萬中山 趙彥春
內(nèi)容摘要:霍布恩是英國著名漢學(xué)家、翻譯家,《水滸傳》的蘇格蘭蓋爾語譯本譯者,其在中國詩歌英譯領(lǐng)域譯作頗豐、成就斐然?;舨级鲗?duì)中國詩歌的譯介起始于古詩文,后以中國現(xiàn)當(dāng)代的朦朧詩為主;他譯介的古詩詞大量被收錄進(jìn)牛津翻譯家詞典,他英譯楊煉的詩歌也為楊煉名揚(yáng)英語世界做出了巨大貢獻(xiàn)。此外,他的譯介理念不僅引起了國內(nèi)譯界的深思,也對(duì)新時(shí)代背景下中國文學(xué)“走出去”具有一定的啟示意義。
關(guān)鍵詞:霍布恩;中詩英譯;譯介理念;新時(shí)代
基金項(xiàng)目:本文是國家哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃重點(diǎn)項(xiàng)目“當(dāng)代漢學(xué)家中國文學(xué)英譯的策略與問題研究”(項(xiàng)目編號(hào):17AWW003)的階段成果。
作者簡介:萬中山,上海師范大學(xué)人文學(xué)院研究生,比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)。趙彥春,上海大學(xué)中華翻譯研究出版中心主任,教授,博士生導(dǎo)師,主要從事翻譯學(xué)研究。
Abstract: Brian Holton is a famous British sinologist and translator who has translated Water Margin from Chinese into Scottish. He has been a great success in the field of English translation of Chinese Poetry. Though Holtons translation journey begins with Chinese ancient masterpieces, his fruitful works are dominated by Chinese contemporary poetry translation. A large number of Holtons English translations of Chinese ancient poems are included in the Oxford Translators Dictionary. And, as the most important English translator for Yang Lian, Holtons excellent translation contributes a lot to Yangs fame in the English-speaking world. Additionally, Brian Holtons translation philosophy, to a certain extent, gives domestic translation circle some real insights into the “go global” strategy of Chinese literature in the new era.
Key words: Brian Holton; Chinese Poetry Translation; Translation Philosophy; New Era
Author: Wan Zhongshan is postgraduate student at School of Humanities, Shanghai Normal University (Shanghai 200234, China), with a major in comparative literature and world literature. Zhao Yanchun is director, professor and Ph. D. supervisor at Centre for Translation and Publishing, Shanghai University (Shanghai 200444, China), whose major research interest is translatology.
“翻譯家,鬼筆捉刀人,幽靈創(chuàng)作者”①,國內(nèi)主辦方在一場(chǎng)文學(xué)翻譯的講座中曾對(duì)他如是描述。《泰晤士報(bào)》(The Times)曾授予他“斯蒂芬·斯潘德詩歌翻譯獎(jiǎng)”(Stephen Spender Poetry Translation Prize)?!短K格蘭人報(bào)》(The Scotsman)亦稱他是“同一代人中最重要的中文譯者”②。他就是英國著名漢學(xué)家——霍布恩(Brian Holton, 1949-),“英國漢英翻譯最出色的三位譯者之一”(孫會(huì)軍、盛攀峰 82),中國當(dāng)代著名詩人楊煉③詩歌的主要英譯者,《水滸傳》蘇格蘭蓋爾語④譯本的譯者。若“翻譯家”之稱與各大權(quán)威媒體的褒獎(jiǎng),是國內(nèi)外譯界對(duì)霍布恩翻譯工作的充分認(rèn)可,那么“鬼筆捉刀人”與“幽靈創(chuàng)作者”即是對(duì)霍布恩譯介特征的最佳總結(jié)?;舨级鲗?duì)中國文學(xué)的譯介主要集中在詩歌領(lǐng)域。自正式進(jìn)入這個(gè)領(lǐng)域以來,霍布恩一直心懷熱愛,勤握譯筆,由古及今,縱橫中西。他蒼勁挺拔的筆力、靈雋幽艷的表達(dá),以及獨(dú)特的譯介理念,皆得到了中西譯界的高度肯定。
一、譯介緣起:手持譯筆,沉醉其中
1949年7月,霍布恩出生在蘇格蘭邊區(qū)的加拉希爾斯鎮(zhèn)(Galashiels),他從小家里就有良好的語言學(xué)習(xí)環(huán)境?;舨级鞯淖娓负湍赣H伊瑟貝拉·凱瑟琳(Isobel Catherine Young, 1923-2001)雖同是地道的蘇格蘭人,但都經(jīng)多見廣,精通英法雙語?;舨级鱽碜詯蹱柼m的父親西里爾·斯坦利(Cyril Stanley Holton, 1918-1970)更是會(huì)使用多種語言?;舨级骰貞浧鸶赣H時(shí)曾說:“他是一名受過傳統(tǒng)雙語教育(英語和法語)的軍人,因戰(zhàn)爭(zhēng)被派遣去非洲。他當(dāng)時(shí)在東非和西非學(xué)習(xí)了斯瓦西里語(Swahili)⑤,后來父親又被派去尼日利亞。在那他能講一口流利的豪薩語(Hausa)⑥,此外,他也能說一些約魯巴語(Yoruba)⑦,以及西非官方的洋涇濱語(W. Africa Pidgin)⑧”⑨。
霍布恩其實(shí)早在高中時(shí)代就開始了翻譯的嘗試。由于父母的工作,霍布恩在尼日利亞拉各斯(Lagos)度過了自己的童稚時(shí)光。于1955年隆冬,六歲的霍布恩才回到故土蘇格蘭。1961年,霍布恩在拉伯特中學(xué)(Larbert High School)上學(xué)并于1963年順利完成了學(xué)業(yè)。1963到1967年間,霍布恩在加拉希爾斯學(xué)院(Galashiels Academy)接受教育。在這里,霍布恩學(xué)習(xí)了法語、拉丁語、希臘語,以及一些俄語。正是在這個(gè)時(shí)期,霍布恩運(yùn)用自己所學(xué)的語言知識(shí)開始了翻譯的嘗試。此后他堅(jiān)持了將近五六年的法語、拉丁語和希臘語翻譯,并且壯志凌云地希望將來能夠以翻譯謀生。經(jīng)過辛勤耕耘,霍布恩的確實(shí)現(xiàn)了他的愿望。只不過最終他翻譯的不是法語、拉丁語、希臘語,而是令他自己也沒有想到的——中文。
霍布恩是1967年開始自學(xué)漢語的,自此他與中文結(jié)下了不解情緣。這一切,皆起因于一本中文古詩小冊(cè)子。良好的語言基礎(chǔ)與對(duì)文學(xué)的熱愛,讓霍布恩一得閑暇便去圖書館搜羅各國的詩歌小說等文學(xué)作品來讀。一次,霍布恩在圖書館一隅發(fā)現(xiàn)了一本名叫《一百七十首古詩選譯》(A Hundred and seventy Chinese Poems, 1918)的中文古詩小冊(cè)子,作者是亞瑟·韋利(Arthur Waley, 1888-1966)。這一意外發(fā)現(xiàn)讓霍布恩驚訝不已。因?yàn)槟菚r(shí)家里常常塞滿了來自中國和日本的各種貨物,但從來沒有人告訴過霍布恩中國竟然還有這么優(yōu)秀的詩歌!正是這份偶來的詫異與欣喜,為霍布恩將來的譯介之旅播下了種子,也為其譯筆下的繁花綻蕊埋下了伏筆。
霍布恩在愛丁堡大學(xué)(The University of Edinburgh)和杜倫大學(xué)(Durham University)的研修經(jīng)歷,對(duì)其后來的中詩英譯之路產(chǎn)生了十分重要的影響。1971年,霍布恩考入了愛丁堡大學(xué)的漢語研究院,并以中文詩歌研究為專業(yè)方向潛心求索了四載。這在這期間,霍布恩本打算來華留學(xué),但由于種種原因最后無奈放棄了。于是,霍布恩便利用這四年寶貴的時(shí)間專心研讀中國文學(xué)經(jīng)典,其中包括古代詩歌、小說和哲學(xué)等各類書籍。在這些書籍中,霍布恩對(duì)杜甫、李白、喬吉甫等人的詩歌,以及《水滸傳》《西游記》等小說尤為愛不釋手。由此霍布恩對(duì)古代中國十分癡迷?;舨级髡J(rèn)為,古代中國是一個(gè)輝煌與文明共存的帝國,歷史文化源遠(yuǎn)流長;古代的語言也具有現(xiàn)代漢語無法比擬的典雅與精美。1975年,霍布恩從愛丁堡大學(xué)以優(yōu)等生畢業(yè);一年后,他又去了杜倫大學(xué)繼續(xù)進(jìn)修學(xué)位。進(jìn)修期間,霍布恩注意到中國古代的詩歌批評(píng)文集、山水田園詩、山水畫等文人作品,似乎都與“風(fēng)水”中的觀念有一定程度的契合。為了深究自己的發(fā)現(xiàn),霍布恩選擇了中國古代文人的宇宙思維(cosmological thinking)這一研究課題?;舨级鞯倪@些研修經(jīng)歷,不僅讓他具備了深厚的古詩文底蘊(yùn),也讓其對(duì)中國古代文人及其詩作有了更深層次的理解。
霍布恩與《水滸傳》有著深厚情緣。它既是霍布恩正式譯介中國文學(xué)的開始,也是他對(duì)中國文學(xué)滿腔熱血的見證。1978-1985年間,霍布恩從事了許多與中文并不直接相關(guān)的工作;但為終有一天能夠鴻鵠得志,霍布恩一直堅(jiān)持著白天工作晚上翻譯的習(xí)慣。在1980年,他懷著對(duì)故土蘇格蘭沉沉的愛和對(duì)中國古代文學(xué)深深的情,在磕磕絆絆中開始了對(duì)中國名著《水滸傳》的譯介。盡管霍布恩對(duì)最后的結(jié)果不甚滿意,但客觀上這是他正式手執(zhí)譯筆橫涉中西的伊始。1985年受老師邀請(qǐng),霍布恩參與了愛丁堡大學(xué)中文系的金圣嘆研究項(xiàng)目。不料加入項(xiàng)目后不久,資金短缺等困難接踵而至。在一次語言研究部門的研討會(huì)上,其他大語系研究人員一致認(rèn)為中文是次要的邊緣語言,沒必要挪用太多資金。一些資歷較老的成員也都表示默許。只有霍布恩滿腔不平地站起來,有條不紊地問會(huì)議主席:“請(qǐng)您告訴我,除了中文,這個(gè)世界上還有哪門語言,能以如此卷帙浩繁的書籍文獻(xiàn),讓文學(xué)文化在歷史、戰(zhàn)爭(zhēng)的長河中經(jīng)久不衰地存留?那么,他們所說的邊緣,又是以什么為參照呢?另外,順便問一句,時(shí)至今日,歐洲中心主義和種族歧視之間的區(qū)別又在哪?”⑩盡管霍布恩憤憤不平地?fù)?jù)理力爭(zhēng),最后他的提議還是被拒絕了。
1988年,霍布恩第一次來到中國,他先去了杭州,之后在寧波大學(xué)執(zhí)教一年。初到中國,霍布恩對(duì)杭州當(dāng)?shù)厝酥v的普通話百般疑惑,因?yàn)樗c自己曾在BBC廣播聽到的“京味”普通話有很多不同。在寧波生活一年后,他講的普通話會(huì)不覺帶有南北方不同的口音。幾年后,霍布恩在北京與華人作家郭瑩 相識(shí)并結(jié)婚。郭瑩就時(shí)常被霍布恩獨(dú)特的普通話發(fā)音逗得捧腹大笑。
在寧波大學(xué)執(zhí)教一年后,霍布恩發(fā)現(xiàn)自己真正想做的還是文學(xué)翻譯。1989年,霍布恩重新回到蘇格蘭,在愛丁堡大學(xué)的東亞研究系擔(dān)任講師,教授中國古典和現(xiàn)代文學(xué)。20世紀(jì)80年代末到21世紀(jì)初,霍布恩間或有與著名漢學(xué)家霍克思(David Hawkes, 1923-2009)和閔福德(John Minford, 1946-)共事的經(jīng)歷。他們的成就與高質(zhì)量著作,讓霍布恩十分敬佩;霍克思與閔福德對(duì)霍布恩的譯介工作也十分認(rèn)可?;舨级饔⒆g的屈原的《九歌》,其中就有四篇收錄進(jìn)了祝賀霍克思八十壽辰的紀(jì)念文集之中。
與楊煉合作關(guān)系的正式建立,是霍布恩中文詩歌譯介之路的重大轉(zhuǎn)折。1991年,還在愛丁堡大學(xué)執(zhí)教的霍布恩,經(jīng)一位認(rèn)識(shí)楊煉的朋友推薦,英譯了一冊(cè)楊煉的詩集。就此,霍布恩正式開始了他的自由譯者之路。1992年7月,霍布恩去了杜倫大學(xué)的東亞研究所任職,繼續(xù)教授中國文學(xué)。在這一年,霍布恩英譯的楊煉詩集得到了楊煉本人的肯定。于是,一年后他們第一次互通了電話,一段超過二十五年的合作也就此發(fā)生了。與楊煉正式建立合作關(guān)系后,霍布恩便在中國文學(xué)譯介的求索之路上馬不停蹄。雖然,1993-1997年,霍布恩在紐卡斯大學(xué)教中國文學(xué)與漢英翻譯;2000-2009年,霍布恩在香港理工大學(xué)的雙語研究系任教,負(fù)責(zé)教授中英翻譯和文化研究。但是,在這兩段任教生涯里,霍布恩譯著頗豐、成就斐然。這些譯著以中國現(xiàn)代詩英譯為主,同時(shí)也涉及古詩的譯介。2009年霍布恩退休,但他認(rèn)為這是自己作為一名譯者的重生,于是他便在翻譯上投入了更多精力,并一直譯筆不綴、佳作頻出。他的這些詩歌翻譯佳作也“得到了漢學(xué)界及中國詩人們的高度認(rèn)可”(楊安文、牟厚宇 350)。
二、古詩文譯介:以我為主,為我所用
《水滸傳》是中國古典小說“四大名著”之一,中國歷史上第一部用白話文寫成的長篇小說。其以極具藝術(shù)光輝的人物刻畫、“史詩般廣闊”(博爾赫斯 308)的情節(jié)結(jié)構(gòu)、豪曠洗練的語言表達(dá),對(duì)中國文學(xué)乃至東亞文學(xué)都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響?!端疂G傳》亦是被譯成了多國語言,在海外流傳甚廣。懷著對(duì)中國古代文學(xué)的熱愛,霍布恩在學(xué)生時(shí)代就讀過《水滸傳》不同的英文舊譯本,但他認(rèn)為那些翻譯大多粗糙艱澀,只有原文才會(huì)讓自己真正沉醉到“產(chǎn)生想延遲畢業(yè)的念頭” ?。于是,他當(dāng)時(shí)就產(chǎn)生了要“翻譯出最好版本的《水滸傳》”(Cosima 313)的意向。
霍布恩在決定譯介《水滸傳》后,花了近五年時(shí)間嘗試將其翻譯成英文,但進(jìn)展卻并不順利。在翻譯過程中,霍布恩強(qiáng)烈地感到在英語相對(duì)成熟的語法體系的束縛下,自己很難把《水滸傳》那種獨(dú)特的語言風(fēng)格完全呈現(xiàn)出來。經(jīng)過一番深思熟慮,霍布恩覺得自己的第一語言——蘇格蘭蓋爾語本就具有自由生動(dòng)、豪曠曉暢的特點(diǎn),或許它能將《水滸傳》中那種質(zhì)樸的野性更好地重現(xiàn)。另外,在許多蘇格蘭人認(rèn)為本族的文化正在墜落、被吞噬的背景下,霍布恩也對(duì)“蘇格蘭文藝復(fù)興”(Scottish Renaissance)(Holton, et al., Fare Ither Tongues 5)滿懷期盼,他希望《水滸傳》中“新穎的話語讓蘇格蘭蓋爾語克服弊端、重現(xiàn)生機(jī)”(5)。于是,霍布恩放棄了把《水滸傳》譯成英文的想法,并最終決定將其譯成蘇格蘭蓋爾語。就這樣,霍布恩成為第一個(gè)將《水滸傳》譯成蘇格蘭本族語的譯者。不僅如此,他也是“目前唯一一位把中文譯成蘇格蘭蓋爾語的翻譯家”(Radford, “Review of Staunin Ma Lane” 390)。1980年,霍布恩的蘇格蘭蓋爾語譯本Men o the Mossflow (Shuihu Zhuan)發(fā)表于蘇格蘭《藝術(shù)與科學(xué)》(Arts and Science)雜志上,這也是他第一次公開發(fā)表作品。
霍布恩譯介的《水滸傳》,一開始連載不斷、備受好評(píng),但后來雜志社以章節(jié)太長為由,拒絕繼續(xù)發(fā)表他的譯作。雖然尋找出版商無果而終,但霍布恩并未放棄翻譯,而是將翻譯的筆觸從《水滸傳》轉(zhuǎn)向中國古代其他名家作品。20世紀(jì)80年代早期,霍布恩譯筆涉及的中國文人有:唐朝詩人李白和杜甫、元代散曲作家喬吉甫、明代著名文學(xué)批評(píng)家金圣嘆等等。另外,他還譯介了《詩經(jīng)》中一些詩篇。
至于為何選擇譯介中國文學(xué)以及持何種標(biāo)準(zhǔn)選擇譯介對(duì)象,霍布恩在后來的一篇文章中有所提及。霍布恩在文中總結(jié)源語的選擇緣由時(shí),用建議的語氣寫道:
“為何不將中文視作蘇格蘭蓋爾語的養(yǎng)料呢?中文是世界上現(xiàn)存最為古老的文學(xué)語言,其文學(xué)的沃土更是廣博深茂。從極其粗鄙低俗的表達(dá),到最為凝練含蓄的措辭,凡是你尋求的,一切應(yīng)有盡有。那么,為什么不從中文豐饒的沃土中汲取養(yǎng)料、為我所用呢?倘若蘇格蘭蓋爾語能把中文譯介處理運(yùn)用得當(dāng),那么其他語言更不在話下?!保℉olton, et al., Fare Ither Tongues 24-25)
在這里霍布恩詳細(xì)解釋了自己譯介中國文學(xué)的最初原因,這其中不僅有對(duì)中國文學(xué)的敬佩、喜愛,更隱含著一層“為我所用”的意識(shí)與對(duì)故土蘇格蘭深沉的情意。在漫漫譯介路上,霍布恩始終把自己的這一翻譯初衷銘記在心,并全力付諸行動(dòng)。
在談及如何從源語中選擇譯介對(duì)象時(shí),霍布恩對(duì)自己早期的做法直言不諱,并辯證地評(píng)價(jià)了亞瑟·韋利(Arthur Waley, 1888-1966)的選擇標(biāo)準(zhǔn)?;诖?,他結(jié)合前人的成果、不足與自己的親身經(jīng)歷,向其他蘇格蘭本族語譯者提出了新的呼吁?;舨级鲗懙溃?/p>
“在這里我必須承認(rèn),之前,我只翻譯了一些我能覺知其中意味的漢語文本。也就是說,還有些文本(尤其是詩),我的確就沒有理解,也確實(shí)沒能領(lǐng)會(huì)其中的幽默詼諧;至于一些典故、名言,更是捉摸不透。每每至此,我可能把那一整段都給跳過了……中國詩歌是由亞瑟·韋利創(chuàng)造的,這在舊時(shí)期,被視為某種程度上的真理:他確實(shí)是個(gè)偉大的翻譯家,但他只譯那些聽起來像是他自己寫的詩。……我們必須與那些能在我們內(nèi)部產(chǎn)生共鳴的聲音合作,其音色亦須是我們可以自信滿滿地予以重現(xiàn)的……”(17-18)
由此可見,霍布恩早期在選取譯介對(duì)象時(shí)和亞瑟韋利一樣,都有“以我為主”的傾向。自己的審美偏好和文化層面的壁壘,都會(huì)對(duì)他們選擇譯介對(duì)象產(chǎn)生影響。但在霍布恩的呼吁中,其思想觀念的變化也顯而易見。首先,曾經(jīng)的以“我”自己的審美為主,轉(zhuǎn)變成了以“我們”蘇格蘭蓋爾語的發(fā)展為主;或者說,他希望個(gè)人譯介經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),能對(duì)蘇格蘭人民自己的語言發(fā)展有所幫助。其次,他更加強(qiáng)調(diào)聲音間的共鳴。這種共鳴既有目標(biāo)語內(nèi)部的,又有源語與目標(biāo)語之間的。在目標(biāo)語內(nèi)部,他強(qiáng)調(diào)譯入的文本在蘇格蘭文化中必須可被理解和接受;在源語與目標(biāo)語之間,他強(qiáng)調(diào)選擇的源語文本必須是用蘇格蘭本族語可譯的。
選擇中文、選擇譯介對(duì)象、選擇具體文本,再嘗試將它們譯成英語或者蘇格蘭蓋爾語,霍布恩在這種種抉擇中的摸索與徘徊,似乎從未停止。約三十五年后,霍布恩終于出版了自己的中國古詩譯介集大成之作——《獨(dú)立》(Staunin Ma Lane—Chinese Verse in Scots and English, 2016)。這一譯作最后以三種語言呈現(xiàn)(霍布恩同時(shí)把中國古詩譯成了英語和蘇格蘭蓋爾語),其中包含了《詩經(jīng)》、《楚辭》中的部分作品以及李白、杜甫、王維、陶淵明、馬致遠(yuǎn)、喬吉甫、綦毋潛、張孝祥等詩人之作。著名漢學(xué)家閔福德在此書的扉頁上稱贊道:“這些讓人偏愛的中國古詩……讀起來就像,身穿蘇格蘭的傳統(tǒng)男式褶裙,背系一壺家鄉(xiāng)珍藏的純釀威士忌,一路狂奔,直往非洲腹地,趕赴與兒時(shí)摯友之約……”(Holton, Staunin Ma Lane 1)
在這部譯作中,霍布恩的英譯本筆力練達(dá)遒勁又樸實(shí)無華,他幾乎是用與原詩同樣簡潔的筆墨和樸實(shí)的辭藻,使原詩帶著自己的特質(zhì)沖出了語言文化的壁壘,在審美上獲得了第二次生命。例如在陶淵明《停云》(“Low Cloud”)中的開篇,霍布恩將“藹藹停云,蒙蒙時(shí)雨”譯為“Low clouds rolling, rolling; seasonal rain drizzling, drizzling.”(10)以及,在綦毋潛《春泛若耶溪》(“Drifting on Ruoye River in the Spring”)中,霍布恩將“際夜轉(zhuǎn)西壑,隔山望南斗”譯為“Night falls, and I turn to the western corries;I watch the stars out beyond the slopes”(11)。
從意境和藝術(shù)手法的審美再現(xiàn)來看,不難發(fā)現(xiàn)霍布恩英譯中文古詩的功力之深。如在上例陶詩的英譯本中,霍布恩以詞語疊用的方法,行云流水地重現(xiàn)了原詩疊字的運(yùn)用并很大程度上再現(xiàn)了原詩烏云密布、季雨飄灑的意境。上例綦毋潛詩中那種夜色籠罩幽壑,星光灑滿重重陡峰的險(xiǎn)麗之境,在霍布恩的譯文中僅是用寥寥數(shù)筆就得到了獨(dú)到的再現(xiàn)。此外,霍布恩在英譯中文古詩時(shí),也存在著“創(chuàng)造性叛逆”與對(duì)妥協(xié)的創(chuàng)造性彌補(bǔ)。如在上例陶淵明原詩中,前一小句的“停云”與后一小句的“時(shí)雨”本有一動(dòng)一靜相互襯托之意;而英譯本則從云雨一直處于運(yùn)動(dòng)狀態(tài)的事實(shí)出發(fā),將其全部描繪為動(dòng)態(tài)的景象,并以前后兩小句壓尾韻來彌補(bǔ)對(duì)原詩意境重現(xiàn)的妥協(xié)。
盡管霍布恩在中文古詩英譯中筆力老道、頗有成就,但他仍然深感力不從心,并認(rèn)為對(duì)源語經(jīng)典的重現(xiàn)永無止境?;舨级鳌胺g的中國大量古典詩詞被納入牛津翻譯家詞典”(孫會(huì)軍、盛攀峰 82),得到了許多譯介內(nèi)人士的贊揚(yáng)。但在談及其他譯者對(duì)杜甫詩的翻譯時(shí),他無奈感慨道:“截然不同的文字系統(tǒng)掩飾著同一位詩人杜甫。問題的癥結(jié)在于英譯者無法將漢語文本的某些內(nèi)在的品質(zhì)完全地呈現(xiàn)。我們無法做到既體現(xiàn)經(jīng)典的權(quán)威,又傳達(dá)出課堂里的那份通俗”(霍布恩 636)。因此,霍布恩一向?qū)ψ约旱淖g文精益求精,以期使原詩的中文特質(zhì)得到最大程度的重現(xiàn)。至于詩中無法重現(xiàn)的“內(nèi)在品質(zhì)”,霍布恩則會(huì)創(chuàng)造性地將其以另一種藝術(shù)化的方式呈現(xiàn)。
三、今詩譯介:二重融合,二重選擇
霍布恩對(duì)中國現(xiàn)當(dāng)代詩歌的翻譯,以朦朧詩派 重要代表詩人的作品居多。這些詩人包括北島、顧城、歐陽江河、楊煉、芒克、海子、多多等。此外,他還翻譯了也斯、西川、張棗、翟永明、柏樺、于堅(jiān)等著名詩人的部分詩歌。在這些詩人中,霍布恩與楊煉合作時(shí)間最長,英譯其作品數(shù)量也最多。他們的合作關(guān)系超過了25年,而且仍在繼續(xù)。這一切都要從1993年的一通電話說起。
那天,霍布恩正在給杜倫大學(xué)的學(xué)生教授中文。突然,一位秘書步履匆匆地過來告訴霍布恩,有一個(gè)緊急電話需要去接。可當(dāng)霍布恩接過電話,聽到的卻是帶有濃重“北京味”的聲音?;舨级骰貞浾f:“楊煉講著洪亮的‘京味英語,字正腔圓地說他已經(jīng)看過我翻譯的詩了,問我有沒有興趣翻譯他的短篇詩集……我說,那為什么不呢……自那以后,我們就像一對(duì)老夫妻一樣……”
霍布恩與楊煉的合作就是這么開始的。第一通電話后,他們有兩三年沒有正式見面,但基于溝通和探討基礎(chǔ)上的合作從未停歇?;舨级髋c楊煉合作的一種方法是:若不能見面,霍布恩則把翻譯過程中不明白之處清楚地標(biāo)記出來,通過信件或郵件發(fā)給楊煉,用中文告訴他自己哪里不能理解,問他能否寫一段說明。楊煉也會(huì)仔細(xì)地予以回應(yīng)。若能夠見面,霍布恩便會(huì)與楊煉面對(duì)面進(jìn)行長時(shí)間地探討。他們合作的另一種方法是:霍布恩、楊煉,與另一位以中文為母語的譯者三人充分配合,共同參與到翻譯中來。后者負(fù)責(zé)提供英文初稿?;舨级髟谂c楊煉充分探討后,負(fù)責(zé)對(duì)初稿進(jìn)行創(chuàng)造性地潤色,以期最大程度地復(fù)現(xiàn)原詩特質(zhì)。從最后的成果看,霍布恩與楊煉的合作模式獲得了極大的成功。
盡管如此,他們的合作之路也并非一帆風(fēng)順。在霍布恩眼里,楊煉的詩奇麗幽艷,極具想象力,但這些詩往往又復(fù)雜艱深、難以表達(dá)。因此霍布恩常常感嘆與楊煉的合作雖然十分愉快有趣,但有時(shí)候也讓人感到挫敗連連、失去耐心。楊煉自己也贊同詩歌翻譯是非常具有挑戰(zhàn)性和難度的。在一次訪談中談到《同心圓》和《敘事詩》的翻譯時(shí),楊煉說他對(duì)譯者的要求與期待是:“對(duì)原文的理解不僅在于內(nèi)容,而且還有原文提出的美學(xué)要求,比如韻律、節(jié)奏、結(jié)構(gòu),乃至作為長詩的整體空間設(shè)計(jì)等等多個(gè)層次”。即便合作時(shí)有艱難,楊煉仍然“堅(jiān)決不認(rèn)為詩歌是不能翻譯的,只有譯者水平的高低,沒有能不能翻譯這個(gè)問題” 。由此便可看出,楊煉對(duì)霍布恩的充分認(rèn)可與極高贊賞。也正是在這種基于彼此信任的合作中,楊煉的詩歌在英語世界獲獎(jiǎng)不斷,而霍布恩也聲明遠(yuǎn)播。
《無人稱:楊煉詩選》(Non-Person Singular: Collected Shorter Poems of Yang Lian, 1994)是霍布恩與楊煉合作發(fā)表的第一部作品。由霍布恩獨(dú)立翻譯的詩集《大海停止處:新詩》(Where the Sea Stands Still: New Poems by Yang Lian, 1999),榮獲英國詩歌書籍協(xié)會(huì)推薦英譯詩集獎(jiǎng)。另一部與Agnes Huang-chong Chan共同翻譯的《同心圓》(Concentric Circles, 2005),被公認(rèn)為楊煉最成功的作品。從1994年的《無人稱》到最新獨(dú)立翻譯的《敘事詩》(Narrative Poem, 2017)出版,在近25年的楊煉詩歌譯介路上,霍布恩為楊詩在海外的傳播立下了汗馬功勞。不僅如此,國內(nèi)學(xué)者還指出,“陳順研和霍布恩對(duì)楊煉詩歌的譯介都在客觀上提升了翻譯質(zhì)量”(李德鳳、鄢佳 36)。
霍布恩對(duì)中國現(xiàn)當(dāng)代詩歌的譯介,也并不只限于楊煉的詩,他對(duì)其他詩人作品的翻譯也備受稱贊,這主要體現(xiàn)在詩集《玉梯》(Jade Ladder: Contemporary Chinese Poetry, 2012) 的翻譯中。這部中國現(xiàn)當(dāng)代詩歌英譯選集,由霍布恩、威廉·赫伯特(W.N. Herbert, 1961-) 領(lǐng)銜翻譯,楊煉、秦曉宇 共同選編。此詩集選一經(jīng)發(fā)表,便在國際上好評(píng)如潮。英國的《衛(wèi)報(bào)》(The Guardian)就稱《玉梯》繪制了中文文化的一張思想地圖 。這部詩集的翻譯難度是十分巨大的。楊煉在談到《玉梯》的選編標(biāo)準(zhǔn)時(shí)說道:“我們的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就是不翻譯那些容易翻譯的詩歌。……所謂原創(chuàng)必須是極端的;越是不能譯的詩歌, 越在我們編選的考慮之內(nèi)”(楊煉、傅小平,楊煉:別讓你的一些 91)。但無論從譯界內(nèi)人士的評(píng)價(jià)來看,還是從詩歌原作者的稱贊來看,霍布恩在《玉梯》中的翻譯都相當(dāng)成功。格拉斯哥大學(xué)(Universityof Glasgow)著名學(xué)者安德魯·雷德弗德(Andrew Radford)就認(rèn)為“霍布恩是當(dāng)今翻譯中國古詩、現(xiàn)當(dāng)代詩最敏銳的譯者之一”(Radford, “Review of Jade Ladder” 143)。在談到霍布恩在《玉梯》中對(duì)詩人臧棣
作品的翻譯時(shí),他又評(píng)價(jià)道:“霍布恩的翻譯把臧棣的詩推進(jìn)到了一個(gè)新的境界”(148)。詩人柏樺對(duì)霍布恩在《玉梯》中對(duì)自己詩歌的翻譯更是贊不絕口:“他創(chuàng)造性的翻譯轉(zhuǎn)換使得譯詩甚至超過了原詩”(轉(zhuǎn)引自楊安文、牟厚宇 350)。
作為手持鬼筆的捉刀人、譯若幽靈的創(chuàng)作者,霍布恩對(duì)中國現(xiàn)當(dāng)代詩歌的英譯受學(xué)界一再贊譽(yù)也不無道理。這從霍布恩具體的翻譯文本中即可窺豹一斑。從中也能以微見著地明白霍布恩“鬼筆捉刀人”、“幽靈創(chuàng)作者”稱號(hào)的由來。以下為楊煉《敘事詩》(Narrative Poem)的《詩章之一:鬼魂作曲家》(Canto 1: Ghost Composer)第四節(jié),以及霍布恩對(duì)其的翻譯(Yang, Narrative Poem 32-34):
楊煉原詩如下:
“小耳朵里肉還在流流入一種思想
小鬼魂忘情歌唱世界忘情逗留”
霍布恩的譯文如下:
“flesh still flowing in the little ears ? ?flowing into a sort of thought
a little ghost calm in wordless song ? ?a world calm in loitering”
這四小句是楊煉對(duì)自己剛出生時(shí)的描述。在霍布恩的譯本中,首先彰明較著的是霍布恩欲重現(xiàn)“鬼魂”和“幽靈”的強(qiáng)烈意圖。這種重現(xiàn)既包含“形”的相像性,又涉及“神”的肖似性。先從“形”上看。在楊煉原詩的四個(gè)小句中,各句句末一字是交叉押韻的。不僅如此,在這兩兩交叉對(duì)應(yīng)的小句整一句中,還有“肉”、“逗”、“流”、“留”之間的互壓與聲調(diào)回環(huán)照應(yīng);以及“想”“忘”“唱”的連環(huán)押韻。另外,在第一行與第二行句首,“小”也形成上下呼應(yīng)的關(guān)系。在霍布恩的譯詩中“in(to)”貫穿四個(gè)小句。第一、三句中的“l(fā)oitering” 與“flowing”壓尾韻,“l(fā)oitering”與“l(fā)ittle”壓頭韻和中韻;在第二、四句中,“sort” , “thought”, “song” 亦是有連環(huán)壓中韻。霍布恩譯詩中這種兩兩交叉對(duì)應(yīng)的押韻,在某種程度上,基本復(fù)現(xiàn)了楊詩結(jié)構(gòu)上的藝術(shù)特色。再從“神”來分析。楊詩的此四句雖短小精悍,但呈現(xiàn)的意境尤為深遠(yuǎn)。仿佛在此四小句詩交響樂般的輪廓結(jié)構(gòu)中,那“小鬼”詭譎但清脆的歌聲里傳達(dá)著某種混沌的思想;這思想借歌聲來表達(dá)、附音符而流動(dòng)。在霍布恩的譯文中,“神”的“肉體”(即兩者間名詞意義的對(duì)等)是基本得到了重現(xiàn)的。重點(diǎn)在于“神”之“精魂”(即名詞與動(dòng)詞等其他成分組合后的意境體現(xiàn))的傳達(dá)。前兩小句中,“肉”流入的“思想”,是一種混沌的“思想”,霍的譯詩較準(zhǔn)確地描繪了這一情景。后兩小句中,“小鬼魂”情不自控地“歌唱”,它為“世界”“逗留”,“世界”亦為它“逗留”,這是一種對(duì)“生”的歡慶。但在霍的譯詩中“忘情”成了“calm”,這無疑是沒能完全傳達(dá)“神”之“精魂”的,可從某種程度上講,他卻是創(chuàng)造出了“神”的另一種“精魂”。
其次,霍布恩把“捉刀人”與“創(chuàng)作者”二重身份充分融合。捉刀人是就傳情達(dá)意而言的,而創(chuàng)作者則是需要將這種傳情達(dá)意提升到藝術(shù)審美的層面。從以上分析可見,霍布恩已經(jīng)相當(dāng)準(zhǔn)確地傳達(dá)了原詩的“形”與“神”。即便他把“忘情”譯作“calm”,這在本質(zhì)上仍是準(zhǔn)確且具有藝術(shù)審美性的。原因在于這個(gè)剛出生的“耳朵”里“流”著“肉”的小鬼,確實(shí)無法“忘情”“歌唱”,于是它只會(huì)唱“wordless song”,與之照應(yīng)霍譯筆下的“世界”也只能是“calm”。這時(shí)霍布恩傳達(dá)的是,楊煉藝術(shù)思想深處對(duì)“生”的沉思。只不過楊煉用歡慶來將沉思反照,而霍布恩持筆直入,創(chuàng)造性地把楊煉筆下的“鬼魂”與“幽靈”置于一個(gè)新的境地。當(dāng)然,霍布恩譯本中也的確存在缺陷——為追求結(jié)構(gòu)上的藝術(shù)體現(xiàn),而折損了原詩思想上的藝術(shù)表達(dá)。原詩中運(yùn)用反語的藝術(shù),在霍布恩筆下成了某種一針見血的陳述,盡管他營造了另一個(gè)境界,但它終究是“隔”的。
四、譯介理念:勠力同心,何患無成
霍布恩譯介中國詩歌的成功,使他成為了國際漢學(xué)界聞名遐邇的漢學(xué)家、翻譯家。與此同時(shí),他的譯介理念也得到了學(xué)界的廣泛認(rèn)可,并為后代英譯中國詩歌的譯者提供了行之有效的借鑒。霍布恩的譯介理念,涉及他對(duì)文學(xué)翻譯、詩歌翻譯的認(rèn)識(shí),對(duì)作者與翻譯者關(guān)系的理解,以及對(duì)翻譯實(shí)踐的思考等等。
霍布恩對(duì)文學(xué)翻譯的特點(diǎn)有著明確認(rèn)識(shí)。他認(rèn)為翻譯是藝術(shù)的一部分,文學(xué)翻譯更是如此。即便是在科技、法律、經(jīng)濟(jì)翻譯等其它領(lǐng)域的翻譯過程中,也會(huì)有藝術(shù)因素?fù)诫s其中。霍布恩認(rèn)為盡管文學(xué)翻譯類屬于另一個(gè)范疇,但真正需要掌握的知識(shí)甚至比其他領(lǐng)域翻譯還要多。也就是說每一位譯者都應(yīng)該“對(duì)萬事略知一二(know a little bit about everything)”。在詩歌翻譯中,霍布恩對(duì)詩的特質(zhì)與譯詩者形象,亦有自己的審美傾向和獨(dú)特描繪。在他的理解中詩是緊湊的,它有音律、有結(jié)構(gòu),可以翩翩起舞。相比于押韻,他認(rèn)為詩的凝聚感與連貫性的結(jié)構(gòu)更為重要。在霍布恩眼里,詩歌譯者永遠(yuǎn)都在言語的意義中遨游?;舨级鬟@樣描述:“他們時(shí)常借助字典與沉思,把一張稿紙寫爛,再拾起另一張,如此不斷重復(fù)。慢慢地,譯者也許會(huì)發(fā)現(xiàn)詩的精魂開始凝結(jié),它的雛形也開始顯露真身,但更多時(shí)候是譯者還沒來得及凝神定睛,它卻悄然地插翅而飛了?!?/p>
霍布恩對(duì)翻譯者與作者的關(guān)系有著獨(dú)到的理解。他時(shí)常思忖,在文學(xué)譯作中,讀者聽到的到底是誰的聲音呢?不懂中文的讀者購買楊煉的詩集,希望能聽到他的聲音。作為譯者,霍布恩的任務(wù)是確保楊煉的聲音被這些讀者聽見,但楊煉的聲音,又必須通過霍布恩自己的聲音表達(dá)出來。那么讀者聽到的到底是誰的聲音呢?霍布恩給出的答案是——團(tuán)隊(duì)的聲音。他一直強(qiáng)調(diào)譯者和作者是一個(gè)團(tuán)隊(duì),并一貫用“夫妻關(guān)系”來形容他與楊煉之間的合作。盡管霍布恩贊同“必須盡力使自己的聲音消失,來為楊煉的聲音做一個(gè)傳聲筒,繼而讓楊煉講英文”(Yang, Narrative Poem 306)。但他認(rèn)識(shí)到這是只是一個(gè)悖論,因?yàn)闂顭挼穆曇糁挥型ㄟ^他才能被聽見,他必須是隱形的存在。因此,他在呼吁讀者和譯者合作的同時(shí),也認(rèn)為兩者應(yīng)該被平等對(duì)待。
霍布恩對(duì)如何翻譯亦是見解頗深。霍布恩認(rèn)為,著手翻譯前確保目標(biāo)語是譯者母語,這一點(diǎn)特別重要?;舨级魃踔翉?qiáng)烈建議:“應(yīng)該堅(jiān)定地告知那些想把中詩英譯的中國年輕學(xué)生和學(xué)者,不要那樣做!”(Holton, “When the blind lead the blind” 349)倘若非如此不可,也最好找母語是英語且有經(jīng)驗(yàn)的譯者合作。對(duì)此,他說:
要想提高漢英文學(xué)翻譯的質(zhì)量,唯有英漢本族譯者之間的小范圍合作。漢語不是我的母語,我永遠(yuǎn)無法徹底理解漢語文本的微妙與深?yuàn)W;反之,非英語本族語的譯者,要想將此類內(nèi)涵豐富的文本翻譯成富有文學(xué)價(jià)值的英語,且達(dá)到惟妙惟肖的程度,絕非是一件容易的事??梢坏┩膮f(xié)力,何患而不成?(霍布恩 638)
另外,他以自身經(jīng)驗(yàn)出發(fā),總結(jié)出只有實(shí)踐才能做好文學(xué)翻譯的觀點(diǎn)。他在《敘事詩》的譯后記里就說:“我是在翻譯中學(xué)習(xí)的翻譯,這是唯一的辦法”(Yang, Narrative Poem 308)。基于此,霍布恩認(rèn)為翻譯實(shí)踐是不應(yīng)該受翻譯理論束縛的。因?yàn)樗械睦碚摱际菍?shí)踐基礎(chǔ)上的總結(jié),而翻譯是一門技藝,沒有哪種技藝是可以直接通過理論文本習(xí)得的;并且,理論只是具有假設(shè)性的文本,它的可信與否最終還需要實(shí)踐來求證。對(duì)于翻譯詩歌,霍布恩堅(jiān)持詩歌譯者首先必須思考的不能是如何感動(dòng)他人,而是如何借助那些凝結(jié)著詩人心血的詩句,潛入自我的靈魂去尋找真理。也就是說,譯詩者的任務(wù)不能只是關(guān)注文字本身,而是要深入詩的內(nèi)部進(jìn)行挖掘,進(jìn)而深入我們自己——去尋覓真理的藏身之地,并且用詩的語言去表達(dá)它。
霍布恩的譯介理念,得到了不少國內(nèi)譯界學(xué)者的認(rèn)同與深思,也對(duì)中國文學(xué)“走出去”具有一定借鑒意義。例如霍布恩在《同心圓》譯后記中提出的,本族譯者間需要小范圍通力合作的理念。著名詩人、翻譯家海岸就曾對(duì)此由衷地表示感慨:“經(jīng)歷了近兩年的譯編工作,筆者深刻體會(huì)到霍布恩在英譯楊煉《同心圓》時(shí)的那番感言”(海岸 2)。近來,更是有學(xué)者從霍布恩的這一理念中受到啟發(fā),根據(jù)中國新時(shí)代特色提出了構(gòu)建“翻譯共同體”的新概念:
構(gòu)建“翻譯共同體”實(shí)際上就是霍布恩之思的具體實(shí)踐,這種翻譯機(jī)制能在保證中國當(dāng)代文學(xué)作品主體性和主導(dǎo)性前提下,在充分尊重譯者自主性和自覺性基礎(chǔ)上,最大程度保證中國當(dāng)代文學(xué)作品的創(chuàng)作和翻譯既具有民族性又具有世界性,真正有效助力中國當(dāng)代文學(xué)作品海外翻譯質(zhì)量持續(xù)提升。(孫宜學(xué)、擺貴勤 49)
可見,霍布恩的譯介理念在得到了不少譯界學(xué)者認(rèn)可的同時(shí),也產(chǎn)生了不小的影響。因此,對(duì)霍布恩譯介理念的進(jìn)一步總結(jié)和深究是十分有必要的。
結(jié)語
在新時(shí)代背景下,中國文學(xué)不僅要“走出去”,還要“逐漸地‘走進(jìn)去,穩(wěn)健地‘走下去”(朱振武 87)。但這必將是一條道阻且長之路。在這條路上,歷史警戒我們切忌閉門造車,自足于某種向壁虛構(gòu)的幻想之中;同時(shí),現(xiàn)實(shí)也一再申飭,我們務(wù)必重拾那份被歷史碾碎的自信,“培養(yǎng)國際化視野”(87),尋找新出路。那么,客觀地對(duì)有譯介經(jīng)歷的漢學(xué)家群體進(jìn)行研究,就不失為一個(gè)借“世界之眼”審視自我、啟發(fā)自我,并尋找出路的方法。這個(gè)特殊群體的研究價(jià)值,從霍布恩的經(jīng)歷中就可略窺一二?;舨级鳟?dāng)初就是因?yàn)闈h學(xué)家亞瑟·韋利的譯介作品,而意外地與中文結(jié)下了半生的情緣,并決定窮盡余生求索漢學(xué)和中國文學(xué)譯介。
回顧霍布恩的整個(gè)譯介歷程,他曾在中國古詩文中沉醉流連,也曾對(duì)今詩的傳承與創(chuàng)新贊不絕口。從某種意義上講,作為一位懂中文的外語者,霍布恩和其他漢學(xué)家一樣,看到了中國文學(xué)的豐富性與可能性。霍布恩譯介歷程中的一個(gè)突出特征是,他會(huì)秉著“以我為主,為我所用”的意識(shí)選擇譯介對(duì)象和進(jìn)行譯介實(shí)踐。這一特征表明,霍布恩的意識(shí)中不可避免地潛藏著西方的審美偏向。這種審美偏向,一方面可視作霍布恩創(chuàng)造性翻譯產(chǎn)生的原因之一;另一方面,它也從反向有力地證明了中國文學(xué)不僅具有讓懂中文的外語者沉醉其中的因素,更具有超越民族、語言的“世界性”審美特質(zhì)?;舨级髯g介實(shí)踐的成功,則進(jìn)一步說明了中國文學(xué)的“世界性”是可譯的,它可以通過譯介,讓不懂中文的外語者也沉醉其中。
古人的智慧告訴我們,只有知己知彼方能百戰(zhàn)不殆,在中國文學(xué)“走出去”、“走進(jìn)去”、“走下去”這條路上亦是如此。若結(jié)合霍布恩的譯介歷程,把具有譯介經(jīng)歷的漢學(xué)家群體視為譯筆橫涉東西的特殊他者,那么我們需做的是:先深入自我,根植于自我的精魂、挖掘自我的潛質(zhì);再秉著“以我為主,為我所用”的意識(shí)深入他者,借彼之眼,反觀自我,總結(jié)出路,并付諸實(shí)踐。這也是梳理、研究霍布恩等漢學(xué)家譯者的譯介歷程之意義所在。
注釋【Notes】
①2015年10月16日,由中國文化研究所、香港中文大學(xué)、翻譯研究中心聯(lián)合舉辦的講座“Renditions Distinguished Lecture Series on Literature Translation”, 主辦方對(duì)霍布恩的簡介是“TRANSLATOR / GHOSTWRITER / GHOST COMPOSER”
②“同一代人中最重要的中文譯者”指的是把中文譯成蘇格蘭蓋爾語。
③楊煉(1955-),當(dāng)代著名詩人,朦朧詩的代表人物之一。楊煉以長詩《諾日朗》出名,1988年被中國內(nèi)地讀者推選為“十大詩人”之一。其詩歌被譯成了多國語言,并多次獲得國際性詩歌獎(jiǎng)項(xiàng)。
④蘇格蘭蓋爾語(Scottish Gaelic):蘇格蘭本民族語言,又可稱蓋爾語,高地蓋爾語,或高地蘇格蘭語。它起源于古克爾特浯,屬于凱爾特語族蓋爾亞支的一種?,F(xiàn)在仍講這種語言的人越來越少,他們主要居住在蘇格蘭沿海的各個(gè)島嶼上,以及西北部的蘇格蘭高地。蘇格蘭蓋爾語是蘇格蘭人保持自己民族傳統(tǒng)的一個(gè)重要方面。
⑤斯瓦西里語(Swahili),屬于尼日爾-剛果語系—大西洋-剛果語族—沃爾特語支,是非洲語言使用人數(shù)最多的語言之一。
⑥豪薩語(Hausa),屬于閃含語系乍得語族,是非洲最重要的三大語言之一,在馬里北部、尼日爾南部、乍得北部被廣泛使用。
⑦約魯巴語(Yoruba),是西非超過2500萬人使用的方言連續(xù)體。它是約魯巴人的母語,使用在尼日利亞、貝寧、多哥、巴西、塞拉利昂、北加納、古巴。
⑧西非洋涇濱語(W.Africa Pidgin):由于西非的尼日利亞境內(nèi)語種很多,各語種群體之間不得不用英語來交流,久而久之當(dāng)?shù)馗髡Z言的語法特點(diǎn)和英語的詞匯夾雜在一起,就形成了西非洋涇浜英語。
⑨⑩參見2018年10月5日, 霍布恩在密歇根大學(xué)孔子學(xué)院的講座,“From the Dragons Mouth: A Life in Translation”, Jan. 6, 2021
郭瑩,英籍華人,世界華文作家協(xié)會(huì)會(huì)員。著有環(huán)球行紀(jì)實(shí)作品《相識(shí)西風(fēng)》,及國內(nèi)外首部群體老外在中國紀(jì)實(shí)作品《老外侃中國》。
朦朧詩派:中國詩壇1980年后出現(xiàn)的一個(gè)新詩派,亦稱“朦朧派”。朦朧派詩人對(duì)光明世界有著強(qiáng)烈渴求,善于用一系列瑣碎意象,隱晦地表達(dá)對(duì)社會(huì)陰暗的不滿與鄙棄,這開拓了現(xiàn)代意象詩的新天地。其代表詩人主要有:北島、舒婷、顧城、江河、楊煉、多多、食指、芒克、方含、梁小斌 、海子、牧野等。
參見楊煉、韓宗洋、梁振杰,訪談詩人楊煉:當(dāng)你直抵命運(yùn)的深度時(shí),一切語言都將向你敞開,《澎湃新聞》2020年3月29日,Jan. 9, 2021
《玉梯》(Jade Ladder: Contemporary Chinese Poetry),2012年由英國著名著名的血斧出版社(Bloodaxe Books)出版,編譯了北島、芒克、多多、鐘鳴、于堅(jiān)、楊煉、柏樺、顧城、海子、歐陽江河、西川、臧棣、秦曉宇、啞石等53位詩人的作品。
威廉·赫伯特(William Neil Herbert, 1961-),又名Bill Herbert,蘇格蘭著名詩人、翻譯家。
秦曉宇(1974-),詩人、導(dǎo)演、文藝評(píng)論家。著有《虛度》、《夜飲》、《長調(diào)》等詩文集,及詩論專著《玉梯——當(dāng)代中文詩敘論》。2007年獲劉麗安詩歌獎(jiǎng)。
See Jan. 12, 2021
臧棣(1964-),北京大學(xué)中文系教授,著名詩人和詩歌批評(píng)家。
引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】
博爾赫斯:《博爾赫斯談話錄》。王永年譯。上海:上海譯文出版社,2008。
[Borges, Jorge Luis. Jorge Luis Borges: Conversation. Trans. Wang Yongnian. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House, 2008.]
Cosima, Bruno. “Thinking Other Peoples Thoughts: Brian Holtons Translations from Classical Chinese into Scots.” Translation & Literature 27.3 (2018): 306-318.
海岸:《翻譯與傳播:中國新詩在英語世界》?!吨袊鐣?huì)科學(xué)報(bào)》 2012年4月6日:1-2,第A04版。
[Hai, An. “Translation and Communication: New Chinese Poetry in the English-speaking World.” Journal of Social Science in China Apr. 6, 2012: 1-2, A04.]
Holton, Brian and Willian Neil, et al. Fare Ither Tongues: Essays on Modern Translation into Scots. Ed. Bill Findlay. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 2004.
霍布恩:駛向天堂的碼頭——楊煉長詩《同心圓》譯后記?!吨形髟姼璺g百年論集》。海岸編譯。上海:上海外語教育出版社,2007。631-638。
[Holton, Brian. “Driving to the Harbour of Heaven: Translating Yang Lians Concentric Circles.” A Centennial Anthology of Sino-Occidental Poetry Translation. Trans. & ed. Hai An. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2007. 631-638.]
---. “When the blind lead the blind: A response to Jiang Xiaohua.” Target 22.2 (2010): 347-350.
---, et al. (eds.). Jade Ladder: Contemporary Chinese Poetry. Northumberland: Bloodaxe Books, 2012.
---. Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English. Bristol: Shearsman Books, 2016.
---. “Driving to the Harbour of Heaven: Translating Yang Lians Concentric Circles.” Jan. 13, 2021
李德鳳、鄢佳:中國現(xiàn)當(dāng)代詩歌英譯述評(píng)(1935-2011)。《中國翻譯》2(2013):26-38。
[Li, Defeng and Yan Jia. “The English Translations of Modern and Contemporary Chinese Poetry 1935-2011.” Chinese Translators Journal 2 (2013): 26-38.]
Radford, Andrew. “Review of Jade Ladder: Contemporary Chinese Poetry.” Translation and Literature 22.1 (2013): 142-148.
---. “Review of Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English.” Translation and Literature 25.3 (2016): 390-395.
孫會(huì)軍、盛攀峰:從歐美三大圖書采購平臺(tái)看現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)英譯本出版情況(2006-2016)。《國際漢學(xué)》 3(2020):77-85、202-203。
[Sun, Huijun and Sheng Panfeng. “Survey of the English Translation of Modern and Contemporary Chinese Literature Based on Three Databases (2006-2016).” International Sinology 3 (2020): 77-85, 202-203.]
孫宜學(xué)、擺貴勤:中國當(dāng)代文學(xué)“一帶一路翻譯共同體”建構(gòu)關(guān)鍵要素分析?!渡虾煼洞髮W(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》 5(2020):42-49。
[Sun, Yixue and Bai Guiqin. “An Analysis of Key Elements in the Construction of ‘One Belt and One Road Translation Community in Contemporary Chinese Literature.” Journal of Shanghai Normal University (Philosophy and Social Science Edition) 5 (2020): 42-49.]
楊安文、牟厚宇:從比較文學(xué)變異學(xué)視角看霍布恩英譯柏樺詩歌?!吨型馕幕c文論》 3(2019):348-363。
[Yang, Anwen and Mou Houyu. “A Study of Brian Holtons English Translation of Bai Huas Poems from the Perspective of Variation Study in Comparative Literature.” Cultural Studies and Literary Theory 3 (2019): 348-363.]
Yang, Lian. Non-Person Singular: Collected Shorter Poems of Yang Lian. Trans. Brian Holton and Chen Shunyan. London: Wellsweep, 1994.
---. Where the Sea Stands Still: New Poems by Yang Lian. Trans. Brian Holton. Wales:Bloodaxe Books, 1999.
---. Concentric Circles. Trans. Brian Holton and Agnes Hung-chong Chan. Northumberland: Bloodaxe Books, 2005.
楊煉、傅小平:楊煉:別讓你的一些手勢(shì)淪為冷漠死寂的美。《西湖》 10(2013):82-103。
[--- and Fu Xiaoping. “Yang Lian: Dont Let Some of Your Gestures Become Cold and Dead Beauty.” West Lake 10 (2013): 82-103.]
---. Narrative Poem. Trans. Brian Holton. Northumberland: Bloodaxe Books, 2017.
朱振武: 漢學(xué)家中國當(dāng)代文學(xué)英譯研究存在問題及應(yīng)對(duì)策略?!锻庹Z教學(xué)》 5(2020):81-87。
[Zhu, Zhenwu. “A Probe into the Study of Overseas Translators in the English Translation of Contemporary Chinese Literature: Problems and Suggestions.” Foreign Language Education 5 (2020): 81-87.]
責(zé)任編輯:魏家海