他是作家沈從文的連襟、才女張允和的丈夫;他曾兩次與愛因斯坦交談;他曾是經濟學家,卻在50歲時“跨界”成為語言文字學家。有人說:他這一輩子,活出了別人幾輩子!他就是周有光!
115年前的1月13日,周有光出生,由他主持編寫的漢語拼音方案通用至今。在《超越百年的人生智慧:周有光自述》(人民日報出版社)中,周有光回憶了漢語拼音方案的制訂過程。不過,他卻不喜“漢語拼音之父”這頂帽子,因為怕淹沒前人研究功績。
請記得,在你每一次用拼音輸入法敲擊的鍵盤間,他的智慧光芒在閃現(xiàn)……
新中國成立初期,中央為了使人民大眾迅速提高文化,把研究制訂一個比較理想的拼音方案作為重大工作,由毛主席和周總理親自領導,由胡喬木承上啟下,指導工作。
上海解放后不久,我(周有光)回到上海,在復旦大學經濟研究所任教,業(yè)余參加倪海曙主持的上海新文字研究會。大約在1952年略早,倪海曙告訴我,毛主席到蘇聯(lián)問斯大林,中國的文字改革應當怎么辦。斯大林說,中國是一個大國,可以有自己的字母。毛主席回到北京,指示中國文字改革研究委員會研究制訂民族形式的拼音方案。同時上海新文字研究會停止推廣北拉(北方話拉丁化新文字),等待新方案的產生。倪海曙創(chuàng)辦《語文知識》月刊,刊登有關文字改革的研究文章,協(xié)助北京的設計工作。
我寫了一些介紹各國古今字母的文章,發(fā)表在《語文知識》上,作為選擇或創(chuàng)造字母的參考,后來編成《字母的故事》一書,1952年出版。我體會到,一種字母成為民族形式,需要極長時期的實際應用,經過約定俗成,方能成為公認的民族形式。新創(chuàng)字母不難,大家同意極難。國外的歷史告訴我們,國際形式和民族形式是相互轉變的,國際形式用久了就成為民族形式。例如,英文字母間接來自羅馬,借用了幾百年,英國人就認為這是英國的民族形式了。
1955年10月15日,全國文字改革會議在北京開幕。語言學家葉籟士在發(fā)言中說:“從1952年到1954年這個期間,中國文字改革研究委員會主要進行漢字筆畫式拼音方案的研究工作,經過了三年的摸索,曾經擬訂幾種草案,都放在《漢語拼音文字方案草案初稿》(漢字筆畫式)里頭?!?/p>
參加文字改革會議的代表們看到一份征求意見的材料,有六種方案草稿,四種民族形式,一種拉丁字母形式,一種斯拉夫字母形式。四種民族形式草稿的設計者是:吳老(玉章)、丁西林、黎錦熙(改良注音字母)、委員會秘書處(陸志韋、鄭林曦所擬,漢字筆畫式音素字母,結合成為音節(jié))。全國文字改革會議對這些草稿沒有進行討論。
1954年底,中國文字改革研究委員會改組成為中國文字改革委員會,直屬國務院。在1955年2月,文改會內部設立拼音方案委員會。委員有吳玉章(主任)、胡愈之(副主任)、韋愨、丁西林、林漢達、羅常培、陸志韋、黎錦熙、王力、倪海曙、葉籟士(文改會秘書長)、周有光、胡喬木、呂叔湘、魏建功。
1955年6月,拼音方案委員會分為甲乙兩個小組,甲組擬訂漢字筆畫式(民族形式)方案,乙組擬訂國際通用字母(拉丁字母)拼音方案。文字改革會議以后,吳老向毛主席報告,民族形式方案搞了三年,難以得到大家滿意的設計,不如采用拉丁字母;毛主席同意,并在中央開會通過。此后,拼音方案委員會只研究擬訂拉丁字母方案。
拼音方案委員會指定葉籟士、陸志韋、周有光三人起草一個初稿,作為開會討論的基礎。我們三人夜以繼日擬成一個“漢語拼音文字方案初稿”。初稿的主要特點是:一、完全用現(xiàn)成的拉丁字母;二、用幾個雙字母,但是盡量少用;三、標調用注音字母的調號,調號之外沒有其他附加符號;四、“基欺?!庇伞案窨撕铡保è?、k、h)變讀。
拼音方案委員會開會討論初稿時候,除個人意見之外,還提出各個重要部門的意見。為了順應語言研究所提出的嚴格的“一音一母”原則,把初稿中六個雙字母改為六個新字母(無點i;帶尾z,c,s;長腳n;俄文“基”)。初稿經過這樣修改之后,成為“漢語拼音方案草案”(刪除“文字”二字),在1956年2月12日由文改會發(fā)表,公開征求意見。
群眾提出的意見,來路廣,創(chuàng)見多,反應熱烈,無以復加。多數(shù)人不同意用新字母。郵電部門說,即使中國造出有新字母的電報機,也難以叫外國都改用同樣的電報機,中外設備不同,就無法通電報。國內國外群眾來信4300多件,無法歸納成為一個草案,結果歸納成為兩個草案,作為兩種“修正式”,在1956年8月由文改會發(fā)表,再次公開征求意見。
兩式的分歧,關鍵在“基欺希”的寫法。第一式由“格克赫”(ɡ、k、h)變讀“基欺?!?。第二式由“知吃識”(zh、ch、sh)變讀“基欺希”。注音字母的“基欺希”有專用字母(ㄐㄑㄒ),不用變讀法。新方案可否也用專用字母呢?一早就有人建議,用“j、q、x”代表“基欺?!?,但是拼音方案委員會不敢貿然采用,因為“q、x”讀作“欺?!备馕模ㄖ饕怯⑽模┝晳T不同,不僅英美人反對,讀過英文的中國人也反對。拉丁字母的“國際音域”分為三層:第一層是“基本音域”,第二層是“引申音域”,第三層是“特殊讀音”?!皅、x”讀作“欺?!笔恰疤厥庾x音”,這要謹慎從事。其實“j”在英文中的讀音也是“特殊讀音”。英文把半元音的“j”讀成輔音,西歐國家多數(shù)人覺得英國人古怪。英國可以用一個古怪字母,我們再加兩個古怪字母有何不可?兩式相持的解決辦法是打破習慣,采用三個專用字母“j、q、x”(基欺希)。
拼音方案的制訂是在十分慎重中進行的。文改會提出的方案,都要再經過國務院組織高級“審訂委員會”加以審訂?!皾h字簡化方案”如此,“漢語拼音方案”也是如此。1956年10月,國務院成立高級“漢語拼音方案審訂委員會”,在聽取文改會拼音方案委員會的報告之后,決定采用“j、q、x”代表“基欺希”,解決了兩式的相持。這個統(tǒng)一的草案叫作“修正草案”,由國務院在1957年12月11日公布,讓群眾先知道,并提請全國人民代表大會討論和批準。1958年2月11日得到全國人民代表大會通過。經過三年的謹慎工作,“漢語拼音方案”終于誕生。
方案的名稱從“拼音文字方案”改為“拼音方案”,刪除“文字”二字。這在拼音方案委員會中沒有引起爭論。因為委員們都了解,叫它“文字”,它也不可能代替漢字;不叫它“文字”,它也有文字的性質。從一套字母到成為公認的文字,是一個歷史發(fā)展過程。這不是幾十年的事情,而是幾百年的事情。周總理在1958年1月10日《當前文字改革的任務》報告中申明,“漢語拼音方案是用來為漢字注音和推廣普通話的,它并不是用來代替漢字的拼音文字”。這是切合實際的政策,避免無謂的爭論?!捌匆簟辈皇恰捌匆粑淖帧保菨h字的助手。助手能做漢字不便做和不能做的一切工作。
(來源:第一讀者)