朱田媛
【摘要】儒家學(xué)派學(xué)說是我國傳統(tǒng)文化的基石,而《論語》又是儒家學(xué)說的精髓,所以一直以來《論語》都非常受國內(nèi)外的重視。在東西方文化的交流中,各種英譯版的《論語》陸續(xù)出現(xiàn),其中不少版本具有很大的影響力,這為外國友人學(xué)習(xí)、了解中國文化提供了一個很好的途徑。本文基于作者自身的學(xué)習(xí)了解,主要基于目的論語境,對一些英譯本《論語》進行了對比解析,以期能對相關(guān)文化工作的開展起到參考與指導(dǎo)作用,促進世界文化交流。
【關(guān)鍵詞】目的論 《論語》 英譯本 對比
為了滿足社會文化需求,不少的人都對《論語》進行了英文翻譯,其中不乏影響力甚大者,但它們在翻譯過程當(dāng)中各有特點。下面基于目的論語境,分別對理雅各、亞瑟韋利、辜鴻銘的三個英譯本進行對比解析。
一、《論語》英譯的基本發(fā)展情況
從十六世紀(jì)開始,東方和西方的交流開始逐漸增多,交流的內(nèi)容除了商貿(mào)之外,也包括精神和文化,在這樣的情況下,《論語》就出現(xiàn)在了西方人的視野當(dāng)中,很多的西方人都對其非常感興趣,渴望對其進行學(xué)習(xí)和了解,于是就出現(xiàn)了不同語言的全譯或節(jié)譯本,其中以英譯本居多。
當(dāng)前,影響力較大的《論語》英譯本共有二十多個,多為西方人翻譯,且翻譯時間早于華人自身,中國人自己對其進行英語翻譯的時間大約是在100年前,而西方人的翻譯時間則更早。漢學(xué)家理雅各(James Legge,1815年-1897年)所翻譯的英譯本Confucius Analects是影響力最大的《論語》英譯本之一,被收入到了香港出版的《中國經(jīng)典第一卷》,該版本的學(xué)術(shù)特色是最為濃郁的。1938年,另一位漢學(xué)家亞瑟韋利(Arthur Waley,1889年-1966年)也譯成初版英譯本并出版,1956年對初版英譯本進行了修改,最后出版了新版的The analects of Confucius,影響力也非常大。1898年,我國學(xué)者、翻譯家辜鴻銘(1857年-1928年)對《論語》進行了英譯并出版,這是我國第一次自己進行英文翻譯,由于思想和文化背景的影響,辜鴻銘的英譯本在特色和影響力上也非常出眾。時至今日,國內(nèi)外的相關(guān)學(xué)者、研究人員依然在不斷的做努力和嘗試,希望進一步提高《論語》的英譯質(zhì)量。
二、目的論的基本概念
在翻譯領(lǐng)域當(dāng)中,目的論(skopos theory)的最核心概念是“翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的”。Skopos指譯文的目的,它來源自希臘語目的“Skopos”,除了Skopos外,弗米爾(翻譯目的論創(chuàng)始人)還使用了其他相關(guān)的詞來表述該理論,如目標(biāo)(aim)、目的(purpose)、功能(function)、意圖(intention)等。在該翻譯理論當(dāng)中,受眾對翻譯目的是一個非常重要的影響因素,因為對于受眾而言,由于生活經(jīng)歷、學(xué)習(xí)過程和個人意志的不同,其對于譯本的需求也各有差別。在很多情況下,一個譯本很難滿足所有的受眾,只能滿足和服務(wù)一部分的受眾群體。在進行翻譯的過程當(dāng)中,翻譯行為想要達到和實現(xiàn)的目的,會影響和決定翻譯過程,簡單來說也就是結(jié)果決定方法。即在翻譯目的論下,翻譯目的是如何的,將會影響和決定到翻譯行為,這會使得翻譯人在自覺或不自覺當(dāng)中,以某一部分的受眾群體為服務(wù)對象,調(diào)整自身的翻譯行為,以迎合這部分受眾的需求。在目的論中,源文本成為了有著無限可能性的開放實體,被譯者當(dāng)成是一種信息源,從而得以在目標(biāo)文化中滿足某種目的,不管是歸化翻譯還是異化翻譯,都只是一種被譯者使用,以達到某種目的的翻譯手段。
三、譯本相映成趣
在我國典籍外傳的早期,不論是哪類典籍的英譯本,都具有非常明顯的傳教士色彩,究其原因非常簡單,因為當(dāng)時翻譯我國典籍的都是來華的傳教士。理雅各也是如此,他作為英國傳教士,于十九世紀(jì)來華,學(xué)習(xí)了很多的中國文化,并成為了第一個系統(tǒng)研究翻譯中國典籍的漢學(xué)家。他以巨大的毅力和畢生的精力,譯成了翻譯巨著《中國經(jīng)典》。
理雅各翻譯的最大特色是漢宋兼采,忠實嚴(yán)謹(jǐn),全面精確傳達經(jīng)文的義理,在訓(xùn)詁、考據(jù)、詞章下多做研究。對于《論語》里的東方思維方式、句法結(jié)構(gòu)都高度直譯,輔以大量的注釋。理雅各的語言目的在于多方面地去傳達原汁原味的《論語》給目標(biāo)受眾,要理解理雅各的譯本,是離不開他的注解的。離開了注解,他的譯本會變得晦澀難懂,這些重要的注解是國外學(xué)者了解中國文化的重要材料,他的譯文具有知識量豐富的學(xué)術(shù)特征。詞句翻譯方面具有古希臘學(xué)術(shù)性詞源特色。鑒于理雅各當(dāng)時所處的社會環(huán)境,他在香港做翻譯的時代還是清末,白話沒有盛行,文言文還是學(xué)者使用的語言,因此他對《論語》字句翻譯采用的多為古希臘詞源的英語單詞,以體現(xiàn)《論語》當(dāng)時在中國的學(xué)術(shù)地位??梢钥闯觯硌鸥鞯膶W(xué)術(shù)風(fēng)范標(biāo)明了他的目標(biāo)受眾是對中國文化有著濃厚興趣的學(xué)生與學(xué)者,傳教士的身份影響了理雅各的譯文風(fēng)格。理雅各譯本中有傳教士的痕跡,多用 heaven、the way、God、Saint、sinner 等基督教意味的詞匯來表達中國傳統(tǒng)觀念中的天、道、命、上天、圣人、罪人等概念。理雅各盡力拉近《論語》與西方受眾的距離。從理雅各譯本的高度直譯、傳教士色彩古希臘詞源特色可以看出,他對中國文化抱著理解、尊敬的態(tài)度,不是站在西方中心的自大思想下去翻譯。
韋利是二十世紀(jì)英國最為杰出的漢學(xué)家,同時也是一位詩人和詩歌的創(chuàng)新者。他的譯作使《論語》更易于為西方讀者接受。韋利是個從未到過中國且旅居英國的德裔猶太漢學(xué)家,他做了多年的圖書管理員,帶著對東方哲學(xué)、東方思想的興趣愛好,自學(xué)了漢語、日語、蒙古語等,后來辭掉圖書管理員職位,潛心翻譯東方文學(xué)。他希望通過重新翻譯《論語》,超越理雅各對于漢宋注疏的依賴。1900年后,英語的發(fā)展演變進入了現(xiàn)代英語時期,韋利的譯文與時俱進,語言凝練流暢,語句優(yōu)美,體現(xiàn)了現(xiàn)代英語的修辭特色,非常適合英語讀者。相比理雅各古希臘詞源特色翻譯的莊重與古樸,韋利的翻譯會更喜歡用小詞,更加平易近人。韋利在《論語》的翻譯中質(zhì)疑理雅各的學(xué)術(shù)翻譯模式,對理雅各譯本的傳教士立場性質(zhì)提出了反對。針對理雅各重視形式的高度直譯,他更重視內(nèi)在的思想與精神,而現(xiàn)代西方讀者最看重的也是內(nèi)涵。他反對硬生生的直譯,句法層面,相對于理雅各和辜鴻銘的譯本,由于使用短句較多,翻譯風(fēng)格更加簡潔與具有文學(xué)性。語篇的構(gòu)建充分考慮到了目的語受眾的需求,語篇構(gòu)建靈活,語篇銜接手段符合英語語言受眾的語言要求。連淑能在講到翻譯策略時說,英語重形合,注重結(jié)構(gòu)、形式,常常借助各種連接手段,因此比較嚴(yán)謹(jǐn)。漢語重意合,注重功能、意義,常常不用或少用連接手段,因而比較簡潔。在修辭層面,韋利譯文最大程度上保留了源文本的對偶與排比的詩歌語言特征,很好的表現(xiàn)了源文本的文學(xué)效果。
除了各類文化身份的外國人翻譯論語之外,中國人也在一百多年前開始自覺翻譯典籍給西方讀者,其中影響最大的譯本是由辜鴻銘翻譯的《論語》。清末怪杰辜鴻銘生于東南亞,接受西式教育,二十多歲后回到中國,他精通中西文化,掌握多門語言。辜鴻銘認為一個文明的社會應(yīng)該主要是看人文的建設(shè),中國的文化興起要依靠儒教。為了讓西方人從人文精神方面尊重中國,他用熟練的現(xiàn)代英語來闡釋兩千年前傳承下來的儒家文化典籍《論語》。在此時強勢的西方文化背景下,辜鴻銘在翻譯中采取的并非高度直譯的翻譯策略,而是形成了高度歸化的風(fēng)格。辜鴻銘認為,對于具有強勢文化背景的西方普通英語讀者來說,會像看不慣中國人的服裝和外表一樣,無法接受具有異域文化特色的經(jīng)典著作。他試圖通過最能符合當(dāng)時普通讀者需求的譯文風(fēng)格傳達真正的、深厚的中國哲學(xué),借以改變受過教育的英國人對中國文明、中國文化的成見,達到宣傳中國文化的目的。他充分考慮受眾的需要、受眾所處的社會時代環(huán)境和受眾知識結(jié)構(gòu)等,減少文化差異帶來的隔閡。相對于理雅各的高度直譯,辜鴻銘更傾向于意譯。比如辜鴻銘把孟子翻譯為 a noble of the Court in Confuciusn-ative State。釜、庾和秉等時的度量單位直接翻為 so much,a larger quality 和 a larger quality than the quality 等。他認為他的目標(biāo)受眾在意的不是某些遙遠陌生的文化細節(jié),而是文句要表達的內(nèi)涵。因此,被視為阻礙普通讀者順暢閱讀的某些文化信息被直接省略。在語句應(yīng)用方面,理雅各傾向于用莊重緊湊的句式,喜歡用拉丁、希臘、意大利詞源來闡釋關(guān)鍵詞,古樸凝練,風(fēng)格更接近原文。辜鴻銘的譯文句子簡潔,更加愿意去闡釋論語的深刻寓意而不是展現(xiàn)原貌。例如,辜鴻銘在翻譯“居上不寬,為禮不敬,喪不哀,吾何以觀之哉?!钡臅r候,將其翻譯為了Possession of powerwithout generosity; courtesy without seriousness; mourning with-out grief,I have no desire to look at such a state of things。另外為了讓西方讀者能理解孔子與弟子之間的對話,辜鴻銘引經(jīng)據(jù)典,采用歸化翻譯法,引用了西方著名的文學(xué)家、哲學(xué)家、思想家的話語等,目的是為了讓西方人士明白了《論語》中人物的關(guān)系以及東西方思想的共同之處。
四、結(jié)語
基于翻譯目的論來看,理雅各、亞瑟韋利、辜鴻銘的三個《論語》英譯本都具有其自身的特點。理雅各的英譯本在自我風(fēng)格上非常的明顯,雖然影響力非常的巨大,但是終究受讀者群體的限制較大,這留給了后人更多的翻譯進步空間。亞瑟韋利、辜鴻銘的英譯本一個異化較為過度,試圖以西譯中,另一個在用語上更加的簡潔,且很好的體現(xiàn)出了《論語》的內(nèi)涵,既顯得文學(xué)化、又顯得平民化。當(dāng)前,我們的中西方文化交流還在更加深入的推進,我們應(yīng)當(dāng)通過對前人《論語》英譯本的對比解析,吸取經(jīng)驗,不斷的提升翻譯質(zhì)量。
參考文獻:
[1]楊薇,董紅利.從翻譯策略看辜鴻銘對中國教育典籍的英譯——以《論語》為例[J].亞太教育,2016,02:77-78.
[2]李沙沙.從圖里翻譯規(guī)范論解讀理雅各《論語》英譯本[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2016,06:80-81.
[3]謝怡.《論語》中重復(fù)的銜接功能和翻譯[J].浙江理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2016,04:378-381.
[4]楊定娟.翻譯目的論視角下的漢語典籍英譯——以《論語》英譯為例[J].英語廣場,2016,07:37-38.
[5]周天楠,李春明,姚小娟.生態(tài)翻譯學(xué)視域下《論語》的翻譯策略研究——擇理雅各與辜鴻銘兩譯本[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2016,03:214-219.
[6]楊明麗.辜鴻銘《論語》“厚翻譯”研究[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2015,08:345-346.