• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于語(yǔ)料庫(kù)的兒童繪本翻譯規(guī)范研究

      2021-07-31 03:01:18劉沖亞
      昭通學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年2期
      關(guān)鍵詞:用詞原創(chuàng)語(yǔ)料庫(kù)

      劉沖亞

      (南陽(yáng)理工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 南陽(yáng) 473004)

      一、研究背景

      繪本,英文為Picture Book,上世紀(jì)起源于西方,在歐美、日韓等國(guó)家流行,通過(guò)簡(jiǎn)練的語(yǔ)言和豐富生動(dòng)的圖畫來(lái)講述故事[1]。兒童繪本以其獨(dú)特的繪畫視角使兒童在輕松歡樂(lè)的氛圍中感受并認(rèn)識(shí)世界,在兒童成長(zhǎng)過(guò)程中發(fā)揮著重要作用。中國(guó)本土原創(chuàng)繪本的起步較晚,越來(lái)越多的學(xué)者對(duì)國(guó)外優(yōu)秀繪本進(jìn)行了翻譯研究,然而很少有文章從翻譯規(guī)范視角來(lái)探討繪本翻譯,更沒(méi)有從語(yǔ)料庫(kù)研究視角進(jìn)行翻譯規(guī)范的描寫性分析。

      語(yǔ)料庫(kù)是指按照一定的采樣標(biāo)準(zhǔn)采集而來(lái)、能夠代表一種語(yǔ)言或者某語(yǔ)言的一種變體或文類電子文本集。語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)是指以語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ),以真實(shí)的雙語(yǔ)語(yǔ)料或翻譯語(yǔ)料為研究對(duì)象,以數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和理論分析為研究方法,依據(jù)語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)和文化理論及翻譯學(xué)理論,統(tǒng)計(jì)分析翻譯本質(zhì)、翻譯過(guò)程和翻譯現(xiàn)象等內(nèi)容的研究。[2]語(yǔ)料庫(kù)方法的應(yīng)用能夠提供關(guān)于語(yǔ)言運(yùn)用的數(shù)據(jù),從而將定量研究的方法引入翻譯研究領(lǐng)域,從本質(zhì)上講,語(yǔ)料庫(kù)方法是一種描寫性研究方法?!耙?guī)范”是描寫性譯學(xué)的重要概念。以色列翻譯家圖里Toury把“規(guī)范”定義為“對(duì)翻譯進(jìn)行描寫性分析的一個(gè)范疇,即某一個(gè)譯語(yǔ)社會(huì)里所共享的價(jià)值和觀念,如什么是正確的,什么是錯(cuò)誤的,什么是適當(dāng)?shù)?,什么是不適當(dāng)?shù)?,轉(zhuǎn)化成在特定情況下正確的適當(dāng)?shù)姆g行為原則”。[3]語(yǔ)料庫(kù)方法的融入使得翻譯規(guī)范研究由規(guī)定性向描寫性轉(zhuǎn)型。Baker指出“翻譯研究的主要分析對(duì)象不是個(gè)別譯文,而是一個(gè)彼此連貫的翻譯文本庫(kù)?!北菊撐膶⒁詢和L本語(yǔ)料庫(kù)為研究對(duì)象,分析譯者遵循的翻譯規(guī)范。[4]

      二、研究假設(shè)

      (一)兒童繪本語(yǔ)言特點(diǎn)

      兒童繪本適合年齡多為3~6歲的兒童,這個(gè)時(shí)期的孩子能夠通過(guò)語(yǔ)言、模仿、想象、游戲和繪畫的方式來(lái)發(fā)展認(rèn)知圖示,已經(jīng)具備基本的交流能力,平均詞匯量在800-2000左右,并且隨著年齡的增長(zhǎng)快速上升。[5]為適應(yīng)兒童的語(yǔ)言閱讀能力,繪本的語(yǔ)言多采用比喻、擬人、夸張等修辭手法來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的形象性,以吸引孩子的注意力,同時(shí)還要做到淺顯易懂、簡(jiǎn)潔優(yōu)美、朗朗上口,滿足孩子詞匯量不太高的要求,內(nèi)容既能串起故事脈絡(luò),又保證繪本以圖畫為主的特點(diǎn)。這一時(shí)期的兒童活潑好動(dòng),專注力持續(xù)時(shí)間短,繪本文本中的句子和段落長(zhǎng)度較短,沒(méi)有復(fù)雜難長(zhǎng)句子和長(zhǎng)篇大論的段落,避免給兒童造成閱讀壓力。鑒于此,譯者在翻譯繪本時(shí)應(yīng)該考慮繪本語(yǔ)言特點(diǎn),遵循一定的翻譯規(guī)范。

      (二)翻譯規(guī)范論及相關(guān)研究

      Toury將翻譯規(guī)范分為三類:初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范。初始規(guī)范要求譯者在翻譯時(shí)進(jìn)行全局把握,是盡可能傾向于源語(yǔ)文本,注重充分性,還是盡可能傾向于目的語(yǔ),注重可接受性;預(yù)備規(guī)范要求譯者對(duì)待譯文本做出選擇,包括翻譯政策和翻譯直接性;操作規(guī)范要求譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)翻譯策略和方法做出選擇,包括母體規(guī)范和文本語(yǔ)言規(guī)范,即譯者從篇章結(jié)構(gòu)到詞匯結(jié)構(gòu)的選擇,對(duì)源語(yǔ)文本的調(diào)節(jié),省略,段落或章節(jié)的重新分布。[6]

      繼Toury之后,Hermans、Chesterman和Nord對(duì)翻譯規(guī)范做了更深入的研究。Hermans將翻譯規(guī)范置于社會(huì)多元文化體系中進(jìn)行研究,將翻譯視為一種交易活動(dòng),譯者只是其中一個(gè)參與者并受到一定規(guī)范的制約;Chesterman從專業(yè)譯者的角度對(duì)翻譯規(guī)范進(jìn)行了分類:期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范,并將翻譯規(guī)范的研究范圍拓展到包括社會(huì)、技術(shù)和道德因素在內(nèi)的社會(huì)大框架內(nèi);Nord的翻譯規(guī)范研究重點(diǎn)在于譯者與翻譯活動(dòng)其他參加者的關(guān)系上,而不是譯者采取的具體翻譯策略。[4]

      盡管以上學(xué)者對(duì)翻譯規(guī)范的看法存在差別,但他們對(duì)翻譯規(guī)范的總體特征看法相同:翻譯規(guī)范受獨(dú)特社會(huì)文化的影響,并呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)變化性。根據(jù)Toury的理論,結(jié)合其他翻譯規(guī)范論述,將翻譯規(guī)范歸納并構(gòu)建為篇章外和篇章內(nèi)兩種方法。[8]篇章外方法指分析和翻譯活動(dòng)有關(guān)的譯者、編輯、出版商等對(duì)翻譯的影響;篇章內(nèi)方法指通過(guò)分析翻譯文本的具體內(nèi)容和文本語(yǔ)言特征總結(jié)出翻譯活動(dòng)中隱藏的翻譯規(guī)范。

      據(jù)此,本研究提出兒童繪本翻譯的三種篇章內(nèi)操作規(guī)范的假設(shè):

      譯者在詞匯操作層面應(yīng)遵循詞匯密度小,主題詞高頻出現(xiàn),易于兒童理解的名詞、動(dòng)詞多于虛詞、代詞、方位詞等;

      句法操作規(guī)范層面應(yīng)遵循句子短小、句式簡(jiǎn)單的原則;

      篇章操作層面應(yīng)遵循段落簡(jiǎn)短的原則。

      三、研究設(shè)計(jì)

      本研究建立了一個(gè)原創(chuàng)漢語(yǔ)繪本語(yǔ)料庫(kù)(CHYLK),一個(gè)英語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)(CEYLK)和一個(gè)參考原創(chuàng)英語(yǔ)繪本語(yǔ)料庫(kù)(ENYLK),其中CHYLK由50篇原創(chuàng)中文繪本組成,CEYLK由其對(duì)應(yīng)的英譯本組成,ENYLK由50篇原創(chuàng)英文繪本組成。這三類繪本來(lái)自于紙質(zhì)書、PDF文檔和網(wǎng)頁(yè);PDF文檔通過(guò)轉(zhuǎn)換器保存為Word文檔,并進(jìn)行格式和內(nèi)容的人工核對(duì);紙質(zhì)書和網(wǎng)頁(yè)通過(guò)OCR文字識(shí)別軟件保存為Word文檔并進(jìn)行人工核對(duì)。得到這三類繪本的Word文檔后保存為UTF-8編碼格式的TXT文件,并使用Stanford-Postagger和TreeTagger和對(duì)中英文文本進(jìn)行詞性賦碼。本文主要運(yùn)用了語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件Antconc和Wordsmith對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行類符、形符,詞表和主題詞,以及平均句長(zhǎng)和段落長(zhǎng)等數(shù)據(jù)信息。

      四、語(yǔ)料庫(kù)分析研究結(jié)果

      (一)詞匯操作規(guī)范

      1.詞匯豐富性

      用詞變化性主要通過(guò)類符形符比來(lái)體現(xiàn),形符數(shù)(token)指的是文本的總字詞數(shù),類符數(shù)(type)則是每個(gè)文本中不同詞匯的數(shù)量,類符/形符比(Type/Token Ratio,簡(jiǎn)稱TTR)則體現(xiàn)了文本的用詞豐富程度。[9]類符是指文本中沒(méi)有重復(fù)出現(xiàn)過(guò)的詞,形符是指文本中所有的詞。TTR(類符形符比)的大小可以反映譯者詞匯使用的豐富性和多樣性。一般說(shuō)來(lái),語(yǔ)料庫(kù)規(guī)模越大,形符數(shù)就越大,類符/形符比越小。若語(yǔ)料庫(kù)規(guī)模相同,TTR越大,就說(shuō)明用詞越豐富,反之則說(shuō)明詞匯比較貧乏。故語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)一般采用以1000詞為計(jì)算單位得出的標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比(Std.TTR)來(lái)衡量語(yǔ)料庫(kù)的詞匯的豐富性。[10]

      為了驗(yàn)證原創(chuàng)漢語(yǔ)繪本語(yǔ)料庫(kù)、英語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)的Std.TTR值在具有統(tǒng)計(jì)學(xué)上的顯著性,本研究采用獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)方法。從獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)結(jié)果來(lái)看,F(xiàn)值為2.934,p=.326>0.05,說(shuō)明兩組樣本的方差齊性,查看“假設(shè)方差相等”一行的t檢驗(yàn)結(jié)果t=2.170,p=.044<0.05。這表明原創(chuàng)漢語(yǔ)繪本語(yǔ)料庫(kù)和英語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)的Std.TTR值具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義上的顯著性差異。

      如表1所示,原創(chuàng)漢語(yǔ)繪本語(yǔ)料庫(kù)、英語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)和原創(chuàng)英文繪本語(yǔ)料庫(kù)的Std.TTR分別為35.29、31.74和33.58??傮w上看來(lái),英語(yǔ)翻譯繪本的Std.TTR要低于原創(chuàng)漢語(yǔ)繪本,即英語(yǔ)翻譯繪本在用詞豐富程度上明顯低于原創(chuàng)漢語(yǔ)繪本。英譯繪本的用詞沒(méi)有其原創(chuàng)漢語(yǔ)繪本的豐富,也沒(méi)有原創(chuàng)英文繪本的詞匯豐富,說(shuō)明譯者在對(duì)原創(chuàng)漢語(yǔ)繪本翻譯的過(guò)程中采取了簡(jiǎn)化翻譯的策略,詞匯密度小,用詞簡(jiǎn)單,符合兒童的語(yǔ)言認(rèn)知特點(diǎn),易于理解。

      表1 各語(yǔ)料庫(kù)Std.TTR數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)表

      例如:

      很久很久以前,在一個(gè)村子里住著一戶人家,一個(gè)爸爸和兩個(gè)兒子。

      Once upon a time, there was a family living in the village, a father and his two sons.[11]

      王子要小公主嫁給他,小公主很開心,答應(yīng)了王子的求婚。

      The prince asked the princess to marry him. She was very happy and agreed.[11]

      遇到害怕的時(shí)候會(huì)遠(yuǎn)遠(yuǎn)的躲開,這些時(shí)候害怕保護(hù)了我。

      2、用詞變化性

      用詞變化性主要通過(guò)統(tǒng)計(jì)各語(yǔ)料庫(kù)的用詞情況來(lái)反映。英語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)(CEYLK)和參考原創(chuàng)英語(yǔ)繪本語(yǔ)料庫(kù)(ENYLK)均使用TreeTagger進(jìn)行詞性賦碼,并用wordsmith的wordlist工具統(tǒng)計(jì)出這兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的用詞情況如下:

      例如:

      平安夜,大雪紛飛。一個(gè)貧苦的小女孩走在又冷又黑的大街上。

      On Christmas Eve, it was snowing and chilly outside. In this cold and darkness there went along the street a poor little girl.[11]

      On_NP Christmas_NP Eve_NP ,_, it_PP was_VBD snowing_VVG and_CC chilly_JJ outside_NN ._SENT In_IN this_DT cold_NN and_CC darkness_NN there_RB went_VVD along_IN the_DT street_NN a_DT poor_JJ little_JJ girl_NN ._SENT

      剪指甲剪頭發(fā)我都不喜歡。

      I do not like hair and nail cutting.[14]

      I_PP do_VVP not_RB like_VV hair_NN and_CC nail_NN cutting_NN ._SENT

      從以上兩個(gè)個(gè)經(jīng)過(guò)詞性賦碼之后的英文翻譯繪本片段可以看出,出現(xiàn)次數(shù)較多的為名詞、動(dòng)詞和

      代詞,這基本上和原創(chuàng)英文繪本相同。

      原創(chuàng)英語(yǔ)繪本標(biāo)注片段:

      At_IN birth_NN Stuart_NP could_MD have_VH been_VBN sent_VVN by_IN first_JJ class_NN mail_NN for_IN three cents_NNS ,_, but_CC his_PP$ parents_NNS preferred_JJ to_TO keep_VV him_PP rather_RB than_IN send_VV him_PP away_RP ;_ : and_CC when_WRB ,_, at_IN the_DT age_NN of_IN a_DT month,he_NN had_VHD gained_VVN only_RB a_DT third_JJ of_IN an_DT ounce_NN ,_, his_PP$ mother_NN was_VBD so_RB worried_VVN she_PP sent_VVD for_IN the_DT doctor.The_NN doctor_NN was_VBD delighted_VVN with_IN Stuart_NP and_CC said_VVD that_IN it_PP was_VBD very_RB unusual_JJ for_IN an_DT American_JJ family_NN to_TO have_VH a_DT mouse_NN._SENT[15]

      原創(chuàng)英語(yǔ)繪本中,標(biāo)注出的名詞有15個(gè),動(dòng)詞15個(gè),代詞6個(gè),形容詞5個(gè),副詞4個(gè)。

      從表2可以看出:英文翻譯繪本和原創(chuàng)英文繪本中這六種詞類的用詞情況基本,表3是通過(guò)卡方檢驗(yàn)工具統(tǒng)計(jì)出這六類詞語(yǔ)的卡方值和顯著性水平值來(lái)驗(yàn)證這六類詞的用詞情況:如果卡方值Chi-Square大于3.83,顯著性水平值Sig.小于0.05,則說(shuō)明二者具有顯著性差異,以上六類詞匯的卡方值均小于3.83且Sig.值大于0.05,說(shuō)明這六類詞匯在使用方面沒(méi)有顯著差異,英譯繪本的用詞情況和原創(chuàng)英文繪本較為接近,易于兒童理解的名詞、代詞和動(dòng)詞使用頻率較高,較為抽象的形容詞、副詞和冠詞使用頻率低。

      表2 各詞類使用情況統(tǒng)計(jì)表

      ?

      表3 六類詞的卡方檢驗(yàn)結(jié)果

      (二)句法操作規(guī)范

      平均句長(zhǎng)就是譯本中句子的平均長(zhǎng)度。平均句長(zhǎng)可以在某種程度上反映句子的復(fù)雜程度。根據(jù)Butler,句子長(zhǎng)度可分為三類:短句(1-9個(gè)詞),中長(zhǎng)句(10-25個(gè)詞),長(zhǎng)句(超過(guò)25個(gè)詞)。[16]據(jù)統(tǒng)計(jì),原創(chuàng)漢語(yǔ)繪本語(yǔ)料庫(kù)(CHYLK)的平均句長(zhǎng)為14.89,英語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)(CEYLK)為25.32,原創(chuàng)英文繪本語(yǔ)料庫(kù)(ENYLK)為8.73。為了更清晰反映句法操作規(guī)范,本研究統(tǒng)計(jì)了各語(yǔ)料庫(kù)中每篇文章的平均句長(zhǎng),如下表:

      表4 平均句長(zhǎng)

      這三類繪本中原創(chuàng)英文繪本的句子最為短小凝練,英文翻譯版本的句子長(zhǎng)度最長(zhǎng)。同時(shí),英文翻譯版本中出現(xiàn)最多的句子長(zhǎng)度多為11-20詞,與英文原創(chuàng)繪本基本相同,這表明譯者在翻譯漢語(yǔ)繪本時(shí)遵循了句子短小的原則,但譯文句子長(zhǎng)度比原創(chuàng)漢語(yǔ)繪本句子長(zhǎng)度長(zhǎng),仍有凝練改進(jìn)的空間。

      英文翻譯繪本的句子比原創(chuàng)漢語(yǔ)繪本句子長(zhǎng),最主要的影響因素就是英語(yǔ)句子重結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)句子重語(yǔ)義。英語(yǔ)句子像一棵大樹,主干雖然就一支,但枝杈樹葉繁多,其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)句子要完全再現(xiàn)大樹上的所有信息,就需要做到充分翻譯,因此英文翻譯句子會(huì)比漢語(yǔ)原句長(zhǎng)。

      例如:

      共工和祝融從天上一直打到地上。共工和他手下的兇神坐上大木排去追擊祝融,天立刻塌了下來(lái),天上出現(xiàn)了許多窟窿,地上出現(xiàn)了許多裂縫。

      They fought from the Heavens to the Earth. Sailing on a great raft, Gonggong and the demons under his command chased after Zhurong. All of a sudden, the Heavens collapsed, leaving many holes in the Heavens and many cracks on the Earth.[15]

      舜和他父親還發(fā)明了琴和瑟。舜功德無(wú)量,人民載歌載舞擁戴他。因?yàn)樗词区P的化身,人們就把舜畫作鳳的形象,作為圖騰崇拜。

      Together with his father, Shun invented the qin and se----two types of stringed musical instruments.Shun thus granted great services to the people, who highly revered him. As Shun was an embodiment of the phoenix, people painted his image as a phoenix, which they worshiped as their totem.[15]

      從這兩段示例可以看出,英文翻譯中使用的句子結(jié)構(gòu)較為靈活,如非謂語(yǔ)動(dòng)詞Sailing on a great raft和leaving many holes in the Heavens,如插入語(yǔ)two types of stringed musical instruments,如who從句,as從句,which從句,這些結(jié)構(gòu)的使用使得英文句式鮮活飽滿,更具張力,也必然增加了句子長(zhǎng)度。

      (三)篇章操作規(guī)范

      經(jīng)過(guò)人工比對(duì)和分析,本研究發(fā)現(xiàn)原創(chuàng)漢語(yǔ)繪本和其英譯繪本的段落數(shù)、段落順序、篇章結(jié)構(gòu)均一致,沒(méi)有出現(xiàn)段落合譯、拆分等現(xiàn)象。本研究統(tǒng)計(jì)出原創(chuàng)漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(CHYLK)的平均段長(zhǎng)為26.18,英譯語(yǔ)料庫(kù)(CEYLK)的平均段長(zhǎng)為15.23,原創(chuàng)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(ENYLK)的平均段長(zhǎng)為11.56。原創(chuàng)漢語(yǔ)繪本和英譯繪本的平均段長(zhǎng)與這兩類繪本的平均句長(zhǎng)接近,漢語(yǔ)繪本幾乎一句話為一段;而英文繪本一段話由多個(gè)短句組成,原創(chuàng)英文繪本的平均段長(zhǎng)比其平均句長(zhǎng)要長(zhǎng)。從以上數(shù)據(jù)可以看出,譯者在翻譯漢語(yǔ)繪本的時(shí)候遵循了段落簡(jiǎn)短的原則,但英譯繪本仍比原創(chuàng)英文繪本的平均段落長(zhǎng),其主要差別是由句法操作規(guī)范引起的,此處不再贅述。

      五、總結(jié)

      從上述統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)來(lái)看,本研究可以得出以下結(jié)論:譯者在漢語(yǔ)繪本的翻譯過(guò)程中遵循了詞匯密度小,易于兒童理解的名詞、動(dòng)詞多于虛詞、代詞;句子短小、句式簡(jiǎn)單;段落簡(jiǎn)短的原則,翻譯策略的選擇具有規(guī)律性,這表明譯者受到了篇章內(nèi)翻譯規(guī)范的制約。Chesterman指出,“在翻譯研究中,規(guī)范本身并不是目的,它們只是一種手段,是解釋性解說(shuō),幫助我們更好地理解和解釋翻譯現(xiàn)象。”[19]本文通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)實(shí)證研究發(fā)現(xiàn)的兒童繪本英譯規(guī)范只是初步研究成果,仍存在不足的地方,例如,篇章外影響因素,如和翻譯活動(dòng)有關(guān)的譯者、編輯、出版商等,用語(yǔ)料庫(kù)的方法不太容易發(fā)現(xiàn),只有借助傳統(tǒng)的方法去分析。因此,目前的研究還存在一些局限性,有待更多的學(xué)者進(jìn)一步完善和發(fā)掘更多的兒童繪本翻譯規(guī)范。

      猜你喜歡
      用詞原創(chuàng)語(yǔ)料庫(kù)
      需注意的規(guī)范醫(yī)學(xué)用詞
      強(qiáng)化詩(shī)詞用詞的時(shí)代性
      2021年本刊原創(chuàng)題(二)
      蒼涼又喧囂:《我與地壇》中的用詞
      《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
      從題海中來(lái),到原創(chuàng)中去
      ——記我的原創(chuàng)感悟
      寫話妙計(jì)之用詞準(zhǔn)確
      把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語(yǔ)料庫(kù)
      完形填空原創(chuàng)專練
      基于JAVAEE的維吾爾中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
      安顺市| 双牌县| 河池市| 邓州市| 吴桥县| 阜新市| 景泰县| 德惠市| 鲁山县| 和静县| 吐鲁番市| 密云县| 金坛市| 曲周县| 克山县| 昌邑市| 大冶市| 察雅县| 屏山县| 望谟县| 武定县| 乐至县| 商水县| 象州县| 乐亭县| 商南县| 苍梧县| 南昌县| 视频| 邻水| 丰原市| 景谷| 南澳县| 嘉禾县| 宜昌市| 政和县| 清苑县| 郴州市| 大方县| 两当县| 鹿泉市|