• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      巴斯奈特文化翻譯觀下“托物言志”類古文翻譯分析

      2021-08-03 20:53張亦凡郝一凡
      名作欣賞·學術版 2021年7期
      關鍵詞:愛蓮說

      張亦凡 郝一凡

      摘 要:中國古典文學翻譯常常容易陷入由于文化認知差異而造成的理解困難。本文以翟理斯的《愛蓮說》英譯本為例,從巴斯奈特文化翻譯觀出發(fā),通過對文學意象翻譯、人名翻譯、句式翻譯、文體及語言風格的文化翻譯四個方面作分析,對“托物言志”類中國古典文學翻譯的文化傳播意義進行探討。

      關鍵詞:文化翻譯 巴斯奈特 托物言志 《愛蓮說》

      引言

      由于中西方存在認知上的差異,中國古典文學翻譯工作常常陷入困境。為解決這一困境,翻譯理論家們不斷探索解決方案。其中,文化學派的翻譯理論得到了廣泛的關注,發(fā)展十分迅猛。20世紀80年代,巴斯奈特提出了文化翻譯觀的翻譯理念,為中國古典文學作品的翻譯提供了新的解決思路。本文以翟理斯的一篇成功的英譯本《愛蓮說》為例進行論述。在譯者筆下,原文的文化內(nèi)涵得到了很好的滲透和傳播。研究發(fā)現(xiàn),他所應用的翻譯策略與巴斯奈特的文化翻譯觀不謀而合。本文將具體分析二者之間的契合點,從而驗證文化翻譯的合理性。

      一、巴斯奈特文化翻譯觀

      20世紀起,翻譯理論研究進入了新的發(fā)展階段,學者們力求從多元的研究角度分析翻譯構(gòu)成,探索翻譯規(guī)律。隨著翻譯研究的不斷深入發(fā)展,翻譯的文化學派逐步受到人們的關注。20世紀80年代,文化翻譯觀的影響達到鼎盛階段。文化翻譯學派的重要代表人物蘇姍·巴斯奈特(Susan Bassnett)提出了新的觀點。不同于翻譯語言學派,她認為翻譯絕不是純粹的語言行為,而是植根于有關文化深處的一種行為。關于巴斯奈特的文化翻譯觀的核心內(nèi)容,主要見于她的專著《翻譯研究》,學者廖七一總結(jié)了她的翻譯觀點:“1.不同于之前的翻譯單位(多以語素、詞素、句子、語篇為單位),巴斯奈特提出應以文化作為翻譯單位。2.翻譯不是一個簡單的‘解碼——重組過程,更重要在于它是一個交流行為。3.翻譯不應局限于對原語文本的描述,而在于同譯語文化功能的等值。4.不同的歷史時期翻譯有不同的原則和規(guī)范,但都是為了滿足不同的需要。翻譯就是滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要?!蓖瑫r,巴斯奈特強調(diào),文學翻譯工作遇到困難時,譯者應當注重原語和目標語的文化因素,尊重目標語文化,關注目標語文化的需要,即譯者的首要任務是成為讀者。

      二、《愛蓮說》原文與譯本介紹

      《愛蓮說》是北宋理學家周敦頤的代表作,文章通過描寫菊花、牡丹、蓮花的形象品質(zhì),通過層層遞進的論證,揭示了三類花所代表的社會身份,進而傳達作者本人潔身自好的人生追求和精神認知。翟理斯(Herbert A Giles,1845—1935)是一名英國駐華外交官,在中國度過了長達25年的時間,對漢語的研究和貢獻達到了較高的水平,因而被學界推崇,任職劍橋大學漢學教授,被后人贊譽為“英國漢學三大星座之一”。翟理斯癡迷于中國文化的魅力,一生投身于研究中國語言、文化、文字、翻譯的東學西漸的漢學事業(yè)。1901年,翟理斯出版了《中國文學史》。在該書中,他按照西方文史學的觀念翻譯了大量中國文學典籍,其中收錄了北宋時期周敦頤的著作《愛蓮說》的譯文。

      三、翟理斯的英譯文分析

      (一)文學意象的文化翻譯

      意象是中國古典文學作品的重要組成單位,是文學創(chuàng)作的靈魂所在,承載著豐富的文化內(nèi)涵。在《愛蓮說》一文中,對菊、牡丹、蓮、君子的意象解讀是理解原文主旨的關鍵。

      菊花是陶淵明最喜愛的花,中國人將陶淵明與菊花緊密相連,從而賦予了菊花“超脫塵世、淡泊明志”的隱士形象;牡丹素以高貴大氣聞名,被喻為“花中富貴者”,放在現(xiàn)實社會中,喜愛牡丹的人也就相當于追求富貴權勢的人;蓮花生于骯臟的淤泥之中,卻能做到一身清潔,是不折不扣的“生于亂世,品德高尚”的君子。

      在這種背景下,菊花、牡丹、蓮花負載著中國傳統(tǒng)社會特有的文化內(nèi)涵。在翻譯時,如果采用生硬的直譯處理,容易造成文化信息轉(zhuǎn)化上的空白,也就是存在“文化負載詞”的翻譯困難。文化負載詞指的是一個文化背景下存在特殊事物的詞。(廖七一,2000)從文化交際的角度亦可理解為翻譯的詞匯空缺,即源語和目標語之間沒有表達同等內(nèi)涵的對應詞語。

      基于文化負載詞的存在,古典文學翻譯似乎有了“不可譯”的困難。巴斯奈特對于“不可譯”的命題提出了她的見解,她認為,翻譯的前提,首先是要承認“任何一種翻譯都不可能實現(xiàn)翻譯的完全等值”(廖七一,2001:343)。其次,她提出了可供譯者參考的解決方法:“用目標語的文化系統(tǒng)中的信息代替源語短語中的恒定信息?!保˙assnett,2004:29-30)

      那么,翟理斯是如何處理這四類文學意象的翻譯問題的呢?以“予謂菊,花之隱逸者也;牡丹,花之富貴者也;蓮,花之君子者也”這句話的翻譯作分析:“In my opinion the chrysanthemum is the flower of retirement and culture;the peony the flower of rank and wealth;the water-lily,the Lady Virtue sans pareille. ”(Herbert A Giles,1901)

      “隱逸者”“富貴者”兩詞的翻譯都可以在英語中找到與之功能對等的詞語。至于“君子者”的翻譯,則是一個重要的文化翻譯難點。在英文中,并沒有“君子”這樣的直接對應的詞。為了彌補文化信息空缺,翟理斯將“君子者”譯為“the Lady Virtue sans pareille”?!皏irtue”一詞在牛津詞典中的釋義為“behaviour or attitudes that show high morality standard”。這一釋義與君子品德高尚、賢德雅致的形象在功能上實現(xiàn)了對等。其次,再來分析“sans pareille”,這是一個法語詞,原意為“無與倫比的”。巴斯奈特曾指出,翻譯時要考慮短語在語境中的情感意義?!皊ans pareille”一詞的使用不僅在情感上升華了君子的道德感,更在文學藝術上具象化了“君子者”的形象。

      翟理斯對于“君子”一詞的歸化翻譯處理,實現(xiàn)了源語和目標語在文化功能上的等價,可謂是文化翻譯的一例成功應用。當然,這是一百多年前翟理斯的智慧創(chuàng)作。古往今來,許多譯者都在探索“君子”一詞的翻譯,韋利譯為“a gentleman”,Ames&Rosemont譯為“exemplary person”,錢鍾書譯為“intelligentleman”(intelligent一詞和gentleman一詞的結(jié)合),王福林譯為“superior man”,彭子游譯為“junzi”,許淵沖譯為“cultured man”,杜維明譯為“profound person”,林戊蓀譯為“man of honor”,等等。時至今日,“君子”一詞已經(jīng)有了官方明確的翻譯。2014年末,教育部啟動了中華思想文化術語傳播工程項目,致力于建立中華文化術語的官方英譯數(shù)據(jù)庫。其中,“君子”一詞采用了音譯加注的處理方法,翻譯為Junzi (Man of Virtue)?;剡^頭來看,這個詞與一百多年前翟理斯的譯詞有著很高的契合,可見翟理斯的文化翻譯水準之高。

      (二)句式的文化翻譯

      我們常說:“漢語重意合,英語重形合?!边@是因為漢語句子多通過意義連接,句與句之間渾然一體,自成一派。漢語句子所蘊含的文本特征(textual features)和超文本特征(extra textual features)是翻譯工作者需要注意的兩項重要信息內(nèi)容。其中,句式、語法等屬于文本特征,超出語言文字之外所表達的內(nèi)容,如風土人情和歷史文化等信息則屬于超文本特征,二者缺一不可。對于中國古典文學的翻譯工作者來說,如何用英語語言的表達習慣再現(xiàn)中文語言所創(chuàng)造的意境,是句式文化翻譯的一個難點。

      周敦頤開篇起筆即寫到“水陸草木之花,可愛者甚蕃”,在這里,句子主體代詞的信息比較模糊,句式上沒有明晰的“主—謂—賓”結(jié)構(gòu),這十分考驗譯者在翻譯時對主語符號化問題的處理能力。翟理斯的譯文以“l(fā)overs”為主體,進而后接兩個補語來描述這類人:一是“of flowering plants and shrubs”,二是“we have had by scores”。這樣既囊括了“草木之花”的信息內(nèi)容,也囊括了“可愛者甚蕃”的情感表達。這樣來看,譯文既有句子本身的邏輯思維支撐,又在語法結(jié)構(gòu)上緊湊嚴密,可謂是一種結(jié)構(gòu)平衡而行之有效的翻譯方法。

      《愛蓮說》采用了一連串對仗工整、平鋪直敘的描述句,從生長環(huán)境、氣質(zhì)風節(jié)、體態(tài)香氣三個方面來具體表現(xiàn)蓮花的形象。翟理斯在處理這段翻譯時,也花了一番功夫:他先是連用兩個“How+adj.”引導的感嘆句來加重歌頌蓮花高潔的語氣,后又將“中通外直,不蔓不枝”簡練地合譯為“symmetrically perfect”。這里合譯的翻譯處理反映了中西方語言表達思維上的差異。作為西方人的翟理斯,一般來說,更習慣于較為直觀簡潔的表達方式。也正是由于英漢兩種語言在表達習慣上的不同,在英漢互譯時,譯者應學會充分靈活地運用增譯和減譯的翻譯技巧。在表達意思相近的前提下,如果中文原文的內(nèi)容表達重復,譯者可以適當刪減,以更精確、精練的語言概括提煉。意思整合則是一種十分妥當?shù)姆g技巧。最后,在描述蓮花的氣質(zhì)風節(jié)和體態(tài)香氣時,翟理斯添加了更多的形容詞來重現(xiàn)原文的意境之美,如用“subtle perfume”和“in spotless state”來描述原文蓮花“香遠益清,亭亭凈直”的狀態(tài),用“to be regarded reverently from a distance”和“not be profaned by familiar approach”來具象化“只可遠觀而不可褻玩”的空間感,可謂很好地傳達了原文超文本外的意境。

      (三)人名的文化翻譯

      人名翻譯屬于文化翻譯研究的一項重要內(nèi)容,一個好的人名翻譯將有助于文化傳播與交流。為了探究人名翻譯更好的處理方法,學者辛獻云在《談漢語人名翻譯的規(guī)范問題》(2005)一文中總結(jié)了在采用標準漢語拼音之前,歷史上曾出現(xiàn)過的六種主要的注音方式,它們分別是:1.明朝末年的利瑪竇—金尼閣拼音編制;2.鴉片戰(zhàn)爭后傳教士制定的教會羅馬字拼音編制;3.威妥瑪—翟理斯拼音編制;4.國語羅馬字編制;5.拉丁化新文字編制;6.耶魯編制。同時,辛獻云指出,在6種拼音編制里,威妥瑪—翟理斯式拼音編制是普及度最高的拼音系統(tǒng)。在今天,在中國港澳臺地區(qū)和海外地區(qū),仍有許多華人使用這一拼法。

      為了縮小由于英漢發(fā)音的差異造成的混亂和無序等問題,翟理斯在這方面不斷做出努力和嘗試。1892年,翟理斯撰寫的《華英字典》修訂版問世了,翟理思在威妥瑪拼音系統(tǒng)的基礎上結(jié)合了西方羅馬字母加以豐富,開創(chuàng)了新的注音系統(tǒng),也就是著名的“威妥瑪—翟理斯式拼音系統(tǒng)”?!度A英字典》影響了幾代外國學生,并在中外風行八十余年而不衰。威妥瑪和翟理思的拼音系統(tǒng)在很大程度上推動了西方漢學在漢語語音研究方面的進步,也促進了中西文化的深度交流,這與巴斯奈特文化翻譯觀中“翻譯應當以文化交流為目的”的翻譯原則十分契合。

      另外,筆者認為,在翻譯“晉陶淵明獨愛菊”這句話時,外國讀者對于陶淵明的文化身份認同問題,也是譯者需要考慮的問題。作為“中國古代隱士之宗”,海外人士對陶淵明的研究是可以考察的。18世紀至19世紀,以傳教士為主要人群構(gòu)成的西方漢學家相繼在介紹中國文化時提到了陶淵明,如法國人錢德明、英國人德庇時、德國人郭實臘,以及本文引用譯文的作者翟理斯……他們都提到陶淵明是一個“植柳愛菊,隱逸山水”的隱士形象,可惜當時陶隱士的形象在海外的普及度并不高。1952年,Acker William著書Tao The Hermit:Sixty Poems by Tao Chien(《陶隱士:陶潛詩歌六十首》)系統(tǒng)地向海外讀者介紹陶淵明。他提到了陶淵明的身份特征“the hermit”,因此筆者認為在翻譯陶淵明時,可以在翟理斯的拼音譯法“Tao Yüan-ming”的基礎上結(jié)合加注法的方式,譯為“Tao Yüan-ming,the hermit”,更有助于外國讀者理解陶淵明的形象。

      (四)文體及語言風格的文化翻譯

      文體屬性和語言風格是分析研究文學作品的重要內(nèi)容之一。在進行中國古典文學翻譯工作時,對原文文體和風格的堅持和把握程度,是衡量譯文質(zhì)量水平的重要因素之一。

      “說”這一古代文體,是用來說明事理、發(fā)表議論、闡明道理的散文題材。《愛蓮說》通篇運用了托物言志、擬人、對比、反襯的手法來表現(xiàn)文章主題。《愛蓮說》全文不足一百五十字,卻蘊含了豐富的情感。其中既包括了各類愛花人士的概述,又包括了對諸花品性的分析評價,還包括了個人感情的抒發(fā)。周敦頤用清晰明了的寫作脈絡和簡潔凝練的描述性語言突出了“愛蓮”的主旨,全文既惜墨如金,又詳略得當,可謂風格顯著。

      因此,如果想要呈現(xiàn)原作的風姿,譯文也要呼應原文精簡的語言風格,盡量在保持原文美感的同時兼顧原文文體的語言風格,這為翻譯工作者提出了難度不小的要求。巴斯奈特十分了解這種翻譯上的困境,她指出,文體的不可譯性是翻譯者首遇的翻譯難題。她提出可以通過運用功能主義的文化翻譯觀點去解決不可譯的問題,即在一個帶有文化信息的上下文語境中,語言具有特定文化內(nèi)涵,翻譯時應盡量實現(xiàn)目標語同原語在功能上的對等,而不是局限于對原語內(nèi)容的復述。

      檢驗文體和語言風格的翻譯質(zhì)量在于:譯文在對照原作時,不僅能在語言上講得通,而且能在文化認同上讓讀者理解到位。“不能割離文化而孤立地看待翻譯?!保˙assnett,1994)基于此觀點出發(fā),我們?nèi)シ治龅岳硭沟淖g文時,不難發(fā)現(xiàn),翟理斯的用詞十分考究,甚至在譯文字數(shù)上也與周敦頤的原作保持了相近的篇幅(翟理斯的譯文全文152字),且譯文結(jié)構(gòu)也同原作高度相近。

      結(jié)語

      本文通過分析翟理斯的《愛蓮說》英譯本,驗證了文化翻譯對于中國古典文學的翻譯具有重要的指導意義。本文通過解讀意象、句式、人名、文體及語言風格四個角度的翻譯發(fā)現(xiàn),翟理斯在這篇文章中所運用的翻譯理念同巴斯奈特的文化翻譯中關于譯文文化功能的要求十分契合。翟理斯的譯文充分體現(xiàn)了文化在文學翻譯中的重要作用,達到了文化溝通交流的目的,可謂是一部成功的翻譯作品。但是,在還原周敦頤原文的文體、音韻、文學藝術性上,翟理斯版的譯文還存在不足。關于此點內(nèi)容的深入分析,本文的研究仍存在不足。

      隨著東西方世界日益頻繁的文化交流,中國文化對外傳播時,翻譯策略應朝著文化多元化的方向發(fā)展。面對譯文中文化負載的成分,應盡量打破時間和地域限制,使用與之功能相當?shù)淖g詞,讓對應文化背景下的讀者可以最大限度地理解中國本土文化。文化翻譯不僅能拉近讀者與原文的距離,增進理解,更有利于中國文化的對外傳播。

      參考文獻:

      [1] Bassnett,Susan.Translation Studies [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [2] 卜嘉輝.1778—1897年海外陶淵明譯介新探[J].九江學院學報(社會科學版),2020(4):9-15.

      [3] 董守信.翟理斯和他的《華英字典》[J].津圖學刊,2002(2):36-38.

      [4] 廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.

      [5] 劉小玲.巴斯內(nèi)特“文化翻譯觀”與奈達“讀者反應論”比較[J].語言與翻譯,2006(1):57-60.

      [6] 辛獻云.談漢語人名翻譯的規(guī)范問題[J].解放軍外國語學院學報,2005(1):65-69.

      [7] “中華思想文化術語傳播工程”首批81條術語發(fā)布[J].云南教育(視界綜合版),2015(1):3.

      作 者: 張亦凡、郝一凡,均系上海體育學院國際教育學院英語專業(yè)在讀本科生,研究方向:文化翻譯。

      編 輯:趙斌 E-mail:mzxszb@126.com

      猜你喜歡
      愛蓮說
      愛蓮說
      周敦頤《愛蓮說》在民國的傳播與接受
      《愛蓮說》微課教學設計
      硬壇新秀
      愛蓮說
      《愛蓮說》中的“君子形象”探析
      文言文教學中核心素養(yǎng)培育的三條途徑
      語文教學之方法需精當 《愛蓮說》師生學習之探究
      軍旅書畫家張毅敏作品選登
      黄龙县| 阿瓦提县| 弥勒县| 于田县| 江油市| 八宿县| 海城市| 阿城市| 沂源县| 无棣县| 资兴市| 闸北区| 赣州市| 彭山县| 浮梁县| 偏关县| 青冈县| 神池县| 清涧县| 青龙| 芮城县| 塔河县| 广丰县| 吉木萨尔县| 图木舒克市| 阳西县| 宿迁市| 西安市| 仙游县| 凤翔县| 奉化市| 会宁县| 宜昌市| 涿州市| 象州县| 阳泉市| 淄博市| 隆回县| 贡嘎县| 化德县| 灌南县|