董繼平
瑪麗亞·內(nèi)格羅尼(María Negroni,1951- ),阿根廷著名詩(shī)人、小說(shuō)家,生于羅薩里奧,曾在美國(guó)哥倫比亞大學(xué)攻讀博士學(xué)位,在薩拉勞倫斯學(xué)院執(zhí)教,后來(lái)還擔(dān)任過(guò)紐約大學(xué)的訪(fǎng)問(wèn)教授,先后出版過(guò)十幾部詩(shī)集、兩部長(zhǎng)篇小說(shuō)和五部文論集,詩(shī)集主要有《島嶼》(2001)、《夜間旅程》(2002)及《探戈抒情詩(shī)》《地獄之口》《獻(xiàn)給約瑟夫·康奈爾的哀歌》《圣母領(lǐng)報(bào)》等,作品被翻譯成瑞典、葡萄牙、意大利和法語(yǔ)等多種文字。獲得過(guò)兩屆“阿根廷國(guó)家圖書(shū)獎(jiǎng)”和其他文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)。
世界并沒(méi)有末日(給查爾斯·西密克)
你沒(méi)打招呼就突然出現(xiàn)了,說(shuō)我看起來(lái)就像是一只水晶高腳杯。你的幽靈重現(xiàn),仿佛你親吻了我的太陽(yáng)穴。我震驚不已:難道有什么在追逐我們?就在嘴唇之上的一個(gè)瘋狂的念頭?讓我們?cè)谧约旱幕氖徶薪??婚禮發(fā)生在一個(gè)陰沉的早晨。我們?cè)谟曛袘c祝,降下我們的旗幟。然后,世界開(kāi)始把那會(huì)到達(dá)的幸福重壓在我們身上——我們清楚,它就像電報(bào)一樣,沒(méi)有預(yù)兆就會(huì)到來(lái)。你的耐心無(wú)限,你把我膜拜得就像神話(huà)中的野獸一樣。但那樣讓我受驚,你的眼里有一種奇異的閃爍。為了讓自己分心,我開(kāi)始給事物命名,即把它們隱藏起來(lái)。(說(shuō)話(huà)把我保護(hù)于別的戰(zhàn)爭(zhēng)。)我可能想那樣生活,但語(yǔ)言開(kāi)始在我的手里歪斜,猶如泄露一般讓我著迷。我無(wú)法繼續(xù)下去。我給你留下一幅猶豫的素描(一個(gè)覆蓋在橘黃色的枯花中的半人半羊的農(nóng)牧神)并且離開(kāi)。我開(kāi)始在時(shí)間的孤寂之夜里漸漸隱退:巨大的世界。
THE WORLD DOESNT END(TO CHARLES SIMIC)
Suddenly, unannounced, you appeared, said I looked like a crystal goblet. Your specter reproduced as if youd kissed my temple. I was stunned: was something chasing us? a mad thought, just above the lip? drenching us in our own desolation? The wedding took place on a doleful morning. We celebrated it in the rain, lowering our flags. Afterwards, the world began to weigh on us, the happiness that would arrive—we were certain—without warning, like a telegram. Your patience unlimited, you worshipped me as a mythological beast. But that frightened me, there was a strange glitter in your eyes. To distract myself, I began to name things, that is, to conceal them. (Speaking preserved me from other wars.) I would have lived like that, but language began to skew in my hands, fascinated me like betrayal. I couldnt go on. I left you a hesitant sketch (a faun covered in withered orange blossoms) and went away. I began to fade in the solitary night of time: the enormous world.
睡美人
我越過(guò)了重洋。所有的努力都僅僅是為了去看你。你在太陽(yáng)的岸上的美或者導(dǎo)航,在那張快照中的藍(lán)眼睛,朱莉·克里斯蒂①戴著一頂酒椰帽,長(zhǎng)著盤(pán)狀臉,嘴巴就像什么東西,會(huì)讓人不顧一切地魯莽行事——哦,一道光芒。可是一到達(dá),我卻發(fā)現(xiàn)你在沉睡、夢(mèng)游,仿佛在等待什么(也許是現(xiàn)實(shí)),仿佛從夜晚逃離的一切都將你置于夜晚深處,在一種薄紗似的期待中搖蕩。難道我到達(dá)得太晚了?我是不是過(guò)于匆忙?我看見(jiàn)你在沉睡,就座于一片藍(lán)色的、三維立體的、令人難以置信地入迷的森林。由于我不知道怎樣喚醒你,我就決定回到我在海洋彼岸的房子。但是我的房子并不存在,它并不屬于我,別人在那里發(fā)號(hào)司令。啊,在你醒來(lái)之前還有多少里程?我們哪一個(gè)活著呢?誰(shuí)會(huì)把我從你那引人入勝的夢(mèng)中釋放出來(lái)?
注:①英國(guó)女演員(1941-),獲得過(guò)奧斯卡最佳女主角獎(jiǎng)。
SLEEPING BEAUTY
I have crossed the ocean. All that effort just to see you. Your beauty or navigations on the banks of the sun, blue eyes in that snapshot, Julie Christie in a raffia hat, dish face, mouth like an incitement to recklessness—oh streak of light. But arriving, I find you asleep, sleepwalking, as if waiting for something(reality, perhaps), as if all that runs from night had placed you in the depths of night, swung in a gauzy expectation, a death almost unreal. Have I arrived too late? Was I in too much of a hurry? I see you sleeping, seated in a blue, three-dimensional, fabulously ecstatic forest. As I dont know how to wake you, I decide to return to my house on the other side of the ocean. But my house does not exist, it isnt mine; others give the orders there. Ah, how many miles before you wake? Which of us is alive? Who will free me from your compelling dream?
童 話(huà)
我的父親再婚了,城堡中會(huì)有安寧,盡管并不適合我——我不像我的姐妹們,我憎恨繼母,只乞求父親不要離開(kāi)我,還催促其他人反叛。但其他人并不注意。我的憎恨似乎有一段歷史,源于母親那耐心的狡黠灌輸?shù)轿覂?nèi)心的那種轉(zhuǎn)彎抹角的影響。晚飯時(shí),在閃閃忽忽的燭光中,我的姐妹們都親吻一只為繼母準(zhǔn)備的小長(zhǎng)頸瓶,作為吉祥的象征。除了我,大家都一再親吻吧。繼母露出天使般的笑容。她宣布,一艘船將載著她們前往倫敦。在笑聲和擁抱中,在桉樹(shù)的銀白色影子中,她們都離開(kāi)了。我留在護(hù)城壕的這一邊,獨(dú)自待在塔頂?shù)拈w樓中,憤恨,驕傲,擔(dān)憂(yōu)著一場(chǎng)大結(jié)局虛幻的萌芽。我是大膽的女孩,冰冷且固執(zhí)得猶如悲傷,一個(gè)尋找她的兇手的犧牲者。但我不會(huì)從死亡中獲得成功。爸爸不會(huì)偏袒某一邊。
FAIRYTALE
My father has married again and there would be peace in the castle if it werent for me who, unlike my sisters, hates the stepmother; I do nothing but beg my father not to leave me and urge the others to rebel. But no one pays attention. It seems that my hatred has a history; comes from the tortuous affection Mothers patient cunning forced in me. While we dine, in the fugitive candlelight, my sisters kiss a small flask intended for the stepmother, an auspicious token. Everyone repeats the kiss except for me. The stepmother smiles like an angel. She announces that a ship will take them to London. All of them leave, among laughter and embraces and the silvery shadow of eucalyptus trees. I remain on this side of the moat, alone in the tower garret, resentful, proud, worrying the illusory embryo of a finale. I am a bold girl, icy or stubborn as grief, a victim in search of her murderer. But I do not succeed in dying. Papa will not take sides.