吳進(jìn)珍
臨沂大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
《首組動(dòng)詞》是邁克爾·托馬塞洛(Michael Tomasello)在女兒出生的第二年,對(duì)她的語(yǔ)言進(jìn)行了詳細(xì)地記錄的一本著作,該書創(chuàng)建了一個(gè)豐富的數(shù)據(jù)庫(kù)。他仔細(xì)研究了她獲得第一組動(dòng)詞,并分析了動(dòng)詞在她早期語(yǔ)法發(fā)展中所起的作用。作者用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的框架有力地證明了孩子最早的語(yǔ)法組織是建立在對(duì)一些特定的動(dòng)詞使用基礎(chǔ)之上(動(dòng)詞島假說(shuō))。
他進(jìn)一步指出,早期語(yǔ)言是通過(guò)極其普通的認(rèn)知和社會(huì)認(rèn)知過(guò)程獲得,尤其是事件結(jié)構(gòu)和文化學(xué)習(xí)?!妒捉M動(dòng)詞》豐富的數(shù)據(jù)庫(kù)以及書中所用的分析方法對(duì)于發(fā)展心理學(xué)家,語(yǔ)言學(xué)家,語(yǔ)言發(fā)展研究者和語(yǔ)言病理學(xué)家特別有用和重要。
正如作者所言,《首組動(dòng)詞》,作為語(yǔ)言習(xí)得的學(xué)術(shù)著作,對(duì)語(yǔ)言學(xué)以及相關(guān)學(xué)科都特別有價(jià)值,但是它學(xué)術(shù)性強(qiáng),又含有作者一些獨(dú)特的創(chuàng)見,極其晦澀難懂,對(duì)于一般研究者和對(duì)此領(lǐng)域感興趣的一般讀者來(lái)說(shuō)存在很多障礙。翻譯該著作可以讓更多的國(guó)內(nèi)兒童語(yǔ)言習(xí)得研究者了解相關(guān)研究理論和方法。同時(shí),在翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上對(duì)學(xué)術(shù)著作的翻譯進(jìn)行研究,對(duì)翻譯策略的確立、翻譯評(píng)價(jià)體系的構(gòu)建以及翻譯批評(píng)的開展都很重要,可以推動(dòng)翻譯理論的完善和發(fā)展。
因此,對(duì)語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)著作進(jìn)行翻譯研究不論是對(duì)相關(guān)領(lǐng)域的研究,還是對(duì)翻譯理論的完善、翻譯實(shí)踐的研究都有一定的促進(jìn)作用。
我國(guó)比較全面的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是清代翻譯家嚴(yán)復(fù)(1898)提出的,他認(rèn)為優(yōu)秀的譯文應(yīng)該做到“信”、“達(dá)”、“雅”,即忠實(shí)于原著,譯文流暢,文字典雅,傅雷(1951)提出了文學(xué)翻譯的“傳神”論,錢鐘書(1964)提出翻譯的“化境”之說(shuō);英國(guó)翻譯家泰特勒(Tytler,1972)在《論翻譯的原則》里提出與嚴(yán)復(fù)類似的翻譯標(biāo)準(zhǔn),尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida,2004)提出“功能對(duì)等論”,認(rèn)為最貼切自然對(duì)等的翻譯應(yīng)該使譯文的讀者對(duì)譯文的反應(yīng)與原文的讀者對(duì)原文的反應(yīng)基本相同。許多專家認(rèn)為奈達(dá)的理論在一定程度上揭示了翻譯的本質(zhì),為當(dāng)代翻譯理論的發(fā)展做出了杰出貢獻(xiàn)(見郭建中2001;賈秀海2008等),而且,它比較適合以傳遞信息為主要目的的文體的翻譯(王東風(fēng)1998;任強(qiáng)2004;石錫書,杜平2004等)。
該著作作為一部學(xué)術(shù)著作,不像文學(xué)著作那樣有豐富的文化內(nèi)涵,各種修辭,該作品的作者主要是將自己的研究經(jīng)歷,采用的理論依據(jù),研究方法,研究?jī)?nèi)容,研究的心得體會(huì),以及結(jié)果介紹給同行和相關(guān)研究領(lǐng)域,以個(gè)案的形式將兒童語(yǔ)言習(xí)得的具體情況加以描述,適當(dāng)討論并給出自己的結(jié)論,傾向于信息傳達(dá),我們認(rèn)為奈達(dá)的翻譯理論最適用于該著作的翻譯指導(dǎo)。
一部著作的翻譯內(nèi)容是多方面的,但主要的應(yīng)該在于詞匯和句式的翻譯,學(xué)術(shù)著作的翻譯也不例外。在對(duì)該著作部分內(nèi)容(第六、七章)翻譯的基礎(chǔ)上,我們主要從詞匯和句式方面借助于奈達(dá)的功能對(duì)等論探討這部作品的翻譯特點(diǎn),可以使用的翻譯策略和技巧。
學(xué)術(shù)著作用詞可以分為術(shù)語(yǔ)和一般詞匯,用詞相對(duì)簡(jiǎn)單。但在翻譯過(guò)程中也非易事,尤其是一般詞匯的翻譯,有時(shí)會(huì)因?yàn)椴荒苷嬲斫庾髡叩囊馑级y以找到合適的表達(dá)。
1.術(shù)語(yǔ)的翻譯
(1)T’s words that would be classified in adult language as prepositions or verb particles form a diverse group.(6.2.4)
按照成人的語(yǔ)言,T的話語(yǔ)分為介詞或者動(dòng)詞小品詞,形成不同的詞語(yǔ)類別。
(2)It turns out,expectedly,that the prepositions T confuses are the ones expressing very similar case roles,……(6.2.4)
不出所料,結(jié)果證明T混淆的介詞就是那些用于表達(dá)非常類似的格角色的介詞。
(3)T did not use any of her words in truly adverbial functions (modifying verbs or adjectives) before 20 months of age.
在20個(gè)月前,T沒(méi)有將任何一個(gè)詞真正用作副詞(修飾動(dòng)詞或者形容詞)。
(4)The second pattern involves those verb-particle constructions that began as a unit (perhaps adding an actor or object in a pivot like way)……(6.2.4)
第二種模式則是:動(dòng)詞-小品詞以整體形式開始(或許以樞軸的形式增加了一個(gè)施事或者受事)……
(5)her first tag-questions at around 25 months (limited notes) and her first why questions during the 27-28-months period.(6.3.2)
在大約25個(gè)月的時(shí)候,首次出現(xiàn)的反義疑問(wèn)句(有限的記錄)和在27-28個(gè)月期間首次出現(xiàn)的why問(wèn)句。
(6)…… matrix verbs that take whole clauses as arguments,and,in fact,all of these matrix verbs first took simple noun phrases in these argument slots.(6.3.3)
實(shí)際上,這些動(dòng)詞先是將簡(jiǎn)單的名詞短語(yǔ)放在其論元位置,然后將整個(gè)小句用作論元。
(7)Many of these would require acopula in adult English,……(6.4)
在成人的英語(yǔ)中,許多句子需要系動(dòng)詞。
(8)Actors and locations were expanded less,with very few cases of two modifiers.(6.4)
施事和處所擴(kuò)展較少,多數(shù)情況下不會(huì)使用兩個(gè)修飾語(yǔ)。
(9)It should be noted that T’s presymbolic forms are not listed,……the most productive approach to these data is to consider change of state and activity verbs separately.(7.1)
需要指出的是沒(méi)有列出T的符號(hào)前形式,……分析這些數(shù)據(jù)最有效的方法是將狀態(tài)變化動(dòng)詞和行為動(dòng)詞區(qū)別對(duì)待。
該著作中術(shù)語(yǔ)很多,還有許多像noun(名詞),presence-absence-recurrence domains(在場(chǎng)-不在場(chǎng)-再現(xiàn)域),opposites(反義詞)等等,這里只是列舉了一部分。這些術(shù)語(yǔ)的翻譯并不很難,但是需要譯者具備相應(yīng)的專業(yè)知識(shí),一定量專業(yè)術(shù)語(yǔ)的儲(chǔ)備,還要熟練運(yùn)用專業(yè)術(shù)語(yǔ)詞典,選用恰當(dāng)?shù)男g(shù)語(yǔ)進(jìn)行表述,使該領(lǐng)域的讀者易于理解,即達(dá)到了功能對(duì)等。
2.一般詞匯
相對(duì)于術(shù)語(yǔ)的翻譯,一般詞匯的翻譯情況比較復(fù)雜,翻譯起來(lái)難度要大的多,也更有意思:有些詞含義抽象,需要具體化;有些詞語(yǔ)是常用詞匯,可卻不能直譯,需要融入句子之中;也有一些需要改變?cè)~性,還有的需要省去不譯等等。需要根據(jù)語(yǔ)境反復(fù)推敲,既要表達(dá)出作者的原意又要保證讀者能夠理解,還要遵循漢語(yǔ)的語(yǔ)言使用規(guī)則。
(1)抽象詞語(yǔ)具體化
①This adds confidence that these were indeed being used,in some sense,to complete the verb.(6.2.4)
confidence 的含義為“信心,信任,秘密”,根據(jù)原文理解,句子大致的意思為“這增加了持有后面觀點(diǎn)的學(xué)者的信心”。如果直譯,顯然不合適,但是它體現(xiàn)的義項(xiàng)應(yīng)該是“信心”這一基本義。我們需要在表述上需要將這個(gè)含義融進(jìn)句子中。我們將之譯為“在某種程度上,這更能證明動(dòng)詞小品詞能夠補(bǔ)充動(dòng)詞的觀點(diǎn)”。
②Because by their very nature,activity verbs are more tied to particular contextual features than the more abstract change of state verbs,in some cases this narrowness continued into more mature usage (e.g.,paint).(7.1.2)
narrowness意義為“狹窄,狹小,小氣”,在這句話中,翻譯成這幾個(gè)含義顯然不合適,根據(jù)上文,我們可以知道,這里的“狹窄”是指的行為動(dòng)詞在運(yùn)用過(guò)程中的局限性,即對(duì)語(yǔ)境的依賴。因而,該句比較適當(dāng)?shù)姆g為“因?yàn)閺谋举|(zhì)上看,與較抽象的狀態(tài)動(dòng)詞不同,行為動(dòng)詞與具體的語(yǔ)境結(jié)合更為緊密,有時(shí)候,這種對(duì)語(yǔ)境的依賴在更成熟的用法中會(huì)持續(xù)存在(例如,paint)”。
(2)正詞反譯
If we are more generous with these,then T’s change of state words did not have developmental priority at all,……(7.1.3)
Generous的含義為“慷慨的,大方的”。如果不把幾個(gè)早期行為動(dòng)詞歸為符號(hào)前形式的話,行為動(dòng)詞和狀態(tài)改變的動(dòng)詞差不多同一時(shí)間習(xí)得,在大約一個(gè)月后,沒(méi)有哪種動(dòng)詞呈現(xiàn)出優(yōu)勢(shì)。忽略這一個(gè)月的差異的話,也就不存在狀態(tài)動(dòng)詞有優(yōu)勢(shì)這一論點(diǎn)。因此該句譯為“如果我們不進(jìn)行細(xì)致區(qū)分的話,T表狀態(tài)改變的動(dòng)詞根本沒(méi)有優(yōu)先發(fā)展的情況……”。
(3)轉(zhuǎn)性
Of course all of these patterns accord with adult usage for each individual verb,but nonetheless this somewhat indirect confirmation of the two major verb classes is interesting.(6.2.4)
在翻譯過(guò)程中,漢語(yǔ)和英語(yǔ)詞性發(fā)生轉(zhuǎn)換的情況非常普遍,在學(xué)術(shù)著作的翻譯中也是如此。這里“nonetheless this somewhat indirect confirmation of the two major verb classes”顯然這是個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的主語(yǔ),需要名詞性的成分來(lái)充當(dāng)。但是再翻譯的時(shí)候,如果翻譯成名詞,就有些過(guò)于冗長(zhǎng)。其中“indirect confirmation”的翻譯是重點(diǎn),需要轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞進(jìn)行翻譯“當(dāng)然,就每個(gè)個(gè)體動(dòng)詞而言,所有這些句式與成人的用法是一致的,然而,這多少有助于從側(cè)面證實(shí)兩類主要?jiǎng)釉~的分類”。
(4)增譯
The fact that in each case the word for activities was preceded by the word for objects suggests the hypothesis that it is somehow easier to bundle and use objects,rather than activities,as conceptual elements in larger transformational concepts.(7.1.1)
在英語(yǔ)中,為了避免重復(fù),rather than后面會(huì)省略與之比較相應(yīng)的內(nèi)容,在漢語(yǔ)中則需要補(bǔ)充完整,該句譯為“不論在什么情況下,表物體的詞語(yǔ)都在表行為的詞語(yǔ)之前,證明了這一假設(shè)—作為發(fā)生較大變化的概念,其概念成分與物體結(jié)合或者使用物體,比與行為結(jié)合或使用行為多少更容易”。
(5)省譯
而在下文A particularly interesting developmental pattern in this regard involves the use of activities as items that appear,disappear,or recur.(7.1.1)
items是“項(xiàng)目,項(xiàng)目;一件商品(物品);一則”的意思,在這里是一種強(qiáng)調(diào),指將行為動(dòng)詞作為使用內(nèi)容的時(shí)候,一個(gè)有趣的發(fā)展模式出現(xiàn)。該句譯為“在這方面,一個(gè)特別有趣的發(fā)展模式與出現(xiàn),消失或者再出現(xiàn)這些行為有關(guān)”。
這部著作的句式非常豐富,當(dāng)然最大的特點(diǎn)是長(zhǎng)句子多。對(duì)它的翻譯幾乎涵蓋了句式翻譯的所有類型。
(1)轉(zhuǎn)態(tài)譯
眾所周知,漢語(yǔ)中許多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的地方在英語(yǔ)中常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這部著作中亦是如此,因此在翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候就需要按照漢語(yǔ)的習(xí)慣轉(zhuǎn)變成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
①Here and there are often used without right,so it does serve some function;I would say intuitively that it served as an emphasizer,but the descriptions of context are not sufficient to draw conclusions confidently.(6.2.4)
T通常不把Here、there和right放在一起使用,所以當(dāng)right用在here和there前面的時(shí)候,它確實(shí)起到一定的作用;我憑直覺(jué)斷定它用作強(qiáng)調(diào),但是對(duì)語(yǔ)境的描述還不足以得出此結(jié)論。
②Are is mostly omitted (6 of 7 possible times) until the final week in which it is used correctly on both possible occasions,indicating T’s difficulty with the obligatory number agreement.(6.3.2)
在大多數(shù)情況下,T不使用are(七次中或許有六次),直到最后一個(gè)星期,在兩者(are或者is)都有可能使用的場(chǎng)合,are才得到正確使用,這表明,在保持?jǐn)?shù)的一致性問(wèn)題上,T存在困難。
(2)換序譯
①M(fèi)any of the sentences containing these have previously been reported in sections containing the main verb of the sentence.(6.2.4)
根據(jù)馮慶華(2006,P81)對(duì)句法翻譯的歸類,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯屬于換序翻譯的一種。句①中,兩處需要調(diào)整語(yǔ)序,修飾sections 的分詞結(jié)構(gòu)containing the main verb of the sentence,需要提前;these have previously been reported的主語(yǔ)也需要補(bǔ)充完整。因此該句譯為“之前,在含有主動(dòng)詞的句子部分,筆者已經(jīng)提到許多含有這些介詞的句子”。
②In each case there is a clear developmental priority for transformations in which the entity is a class of objects over comparable terms in which the transformation involves an activity.(7.1.1)
受comparable用法的影響,該句子的翻譯也需要調(diào)整語(yǔ)序,句子翻譯為“不論在哪種情況下,與行為變化的詞語(yǔ)相比,表物體變化的詞語(yǔ)發(fā)展明顯優(yōu)先”。
(3)轉(zhuǎn)句譯
I would also like to note two areas of unexpected complexity of semantic analysis,for which I had to modify the basic scheme of analysis as I had originally conceived it.(7.1.1)
unexpected complexity翻譯為前置定語(yǔ),過(guò)于拗口,因此轉(zhuǎn)譯為獨(dú)立小句。該句翻譯為“需要指出的是其中兩個(gè)語(yǔ)義分析領(lǐng)域,其復(fù)雜程度出人預(yù)料,因?yàn)樗鼈?,我得修改我起初所制定的基本圖示”。
(4)斷句譯
These general categories of distinction may be operationally defined in terms of the formal diagrams used to differentiate these terms as explicated in chapter 4。(7.1.1)
該著作冗長(zhǎng)的句子特別多,而且不易理解,需要拆分后,按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行重組,當(dāng)然這里面也經(jīng)常需要調(diào)整語(yǔ)序。經(jīng)過(guò)斷句、重組,該句的翻譯為“這些用于區(qū)分的常用范疇或許可借助于形式圖表進(jìn)行說(shuō)明,在第四章里就借助了形式圖表對(duì)這些術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了區(qū)分”。
(5)縮句譯
I could have depicted,for example,a hammer not in contact with something and then in contact with something (perhaps iterated) for the activity verb hammer.(7.1.2)
句子中a hammer not in contact with something and then in contact with something這部分,顯然,作者的意思是用名詞來(lái)表達(dá)動(dòng)詞的意思,原義為“當(dāng)錘子與某物處于不接觸的狀態(tài),然后又讓它與某物接觸”,直譯的話,顯得啰嗦。我們將之適當(dāng)壓縮,譯為“我本該說(shuō)一說(shuō)下面這些情況,例如,當(dāng)錘子與別的物體由不接觸到接觸(或許是反復(fù)的)時(shí)才構(gòu)成行為動(dòng)詞hammer。
學(xué)術(shù)著作有自身的特點(diǎn),術(shù)語(yǔ)多和句式冗長(zhǎng)是它們的最大特點(diǎn),在對(duì)他們進(jìn)行翻譯的時(shí)候,譯者需要清楚這一特點(diǎn)。總之,采用適當(dāng)?shù)睦碚撝笇?dǎo),有相應(yīng)的術(shù)語(yǔ)積累和專業(yè)知識(shí),同時(shí)要具備一定的翻譯策略和技巧,才能將語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)著作進(jìn)行準(zhǔn)確、流暢地翻譯;當(dāng)然,譯者英漢語(yǔ)的語(yǔ)言功底也很重要,只有具備一定的語(yǔ)言功底,才能更好地發(fā)揮譯者的主體性,將文章潤(rùn)色加工,使行文優(yōu)美,最終將作者的思想傳達(dá)給讀者。