臧博
許淵沖。翻譯家,2021年6月17日逝世,享年100歲
2021年6月17日,著名翻譯家、北京大學(xué)新聞與傳播學(xué)院教授許淵沖先生在北京逝世,享年100歲。
許先生一生執(zhí)著于通過文學(xué)翻譯,將“美”傳播到全世界,常掛在嘴邊的一句話是:“如果能把一個國家創(chuàng)造的美,轉(zhuǎn)化成為全世界的美,那不是最高級的善,又是最高級的樂趣嗎!而翻譯文學(xué)正是為全世界創(chuàng)造美的藝術(shù)?!?/p>
譯界有不少傳世名篇,比如波德萊爾所譯愛倫坡作品,就被廣泛認為法譯的文采乃至章句,在一定程度上超越了英文原版。許先生的譯作多有神來之筆,尤其是古典詩文的譯文,其韻文意蘊,可說絲毫不輸于原文。
許先生擅長英語、法語等多種語言與漢語之間的互譯,并留下諸多優(yōu)秀譯作,為中西文化交流作出了卓越貢獻。2010年,許淵沖獲得中國“翻譯文化終身成就獎”。2014年,許先生獲頒國際譯聯(lián)“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎。該獎每三年評選一次,旨在表彰推動文學(xué)翻譯發(fā)展、為世界文化交流作出卓越貢獻的翻譯家。
許淵沖先生一生從事翻譯工作,作品字字推敲、句句凝練,其所翻譯的中國古典詩文,以“形美、意美、音美”的譯文,幫助西方世界認識到漢語之美、中國文化之厚重。此外,許先生在國內(nèi)外出版中、英、法文著作上百部,被譽為中國翻譯界泰斗,更有“詩譯英法唯一人”之美稱。
許淵沖,1921年4月生于江西南昌,1938年入讀國立西南聯(lián)合大學(xué)外文系,這段教育經(jīng)歷為此后許先生所畢生從事的文學(xué)翻譯工作,奠定了雄厚的外文基礎(chǔ)。1948年,他前往巴黎大學(xué)留學(xué),研究拉辛和莎士比亞的戲劇藝術(shù),并在此期間遍閱法國文學(xué)巨擘之作品。在比較文學(xué)課程中,許先生深感中國文學(xué)之偉大亦不遜于西方文學(xué)。他認為,《詩經(jīng)》里的《生民》《公劉》等描寫西周滅商的歷史傳說,堪比荷馬史詩中的《伊利亞特》,且比后者更早;而屈原《離騷》那“心靈神游”的悲歌,又怎會輸于但丁的《神曲》;王實甫的《西廂記》更是比莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》早了幾個世紀(jì)。至此,許先生立志,要對東西方文學(xué)做平行的研究。
新中國成立后,許先生回國,上世紀(jì)50年代在北京西苑、香山等外國語學(xué)校執(zhí)教英語、法語等課程。1958年,許先生翻譯的羅曼·羅蘭小說《哥拉·布勒尼翁》在人民文學(xué)出版社出版,此譯本得到羅曼·羅蘭夫人的好評。1983年,上海譯文出版社出版了許先生所譯巴爾扎克《人生的開始》,此書在出版社留滯20余年才出版,許先生心情復(fù)雜地在扉頁上寫下:“譯時三十六,出時六十三”等字句,表達對逝去時光的遺憾之情。1976年,重新煥發(fā)創(chuàng)作生機后,許先生將自己以英法韻文所譯之部分《毛澤東詩詞》寄給錢鐘書,得到錢老贊賞。后又將其寄給朱光潛,后者贊許其譯作:其他譯文“較之尊譯均有遜色”。至此,許淵沖先生堅定了“以詩譯詩”之信心。此后,他將大量中國詩文以英法語韻文的形式譯出,令人拍案叫絕,也令更多外國友人真正體會到中國詩詞之美。1983年起,許淵沖進入北京大學(xué)工作。
許先生大半生都投身于文學(xué)翻譯工作,譯作涵蓋中、英、法等語種,最擅長中國古詩英譯。他提出“以詩譯詩”的韻體譯詩理論,總結(jié)出翻譯“優(yōu)化論”,并將其概括為“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”,還曾提出“形美、意美、音美”等翻譯理論與方法。
所謂“形美、意美、音美”,是指翻譯出詩詞時,應(yīng)保證韻律如原詩般工整,還原詩歌思想上的意境之美,讀起來也須如原詩般朗朗上口,也就是說既要保存原詩風(fēng)格,也要傳達原詩韻味。古典詩詞有比喻、借代、擬人、對仗,許先生譯的英文版也有比喻、借代、擬人、對仗,只是借用了西方語言中的具體手法,但其譯文詩詞中的文學(xué)意象絲毫不亞于原文。此種翻譯對譯者要求極高,需要精通兩種語言的修辭和詩歌規(guī)律,更要對兩種文化有深刻的體認。許先生只看重譯文的質(zhì)量,從不走捷徑,就這樣幾十年如一日,堅持行走在一條艱辛的道路上。
2021年4月18日,北京大學(xué)舉辦“許淵沖先生翻譯思想與成就研討會”。許淵沖先生出席研討會并發(fā)表了講話,除了分享自己80年的翻譯經(jīng)驗,還殷切鼓勵晚輩們“勇于求真,把中國文化推向世界”。
(作者為本刊文化編輯)