回憶,表達(dá)淳樸的思想和真摯的情感。茅盾曾為其作序,評(píng)價(jià)極高。小說描繪了東北邊陲小鎮(zhèn)呼蘭河的風(fēng)土人情,勾勒出一幅幅多彩的風(fēng)土畫,包含了巨大的文化含量。葛浩文譯本是《呼蘭河傳》唯一的英譯本,在促進(jìn)中國文學(xué)和民族文化傳播上有著獨(dú)一無二的作用。葛浩文是當(dāng)今英文世界非常著名的中國文學(xué)翻譯家,他的翻譯嚴(yán)謹(jǐn)而講究。夏志清教授稱葛浩文為“公認(rèn)的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家”。

      二、關(guān)于勒菲弗爾改寫理論

      20世紀(jì)80年代,出現(xiàn)了翻譯的文化轉(zhuǎn)向。勒菲弗爾的改寫理論就是翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向中的代表性理論。該理論關(guān)注翻譯與文化的相互作用、文化作用域和制約翻譯的方式,以及語境、歷史和傳統(tǒng)等問題。按照勒菲弗爾的觀點(diǎn),有三種不同的因素會(huì)對(duì)翻譯產(chǎn)生直接的影響和制約,這三個(gè)因素分別是意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)及贊助人。按照這一理論,翻譯的實(shí)質(zhì)就是改寫原文,翻譯者出于某一目的考量對(duì)原文的具體操控就是翻譯。

      意識(shí)形態(tài)是制約人們行為習(xí)慣、信仰的總的因素。它控制作品的觀點(diǎn),從作品的主題內(nèi)容到形式風(fēng)格,都離不開意識(shí)形態(tài)的干預(yù)。意識(shí)形態(tài)意義寬泛,包括信仰、傳統(tǒng)及慣例等諸多方面的意義,不僅僅是狹隘的政治意識(shí)。意識(shí)形態(tài)這一理論告訴我們,翻譯就是將原本的一切予以重寫,而重寫受制于目的語依存的社會(huì)形態(tài)(劉軍平,2009)。

      詩學(xué)是藝術(shù)與文學(xué)的緊密結(jié)合。詩學(xué)不但包括文學(xué)觀念,而且包括文學(xué)要素。所謂文學(xué)要素,包括詩歌的題材、情節(jié)、象征、用語、技巧等;而文學(xué)觀念,則指的是文學(xué)在社會(huì)諸領(lǐng)域中所占據(jù)的地位(Lefevere,2004)。

      勒菲弗爾認(rèn)為,贊助人可以是在某一歷史時(shí)期具有影響力的個(gè)人,可以是某些人物團(tuán)體(出版商、媒體、政治派別或政黨),也可以是負(fù)責(zé)傳播文學(xué)和文學(xué)思想的機(jī)構(gòu)(國家院校,學(xué)術(shù)期刊,尤其是教育單位)。

      綜上所述,改寫理論將翻譯放置在更廣闊的背景下進(jìn)行探討,認(rèn)為翻譯是一種文化改寫,也是一種文化操縱。由于受到以上三個(gè)因素的操縱,可以說翻譯是翻譯人對(duì)文學(xué)原作進(jìn)行改寫、編選、批評(píng)和編輯等各種加工和調(diào)整的過程。

      三、從改寫理論看《呼蘭河傳》的英譯

      在閱讀《呼蘭河傳》英譯本的過程中,筆者發(fā)現(xiàn)葛浩文并非謹(jǐn)遵“忠實(shí)”的原則,而是有針對(duì)性地進(jìn)行了改寫。下面就從改寫理論的三要素即意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)、贊助人這三方面來具體分析葛浩文在翻譯時(shí)對(duì)原文本的操縱、改寫。

      1.意識(shí)形態(tài)作用下譯者的改寫

      《呼蘭河傳》中充滿了地域特色,可以說在翻譯《呼蘭河傳》的過程中,葛浩文一直都是帶著意識(shí)形態(tài)的枷鎖在跳舞。葛浩文在接觸中國文學(xué)之前就形成了自己的西方價(jià)值觀為主的意識(shí)形態(tài)體系,而且為了譯作在美國的更好傳播,譯者必須對(duì)一些表達(dá)進(jìn)行一定的改寫。

      例1:

      原文:雖然自小沒有讀過詩文,不認(rèn)識(shí)字,但是“金剛經(jīng)”、“灶王經(jīng)”也會(huì)念上兩套。

      譯文:… she was able to recite the Diamond Sutra and had memorized the prayer to the Kitchen God.

      《灶王經(jīng)》是我國道教文化的經(jīng)典之作,蘊(yùn)含了道教教義的精髓。灶王就是在我國古代神話傳說中掌管飲食之神,幾乎家家拜祭。譯者給出了the Kitchen God的譯法,用God來翻譯“王”,這樣既能保留中國文化中與西方宗教因素相異的特質(zhì),弘揚(yáng)我國文化,又能使譯文讀者很容易理解“灶王爺”(Kitchen God)在中國人心中的地位。

      例2:

      原文:……他說沒有龍王爺。你看這不把龍王爺活活氣死,他這口氣哪能不出呢?所以就抓住了他的兒子來實(shí)行因果報(bào)應(yīng)了。

      譯文:…So he grab hold of the son as a means of gaining retribution.

      “因果報(bào)應(yīng)”起源于佛教,是佛教用語。常說因緣和果報(bào),根據(jù)佛教輪回之說,種什么因,受什么果;善有善報(bào),惡有惡報(bào)。譯者給出的翻譯是“gaining retribution”。根據(jù)《柯林斯英漢雙解大辭典》:“Retribution is punishment for a crime,especially punishment that is carried out by someone other than the official authorities.”只是報(bào)應(yīng)、懲罰的意思,淡化了其中佛教的含義。此語境下,“因果報(bào)應(yīng)”不是非常重要,不可不譯的部分,葛浩文這樣淡化了其中的宗教色彩,省去了解釋的煩擾,不僅不會(huì)影響對(duì)譯文的理解,反而使讀者更易接受。

      例3:

      原文:也是秋天,比方這一年秋收好,就要唱一臺(tái)子戲,感謝天地。

      譯文:If,for example,the autumn harvest is good,there will be an opera performance to thank the gods.

      在中國古代文化中,天地代表著天地神靈。在西方,人們信仰宗教,稱上帝(God)為萬能的主。在譯者的意識(shí)形態(tài)體系的操縱下,葛浩文把天地處理成gods,使讀者很容易接受這種表達(dá),理解書中人物的心情。

      在葛浩文西方意識(shí)形態(tài)體系的操縱下,他對(duì)原作中與鬼神、古代封建文化有關(guān)的內(nèi)容進(jìn)行了“調(diào)和”,弱化了原文的鬼神因素,強(qiáng)化了西方的宗教內(nèi)涵。

      例4:

      原文:他這樣的學(xué)生就站起來了,手里拿著“《康熙字典》”

      譯文:This kind of student will often stand up,classical dictionary in hand.

      葛浩文將“康熙字典”譯為“classical dictionary”。《康熙字典》是清代康熙年間出版的圖書,但譯文中并沒有體現(xiàn)出年代,即“康熙”,這是因?yàn)樽g者可能考慮到西方讀者的歷史知識(shí)背景,不了解中國歷史的人不知道“康熙”是中國古代的帝王之一,如果直譯為Kangxi,就可能引起讀者的不解。筆者認(rèn)為,可以使用直譯加同位語解釋的方法將《康熙字典》譯為Kangxi dictionary,a classical dictionary,這樣翻譯不僅易于讀者理解,還有利于傳播中國文化。

      2.詩學(xué)作用下譯者的改寫

      詩學(xué)不但包括文學(xué)觀念,而且包括文學(xué)要素。所謂文學(xué)要素,包括詩歌的題材、情節(jié)、象征、用語、技巧等。

      例5:

      原文:那漂亮得和新郎似的車夫的名字叫:“長鞭”。馬童的名字叫:“快腿”。

      譯文:the name of the carriage driver whose good look give him the appearance of a bridegroom is: “Long Whip”.The grooms name is: “Fleet of Foot”.

      翻譯人名時(shí)通常采用的方法是音譯,但此時(shí)葛浩文領(lǐng)悟到作者蕭紅如此起名的用意,如果音譯就會(huì)失去應(yīng)有的文學(xué)色彩。所以譯者對(duì)車夫“長鞭”、馬童“快腿”的翻譯并沒有采用音譯的方法,而是根據(jù)名字的含義將其分別譯為“Long Whip”和“Fleet of Foot”,在此采用意譯的方法,不僅生動(dòng)地體現(xiàn)出了各色人物的特征,而且傳達(dá)出了命名時(shí)的巧妙。

      例6:

      原文:我就招呼了在旁邊看熱鬧的小孩子,我說:“幫我趕哪!”

      正在吵吵的時(shí)候,祖父奔到了,祖父說:“你在干什么?”

      我說:“趕鴨子……”

      祖父說:“不用趕了……”

      譯文:I yelled out to the kids nearby that were watching all the fun: “ Give me a hand here!”

      While we were shouting and running around,Granddad hurried over and asked: “ Whats going on here?”

      “Im driving the ducks ...”

      “There is no need to do that ...”

      英語行文時(shí)注重詞匯的多樣性,重復(fù)和無變化的用詞在漢語中可能另有一番韻味和意圖,但在英語中卻是一個(gè)禁忌,要盡量避免用詞的重復(fù)?!罢f”作為一個(gè)轉(zhuǎn)述性動(dòng)詞,在原作的一段對(duì)話中可以反復(fù)出現(xiàn),但在英語中要使用不同的詞匯或形式體現(xiàn)“說”這個(gè)動(dòng)作。在上面的例子中,譯者根據(jù)當(dāng)時(shí)的情境,當(dāng)時(shí)吵鬧的環(huán)境下,“我”和其他小孩子說話用了“yell”,祖父說話時(shí)帶著疑問用了“ask”,葛浩文根據(jù)當(dāng)時(shí)說話人的狀態(tài)和心情進(jìn)行翻譯,使對(duì)話對(duì)話更生動(dòng)傳神。后兩句有了前兩句的語境,直接省去了轉(zhuǎn)述性動(dòng)詞,使行文更緊湊,直截了當(dāng)。

      例7:

      原版《呼蘭河傳》的結(jié)構(gòu)較松散。從內(nèi)容上說,沒有完整的情節(jié),主要通過對(duì)一些生活片斷的回憶,表達(dá)思想和情感。從結(jié)構(gòu)上說,小說中一共有七個(gè)章節(jié),這七個(gè)章節(jié)不是按照時(shí)間順序或因果關(guān)系排列的,給人感覺隨機(jī)散亂,而且沒有標(biāo)題,形式上更像是散文。這樣的敘述很容易讓讀者失去興趣,從而讀不下去。葛浩文對(duì)《呼蘭河傳》的英譯本做出了一個(gè)非常重要的改寫,那就是給每一章節(jié)都加上了一個(gè)小標(biāo)題。簡潔的題目反映了本章的核心內(nèi)容,使讀者一目了然。

      3.贊助人作用下譯者的改寫

      在一次研討會(huì)上,葛浩文為自己辯護(hù),說到譯文的更動(dòng)絕大多數(shù)是美國或英國出版社的編輯所做的,“但中國讀者,尤其是媒體,總指我為罪魁禍?zhǔn)?。這些英文的編輯既然不懂中文或中國文化,編輯過程中,當(dāng)然就用他們唯一可用的準(zhǔn)則——英文讀起來順不順,這也是他們判斷一部譯文優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)”。

      美國印第安納大學(xué)出版社發(fā)行的《呼蘭河傳》英譯本最后兩章沒有譯出,雖沒有直接說明原因是什么,但為開拓市場而“試水”的嫌疑很重。直到1988年三聯(lián)書店再次發(fā)行時(shí),才補(bǔ)全。出版社會(huì)考慮到作品翻譯出來能否得到讀者的認(rèn)可與接受,就是考慮到這一點(diǎn),為了滿足國外讀者的閱讀習(xí)慣和審美偏好,葛浩文采取了靈活的翻譯策略,對(duì)原文做出了某種程度的改寫和調(diào)整,使其達(dá)到了贊助人的期待。

      四、結(jié)語

      正如我國著名翻譯理論家謝天振所說:“英譯者葛浩文在翻譯時(shí)不是‘逐字、逐句、逐段地翻譯,而是‘連譯帶改地翻譯的?!备鸷莆脑诜g過程中,將翻譯和文化緊密地聯(lián)系起來,考慮到受眾的文化背景知識(shí),對(duì)原文做出了某種程度的改寫和調(diào)整,使讀者更容易理解和接受譯文,從而達(dá)到傳播的目的。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Goldblatt,H.The Field of Life and Death and Tales of Hulan River: two Novels by HsiaoHung[M].Bloomington:Indiana Univ.Pr.,1979.

      [2]蕭紅.呼蘭河傳[M].譯林出版社,2012.

      [3]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.

      [4]謝天振.莫言作品“外譯”成功的啟示[J].文匯讀書周報(bào),2012(12).

      [5]葉卡.從后殖民翻譯理論看《呼蘭河傳》英譯中的雜合[J].海外英語,2015

      [6]胡安江.中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究—— 以美國漢學(xué)家葛浩文為例[J].中國翻譯,2010(6): 10-16.

      猜你喜歡
      呼蘭河傳英譯本意識(shí)形態(tài)
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
      應(yīng)鳴《紅樓夢》英譯本概貌與簡析
      譯者主體性之動(dòng)態(tài)研究
      東方教育(2016年6期)2017-01-16 22:59:27
      從蕭紅小說的童年視角看其小說的自我呈現(xiàn)
      文化軟實(shí)力發(fā)展與我國意識(shí)形態(tài)安全
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:28:18
      二胎題材電視劇的多維解讀
      戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 22:49:13
      新聞話語分析與意識(shí)形態(tài)
      西方涉華紀(jì)錄片意識(shí)形態(tài)的建構(gòu)與展現(xiàn)
      從《呼蘭河傳》看蕭紅筆下舊中國人民的生存圖景
      橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個(gè)全英譯本
      丹江口市| 瑞金市| 甘德县| 津市市| 东港市| 鄂托克前旗| 漠河县| 威海市| 建德市| 信阳市| 牡丹江市| 中江县| 新昌县| 鹤峰县| 安多县| 彭阳县| 柞水县| 五家渠市| 麻栗坡县| 灌阳县| 类乌齐县| 安龙县| 都江堰市| 邓州市| 龙门县| 柞水县| 无为县| 鄂托克前旗| 吉隆县| 夏津县| 三穗县| 万年县| 永宁县| 株洲县| 建瓯市| 陕西省| 绍兴县| 聊城市| 郸城县| 集贤县| 大埔县|