瑪爾哈巴
摘 要:語言是人類最重要的思維和交際工具,語言中的一切事物都與社會息息相關(guān),社會中的每一個變化都反映在語言中。真正弄清語言的含義,需要讓語言與言語進行對比。首先,語言是一種人類社會中客觀存在的印象,而言語是每個人的語言實踐。語言是由整個民族創(chuàng)造的,是一種社會上約定俗成的符號,而言語是在交際過程中每個個體創(chuàng)造的。一個語言的特點,只有通過與別的語言的比較才能被更好地認(rèn)識,才能明確出來。
關(guān)鍵詞:俄語;烏語;名詞;語法范疇;對比研究
一、俄語、烏茲別克語的特點
1.俄語的特點
俄語從譜系來看,屬于印歐語系的斯拉夫語族,從語言結(jié)構(gòu)來看,屬于屈折語。其最大的特點是廣泛使用詞形變化的手段表達各種語法意義,其中最突出的是用內(nèi)部曲折手段。例如:задача(習(xí)題;單數(shù)),задачи(習(xí)題;復(fù)數(shù)),Она делает задачу.(她正在寫習(xí)題),Она сделала задачу.(她完成了習(xí)題)。
2.烏茲別克語的特點
(1)烏茲別克語中附加成分只表達一種語法意義,一種語法意義也只用一種附加成分。附加成分被分為“構(gòu)詞附加成分”和“構(gòu)形附加成分”。
“構(gòu)詞附加成分”表示詞匯意義,可以構(gòu)成新詞。例如:ish 工作(名詞)+ -chi =ishchi 工人(名詞)
“構(gòu)形附加成分”則表示語法意義,能構(gòu)成一個詞的不同形態(tài),也叫“語法附加成分”。例如:kitob-lar(許多書);paxta-ning(棉花的);oromgoh-da(在公園)。
可見,烏茲別克語是在“右手法則”的基礎(chǔ)上添加附加成分。
(2)在名詞上添加的附加成分的邊界清晰可見,并且每個后綴都有一個附加意義。例如:
Mehmon/xona/lar/im(我的許多客廳)
(3)當(dāng)給一個名詞添加附加成分時,該名詞本身的意義不會發(fā)生任何變化,既沒有字母的脫落,也沒有字母的變化和增加。例如:maktab-ga(去學(xué)校)
二、烏語中沒有性的語法范疇
名詞的性是俄語與烏語名詞中差異最大的地方,就是因為名詞的性,才使得俄語名詞與烏語名詞在語法結(jié)構(gòu)上相差巨大。
俄語名詞有陽性(мужской род)、陰性(женский род)、中性(средний род)之分。絕大多數(shù)名詞的性屬根據(jù)詞尾來判定。
在論述名詞性的時候,引用了果戈理在《1836年彼得堡記事》的一段精彩敘述:“莫斯科是陰性的,彼得堡是陽性的。未婚妻都在莫斯科,而未婚夫都在彼得堡。莫斯科是個不愛出門的老姑娘,她烙煎餅,坐在椅子上,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地瞧著,聽人講外面發(fā)生的事情;而彼得堡則是活躍的小伙子,他從不待在家里,總是衣冠楚楚,按照歐洲的樣式打扮自己,向海外人士鞠躬行禮?!边@段描述十分的精彩,他運用擬人的手法將莫斯科比成是老女孩,將彼得堡比成是帥小伙,非常的生動形象的向人們描述了當(dāng)時的歷史背景。
三、俄語與烏語名詞格的比較
1.俄語中的第一格與烏語中的主格比較相似
俄語名詞的主格(第一格),一般用作句子的主語,這一點與烏語的用法基本一樣,但是有一個小的差別就是,如果是人稱代詞(除了單數(shù)第三人稱)來做主語,烏語中名詞詞尾會添加一個附加成分。
2.俄語中的第二格與烏語中的屬格比較相似
俄語與烏語在第二格(屬格)中有相似,也有區(qū)別。
首先,俄語中:(1)表示所屬關(guān)系,回答чей的問題,例如:книга брата(哥哥的書)。(2)表示動作的主體或客體,與動名詞連用,做動名詞的補語,例如:приезд отца(父親的到來)。(3)表示方向,例如:Я приехала из Китая.(我從中國來)
烏語中屬格只表示所屬,構(gòu)成方式:詞干+ning。
在俄語中所屬的名詞通常放在后面,例如:общежитие университета(大學(xué)的宿舍);但在烏語中所屬的名詞是放在前面,例如:universitetning yotoqxonasi(大學(xué)的宿舍)。這樣的表達方法,在俄語中也有,例如:университетское общежитие(大學(xué)的宿舍)。
3.俄語中的第三格與烏語中的向格(與格)比較相似
俄語中第三格俗稱“給”格,表示”給予人或物什么”。從這個意義來講,烏語/維語名詞向格(與格)與俄語第三格的用法相似。例如,俄語中:Мои родители дали мне деньги.(我的父母給了我錢)。烏語中:Ota-onam menga pul berdi.(這里ga表示方向,表示“給我”)。
4.俄語中的第四格與烏語中的賓格、與格比較相似
當(dāng)俄語中第四格表示接受、承受動作做動詞補語時,與烏語中的賓格比較相似,在烏語中賓格表示行為動作的客體,例如,在俄語中:Я буду купить книгу.(我準(zhǔn)備買本書);在烏語中:Men kitobni olaman.(我要買本書)
當(dāng)俄語中第四格表示方向時,與烏語中的與格比較相似。例如,在俄語中:Мы будем ехать в Китай.(我們準(zhǔn)備去中國);在烏語中:Biz Xitoyga bormoqchimiz.(我們準(zhǔn)備去中國)。
綜上所述,我們可以知道俄語與烏語在名詞語法范疇是有很多互通之處的。名詞的性、數(shù)、格問題對于廣大外語學(xué)習(xí)者,尤其是初學(xué)者來說一直是難點。對三種語言直觀的分析,可以幫助我們更好地理解和準(zhǔn)確記憶語法點。
參考文獻:
[1]胡毅.零形態(tài)與維吾爾語語法[J].語言與翻譯,2001(02):14-16.
[2]劉駕超.俄語名詞復(fù)數(shù)形式的漢譯探討[J].湖南師范大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報,1989(04):102-107.