• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      避免少數(shù)民族文化翻譯中的文化誤讀探索

      2021-08-05 15:27努爾波·巴吾爾江
      速讀·上旬 2021年9期
      關鍵詞:誤讀少數(shù)民族文化

      努爾波·巴吾爾江

      ◆摘? 要:有效的翻譯可以促進不同文化之間的交流、溝通,促進人類文化發(fā)展?;诮洕蚧l(fā)展趨勢下,對國內各類文化的傳播與繼承帶去了不良影響,尤其是少數(shù)民族文化,面臨著巨大沖擊。從少數(shù)民族文化翻譯情況看,文化誤讀問題屢見不鮮,阻礙了少數(shù)民族文化傳播有效性。對此,本文通過分析少數(shù)民族常見文化翻譯誤讀問題,提出了解決對策,希望可以給相關研究翻譯人員優(yōu)化翻譯工作提供參考、借鑒。

      ◆關鍵詞:文化;少數(shù)民族;文化翻譯;誤讀

      少數(shù)民族文化豐富多彩,做好其翻譯工作,有助于保護、傳播各民族文化,促使更多人深入了解中國文化,感受其蘊含的深遠含義。但當前少數(shù)民族文化翻譯實踐中,依然存在文化誤讀現(xiàn)象,這與翻譯存在直接聯(lián)系,由于缺乏實地考察, 不了解各民族特點,所以,難以準確的表達出少數(shù)民族文化特色,進而出現(xiàn)文化誤讀。此種文化誤讀不僅影響了少數(shù)民族文化本質傳播,也容易導致外國人對中國文化產生誤解,因此,翻譯者要高度重視,應當充分了解、理解少數(shù)民族文化本質,提升翻譯文化表達效果,發(fā)揮文化傳播作用。

      一、少數(shù)民族文化翻譯誤讀問題分析

      在翻譯過程中,如果忽視了本民族文化與少數(shù)民族文化的差異性,按照自己的認知去理解少數(shù)民族文化,則非常容易產生文化誤讀,造成翻譯作品中信息傳遞錯誤,導致讀者難以真正理解少數(shù)民族文化的特色。分析少數(shù)民族文化,可知,其中涵蓋了大量的特殊詞匯、獨特事物,這對翻譯工作帶去了很大影響。少數(shù)民族語言的獨特性很難精準的使用其他語言進行表達,對此,翻譯者們多選用音譯的方法進行翻譯,此種方式降低了翻譯難度,但弊端也顯而易見,就是失去了少數(shù)民族原文化信息,這對少數(shù)民族文化的理解將會造成很大影響。比如:塔吉克族以面食為主,奶和肉食品為副:奶面片、奶面糊、酥油青稞馕;如達斡爾族的主食以飯(巴達)、餅(午圖莫)、粥(興恩巴達)為主等。若是對外傳播,需要翻譯成英語等其他語種,將會導致讀者無法理解,同時,由于漢語已經翻譯過一次,如果在漢語基礎上再次翻譯,則非常容易造成少數(shù)民族用語曲解。

      二、解決少數(shù)民族文化翻譯誤讀的建議

      對于少數(shù)民族文化翻譯的文化誤讀,需要翻譯者在翻譯中要注意分析文化誤讀產生的原因,并始終堅持正確的翻譯思路,不要帶入本民族文化認知與思維,進而有效減少文化誤讀現(xiàn)象,這就需要翻譯者在翻譯過程中充分了解對應的少數(shù)民族歷史背景、文化風俗、民族特色等,能夠采用與原語統(tǒng)一的異語,盡可能的使讀者理解、感受到少數(shù)民族文化,從而使得少數(shù)民族文化內容得以正確傳播、發(fā)揚。

      (一)合理使用多種翻譯方法

      中國文化的對外傳播,要求翻譯者在跨文化翻譯中,要尊重原文化,同時,也要考慮譯語文化,合理處理好二者的關系,有效應對文化信息不平衡的情況。作為翻譯者,應當做到面對不同翻譯內容,要靈活應用不同翻譯方法,從而有效表達出原文化內容和意義。其中,異化法翻譯方式,對翻譯者能力要求較高,應當掌握外語文本語言、明確文化差異,并合理再現(xiàn)原文語言的文化要素,最終幫助讀者正確的理解、感受外國文化。而歸化法翻譯方式,要求翻譯者能夠立足異國文化,使得翻譯作品與譯語讀者的文化價值觀相適應,進而獲得認可。

      以上兩種翻譯方法所對應的就是直譯、意譯。采用直譯翻譯時,翻譯者需要會選擇合適的詞語體現(xiàn)原文中所傳達的民族文化特色;而意譯翻譯方法,則相對要更加靈活些,翻譯者需要結合譯語讀者所在的文化傳統(tǒng),適當?shù)恼{整文章表達形式、結構,但前提基礎是要保證原文信息基本不變。事實上,無論是采用歸化翻譯還是異化翻譯方法,都不能一概而論,而是需要充分結合多種因素,依照少數(shù)民族的文化背景,建立在原文化語言含義基礎上,充分理解原作者意圖,而后靈活使用歸化、異化翻譯方法,最終的目的均為保證文化翻譯準確性,避免發(fā)生文化誤讀。

      (二)采用翻譯補譯方法

      如果在直譯或者意譯后,讀者容易出現(xiàn)疑惑的情況,翻譯者可以增加注釋進一步補充,補譯方法能夠更好的幫助譯語讀者理解原文內容,同時,也使得譯語作品更容易被讀者接受。從少數(shù)民族文化內容看,每一個民族都有其獨具特色的一面,不同文化內涵所表達的語言形式也不盡相同,這其中所傳遞的感情色彩也自然不同。想要準確的表達出少數(shù)民族文化,翻譯者可以采取文化翻譯補譯方法,通過內容補充說明的形式,擴充原有譯語含義,幫助讀者理解原文作者想要表達的含義。例如,塔塔爾族習慣于日食三餐,中午為正餐,早晚為茶點,日常飲食離不開面、肉和奶,也食用一些大米,但均制作成特殊食品,這與塔塔爾族自然地理環(huán)境有關,在翻譯過程中,想要正確表達出習俗對民族的影響,翻譯者就需要結合塔塔爾族地理位置情況,進行補充翻譯。如果將其翻譯為外語,則需要理解其文化含義后,增加尾注等方式,幫助讀者理解。但不得不承認,此種補譯翻譯方法容易讓翻譯作品顯得復雜化。

      除了補譯翻譯,翻譯者還可以根據(jù)少數(shù)民族特色,采用圖表翻譯法、加詞翻譯法、混合翻譯法,變通翻譯法、區(qū)別翻譯法等。翻譯的最終目的在于促進多種文化之間相互理解、溝通,因此,在翻譯過程中,翻譯者需要立足文化實際,不脫離文化背景,盡量將文中傳達的精神實質準確表達出來。比如,新疆素有“歌舞之鄉(xiāng)”之稱,可以說新疆人大部分都會唱歌跳舞。在新疆民族民歌中,蘊含著豐富的思想內容,其中所展現(xiàn)的卓越藝術形式,將新疆人民的思想充分表現(xiàn)出來,因此,翻譯人員在翻譯過程中,需要立足新疆民族民俗文化,從而確保翻譯可以提現(xiàn)出人民性、廣泛性、藝術性,更好的傳遞出新疆文化。

      三、結語

      如前所述,為更好的傳播、繼承少數(shù)民族文化,應當提高其翻譯質量,確保少數(shù)民族文學作品翻譯減少文化誤讀現(xiàn)象,翻譯者要注意避免受本民族文化固定思維影響,深入了解、理解少數(shù)民族文化內涵,進而不斷提高翻譯水平。

      參考文獻

      [1]戚曉亞.從認知語言學視角來看翻譯中的文化誤讀[J].校園英語,2019,67(15):244.

      [2]任宋莎.淺析文化誤讀與翻譯改寫的關系[J].北方文學,2017,12(14):115-116.

      猜你喜歡
      誤讀少數(shù)民族文化
      Jiao Ayi| 《嬌阿依》
      少數(shù)民族的傳統(tǒng)節(jié)日
      以文化人 自然生成
      少數(shù)民族的服裝
      誰遠誰近?
      還原真實
      影響的焦慮與“誤讀”
      親子閱讀,別變成“誤讀”
      被曲解與被損害的——評麥克白夫人
      融入文化教“猶豫”等
      上栗县| 延长县| 玉林市| 禹城市| 栾城县| 北海市| 平谷区| 河北区| 尚义县| 宁阳县| 申扎县| 玉田县| 方正县| 剑阁县| 孟村| 大洼县| 海盐县| 乐业县| 盐亭县| 曲阜市| 英德市| 澄城县| 安阳县| 深圳市| 石屏县| 贺州市| 汨罗市| 伊吾县| 白银市| 弥勒县| 九江县| 安吉县| 天全县| 玉屏| 潞西市| 剑阁县| 顺义区| 永城市| 额济纳旗| 额敏县| 吴堡县|