• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      符號(hào)的片面化與術(shù)語(yǔ)翻譯中的理?yè)?jù)性問(wèn)題

      2021-08-06 03:21:09鄭安文
      中國(guó)科技術(shù)語(yǔ) 2021年3期
      關(guān)鍵詞:理?yè)?jù)

      鄭安文

      摘 要:符號(hào)片面化是術(shù)語(yǔ)翻譯構(gòu)建術(shù)語(yǔ)理?yè)?jù)的重要手段,譯者通過(guò)符號(hào)對(duì)應(yīng)建立起概念對(duì)應(yīng),用意義簡(jiǎn)寫式引發(fā)認(rèn)知主體對(duì)概念意義的感知,進(jìn)而構(gòu)建出術(shù)語(yǔ)理?yè)?jù)。意義簡(jiǎn)寫式既要凸顯概念的本質(zhì)特征,還需兼顧概念的系統(tǒng)性。在實(shí)踐中還需避免符號(hào)的虛假對(duì)應(yīng)問(wèn)題。

      關(guān)鍵詞:符號(hào)片面化;理?yè)?jù);術(shù)語(yǔ)翻譯

      中圖分類號(hào):H083;H315.9 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2021.03.007

      Abstract: Symbolic partialization is an important means to construct term motivation in term translation. Translators establish conceptual correspondence through symbolic correspondence and uses short form of meaning to arouse the cognitive subjects perception of conceptual meaning, so as to construct term motivation. The short form of meaning should not only highlight the essential characteristics of the concept, but also take into account the systematicness of the concept. In practice, the problem of false correspondence of symbols should also be avoided.

      Keywords: symbolic partialization; motivation; term translation

      收稿日期:2021-04-26 ?修回日期:2021-05-20

      基金項(xiàng)目:2018年上海外語(yǔ)教育出版社委托研究項(xiàng)目“新時(shí)代中國(guó)法律法規(guī)的術(shù)語(yǔ)翻譯及對(duì)外傳播研究”(SK2018A1142)

      格里尼奧夫?qū)⑿g(shù)語(yǔ)的理?yè)?jù)性(motivation)表述為“語(yǔ)義透明性,有助于認(rèn)識(shí)術(shù)語(yǔ)所命名的概念,是術(shù)語(yǔ)最好能具有的屬性”[1]。馮志偉也強(qiáng)調(diào)“術(shù)語(yǔ)的學(xué)術(shù)含義不應(yīng)違反術(shù)語(yǔ)結(jié)構(gòu)所表現(xiàn)出來(lái)的理?yè)?jù),盡量做到望文生義,顧名思義”[2]36。術(shù)語(yǔ)名稱中的理?yè)?jù)性在一定程度上會(huì)影響到術(shù)語(yǔ)認(rèn)知功能的實(shí)現(xiàn),而“認(rèn)知功能被看作是術(shù)語(yǔ)最為重要的特征之一”[3]。術(shù)語(yǔ)認(rèn)知功能的優(yōu)劣繼而又會(huì)影響到術(shù)語(yǔ)的傳播效率,并最終決定了一個(gè)術(shù)語(yǔ)的生命力。因此,術(shù)語(yǔ)命名中的理?yè)?jù)性問(wèn)題,是一個(gè)我們應(yīng)該予以格外重視的問(wèn)題。術(shù)語(yǔ)翻譯從本質(zhì)上講是術(shù)語(yǔ)的概念意義跨語(yǔ)際的再符號(hào)化過(guò)程,這個(gè)過(guò)程涉及術(shù)語(yǔ)的二次命名,故而術(shù)語(yǔ)翻譯中的理?yè)?jù)性問(wèn)題同樣應(yīng)當(dāng)予以重視。符號(hào)的可操作性對(duì)于術(shù)語(yǔ)命名的理?yè)?jù)性會(huì)產(chǎn)生較為直接的影響。這種操作需要通過(guò)符號(hào)的片面化(partialization)來(lái)實(shí)現(xiàn),有鑒于此,本文嘗試從符號(hào)的片面化出發(fā),探討翻譯過(guò)程中,術(shù)語(yǔ)理?yè)?jù)建立所涉及的符號(hào)對(duì)應(yīng)、概念對(duì)應(yīng),以及理?yè)?jù)形成等相關(guān)問(wèn)題,以期引起譯界對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯理?yè)?jù)的關(guān)注。

      1 術(shù)語(yǔ)翻譯中的符號(hào)化過(guò)程

      隨著符號(hào)學(xué)研究的不斷深入,認(rèn)知的觀點(diǎn)逐漸成為符號(hào)研究的主流。換言之,符號(hào)不再僅僅被看作一種介質(zhì)或者載體,而是“載體的感知與這個(gè)感知攜帶意義之間的關(guān)系”[4]25。符號(hào)與對(duì)象客體(概念)之間不再是能指與所指之間的直接對(duì)應(yīng)關(guān)系,符號(hào)需要解釋者的解釋才能與對(duì)象客體建立對(duì)應(yīng)關(guān)系。這種最早由皮爾斯提出的符號(hào)學(xué)理論,更加合理地解釋了概念意義的形成機(jī)制。該理論將符號(hào)中人的感官可以直接感知的部分稱之為“再體現(xiàn)”(representamen),相當(dāng)于索緒爾符號(hào)理論中的“能指”,但與索緒爾理論不同的是,“再現(xiàn)體”并不能直接指向?qū)ο罂腕w(概念),“再現(xiàn)體”必須經(jīng)過(guò)解釋之后形成“解釋項(xiàng)”(interpretant)才能最終指向?qū)ο罂腕w(概念)。因此“解釋項(xiàng)”對(duì)于概念意義的最終形成起到了至關(guān)重要的作用?!敖忉岉?xiàng)”并不能憑空產(chǎn)生,概念意義的形成需要認(rèn)知主體的參與,認(rèn)知主體在感受到“再現(xiàn)體”之后,依據(jù)自己的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)對(duì)這種感受進(jìn)行解釋,形成了“解釋項(xiàng)”。這個(gè)過(guò)程就是符號(hào)化,“即賦予感知以意義的過(guò)程”[4]35。就本質(zhì)而言,術(shù)語(yǔ)翻譯的過(guò)程同樣是符號(hào)化過(guò)程,即譯者對(duì)感受到的源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)符號(hào)進(jìn)行解釋并以目標(biāo)語(yǔ)符號(hào)再現(xiàn)其“解釋項(xiàng)”的過(guò)程。術(shù)語(yǔ)概念一經(jīng)翻譯便以目標(biāo)語(yǔ)符號(hào)的形式呈現(xiàn)出來(lái),而目標(biāo)語(yǔ)符號(hào)在讀者眼里又會(huì)是一個(gè)新的“再現(xiàn)體”,同樣需要新一輪的解釋才能將概念的意義建構(gòu)起來(lái),這個(gè)過(guò)程還可以不斷重復(fù)下去,形成符號(hào)學(xué)上的“無(wú)限衍義”。但是,術(shù)語(yǔ)翻譯的特殊性要求譯者應(yīng)盡可能地將這種無(wú)限衍義現(xiàn)象降到最低,以確保同一領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)使用者對(duì)某個(gè)術(shù)語(yǔ)的解讀基本一致。為了實(shí)現(xiàn)這個(gè)目的,符號(hào)的片面化就顯得格外重要。因?yàn)樵谄婊倪^(guò)程中,讀者的感知會(huì)產(chǎn)生定向意義匯集,指向一個(gè)譯者預(yù)先設(shè)定的概念界限之內(nèi),從而限制了對(duì)某個(gè)術(shù)語(yǔ)的不相關(guān)解讀。

      2 符號(hào)的片面化是符號(hào)化的前提

      從認(rèn)知的角度看,術(shù)語(yǔ)的概念意義是人腦建構(gòu)起來(lái)的。既然符號(hào)被認(rèn)為是“攜帶意義的感知”[4]1,那么什么樣的感知才足以讓意義建構(gòu)起來(lái)呢?我們知道,認(rèn)知事物首先是要將事物范疇化,在范疇化的過(guò)程中,同一事物可以處于不同級(jí)別的范疇中,“事物在不同的抽象層次上有不同的名稱。但是,只有一個(gè)抽象層次上的名稱是人們經(jīng)常使用的”[5],這個(gè)層次就是基本層次范疇。最早對(duì)基本層次范疇進(jìn)行研究的Roger Brown認(rèn)為,基本層次范疇具有以下特征:(1)具有明顯的物理區(qū)別特征。(2)在此等級(jí)上,事物首先被命名和被掌握、記憶。(3)事物的名稱最簡(jiǎn)潔、運(yùn)用頻率最高[6]。Lakoff則指出,“基本層次范疇是主體能夠以最快的速度確認(rèn)范疇成員的層次”[7]。一個(gè)事物之所以能被迅速確認(rèn),顯然是因?yàn)樗哂袇^(qū)別性特征。術(shù)語(yǔ)概念的命名以及翻譯中術(shù)語(yǔ)的二次命名與事物在基本范疇層次的命名極其相似,命名的符號(hào)應(yīng)該能夠引發(fā)具有區(qū)別作用的概念本質(zhì)特征的感知。術(shù)語(yǔ)概念的本質(zhì)特征可以被描述為,“在特定的知識(shí)領(lǐng)域中,對(duì)于理解所描述的概念是必不可少的那些特征”,不僅如此,“如果缺少了某一個(gè)本質(zhì)特征,概念就將發(fā)生根本性的改變,在概念分析的過(guò)程中,如果缺少某一個(gè)本質(zhì)特征往往導(dǎo)致對(duì)于該概念的錯(cuò)誤理解”[2]101。

      一個(gè)術(shù)語(yǔ)概念可以被分析出眾多的特征,但表征概念的符號(hào)僅需能夠引起本質(zhì)特征的感知即可,對(duì)于術(shù)語(yǔ)翻譯而言這不僅具有指導(dǎo)意義,在實(shí)踐中同樣具有可操作性。我們知道“物不需要全面被感知才攜帶意義,讓物的過(guò)多品質(zhì)參與攜帶意義,反而成為表意的累贅。被感知并不能使符號(hào)回歸物自身,恰恰相反,符號(hào)因?yàn)橐獢y帶意義,迫使接收者對(duì)物的感受片面化,成為意義的簡(jiǎn)寫式”[4]36,這個(gè)意義簡(jiǎn)寫式就是符號(hào)片面化的結(jié)果。我們對(duì)術(shù)語(yǔ)概念意義的建構(gòu)是在解讀意義簡(jiǎn)寫式之后形成的。意義的簡(jiǎn)寫式是概念符號(hào)化的外在形式,意義的簡(jiǎn)寫式是無(wú)法承載所有概念特征的,而我們對(duì)概念意義的建構(gòu)恰恰是建立在對(duì)概念重要特征的快速識(shí)別的基礎(chǔ)之上,這就使得符號(hào)的片面化成為概念符號(hào)化的一個(gè)前提。也就是說(shuō),為了凸顯術(shù)語(yǔ)概念的本質(zhì),在翻譯過(guò)程中,“片面化是符號(hào)化之必須:無(wú)關(guān)品質(zhì)可以甚至必須忽略,不然解釋效率太低”,正是在這個(gè)意義上,我們認(rèn)為“符號(hào)在傳送和解釋的過(guò)程中片面化,最后只剩下與意義相關(guān)的品質(zhì),這是感知成為符號(hào)的保證”[4]37。

      3 符號(hào)片面化與術(shù)語(yǔ)翻譯的理?yè)?jù)建構(gòu)

      符號(hào)的片面化意味著譯者在創(chuàng)建意義簡(jiǎn)寫式時(shí),應(yīng)當(dāng)有意識(shí)地選擇能夠凸顯概念本質(zhì)特征的元素來(lái)引導(dǎo)讀者產(chǎn)生相關(guān)的感知,繼而達(dá)到意義建構(gòu)的目的。換言之,“片面化不是簡(jiǎn)單化,片面化是感知對(duì)相關(guān)意義之定向匯集”[4]38。就術(shù)語(yǔ)翻譯而言,感知對(duì)相關(guān)意義的定向匯集就是對(duì)概念本質(zhì)特征的定向匯集,這種意義的定向匯集對(duì)于術(shù)語(yǔ)理?yè)?jù)的激活是非常必要的,理?yè)?jù)一旦建立,術(shù)語(yǔ)的單義性也就自然形成。

      事實(shí)上,早在蘇聯(lián)時(shí)期,俄羅斯術(shù)語(yǔ)學(xué)派就注意到了術(shù)語(yǔ)翻譯中概念本質(zhì)特征的重要性,術(shù)語(yǔ)學(xué)家洛特指出“術(shù)語(yǔ)作為一種特殊的語(yǔ)言材料,其本質(zhì)特征應(yīng)成為翻譯的出發(fā)點(diǎn)”[8]。因?yàn)闊o(wú)論是在源語(yǔ)還是目標(biāo)語(yǔ)中,概念都必須以外顯的符號(hào)來(lái)標(biāo)志,“只有當(dāng)一類事物的本質(zhì)屬性和一定的詞聯(lián)系起來(lái),并舍棄了非本質(zhì)屬性,才形成概念。語(yǔ)言作為符號(hào),別人看到或聽(tīng)到這些標(biāo)記,就知道他指的是哪一類事物的本質(zhì)屬性”[9]。

      因此,能否準(zhǔn)確把握所譯概念的本質(zhì)特征,對(duì)于術(shù)語(yǔ)譯者而言是至關(guān)重要的。為了減少冗余信息干擾以凸顯概念的本質(zhì)特征,我們有必要對(duì)符號(hào)進(jìn)行片面化處理,進(jìn)而在目標(biāo)語(yǔ)中建構(gòu)起能夠最大程度表征概念本質(zhì)特征的意義簡(jiǎn)寫式,實(shí)現(xiàn)概念在認(rèn)知過(guò)程中的對(duì)等激活。概念的對(duì)等是內(nèi)在的,無(wú)形的,通常需要外顯的符號(hào)對(duì)應(yīng)并經(jīng)過(guò)人的解讀才可以實(shí)現(xiàn)。

      3.1 符號(hào)與概念的對(duì)應(yīng)

      源語(yǔ)符號(hào)經(jīng)譯者解釋之后,以目標(biāo)語(yǔ)符號(hào)的形式再次呈現(xiàn)出來(lái),形成了源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的符號(hào)對(duì)應(yīng)。如果譯者創(chuàng)建的目標(biāo)語(yǔ)符號(hào)可以最大程度地引發(fā)讀者對(duì)于概念本質(zhì)特征的感知,那么術(shù)語(yǔ)翻譯中的概念對(duì)等就基本建立起來(lái)了。既然對(duì)象客體是客觀存在的,用來(lái)指稱概念(對(duì)象客體)的術(shù)語(yǔ)經(jīng)過(guò)翻譯之后,在源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間也應(yīng)當(dāng)是一種對(duì)應(yīng)關(guān)系。又由于概念必須借助于意義簡(jiǎn)寫式,也就是“再現(xiàn)體”才能被感知,所以這種對(duì)應(yīng)關(guān)系可以直觀地表現(xiàn)為形式對(duì)應(yīng)。所謂的形式對(duì)應(yīng)(formal correspondence),卡特福德將其描述為“當(dāng)一個(gè)目標(biāo)語(yǔ)范疇在目標(biāo)語(yǔ)言系統(tǒng)中的位置與特定源語(yǔ)范疇在源語(yǔ)系統(tǒng)中占據(jù)的位置同等時(shí),兩者之間就存在一種形式上的關(guān)系”[10]。形式對(duì)應(yīng)與奈達(dá)早期提出的“形式對(duì)等”(formal equivalence)很相似。奈達(dá)將其描述為“源文本的形式特征在接受語(yǔ)中被機(jī)械復(fù)制的翻譯特性”[11]。由于形式對(duì)等過(guò)于強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式上的對(duì)應(yīng),在翻譯實(shí)踐中有可能會(huì)導(dǎo)致死譯或硬譯現(xiàn)象,故而譯界對(duì)此多持批評(píng)否定的態(tài)度。然而,形式對(duì)等對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯而言卻是有價(jià)值的。我們知道,術(shù)語(yǔ)翻譯中的“再現(xiàn)體”是語(yǔ)素、詞或詞組,相較于段落篇章而言,具有意義穩(wěn)定且容易建立對(duì)應(yīng)的特點(diǎn)。另外,由于術(shù)語(yǔ)的修辭中立性,概念意義幾乎不會(huì)受到語(yǔ)境的影響,使得這種對(duì)應(yīng)關(guān)系會(huì)更加穩(wěn)定。這種清晰穩(wěn)定的對(duì)應(yīng)關(guān)系多見(jiàn)于自然科學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯之中。

      例1.

      background noise 背景噪聲 (信息技術(shù)術(shù)語(yǔ))

      magnetic storm 磁暴(測(cè)繪術(shù)語(yǔ))

      initial state 初態(tài)(數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ))

      amino acid arm 氨基酸臂(生化術(shù)語(yǔ))

      simple cycle gas turbine 簡(jiǎn)單循環(huán)燃?xì)廨啓C(jī)(電力術(shù)語(yǔ))

      internal combustion engine power plant 內(nèi)燃機(jī)動(dòng)力裝置(船舶術(shù)語(yǔ))

      例2.

      glaciology 冰川學(xué) (glaci-冰川 ology-學(xué)科)

      glaciohydrology 冰川水文學(xué) ?(glaci-冰川 hydro-水 ology-學(xué)科)

      例1和例2所列舉的術(shù)語(yǔ)雖然分屬不同的學(xué)科,但其理?yè)?jù)性都非常明顯。譯者通過(guò)解讀,利用符號(hào)間的對(duì)應(yīng),構(gòu)建了術(shù)語(yǔ)概念間的對(duì)應(yīng)。例1中術(shù)語(yǔ)的概念是在詞的層面形成對(duì)應(yīng),詞語(yǔ)承擔(dān)了描述概念特征的任務(wù)。在例2列舉的術(shù)語(yǔ)中,承擔(dān)描述術(shù)語(yǔ)概念特征功能的則是最小的意義單位語(yǔ)素(morpheme)。這種對(duì)應(yīng)關(guān)系凸顯了概念的本質(zhì)特征,從而構(gòu)建出較好的理?yè)?jù)性。

      如果目標(biāo)語(yǔ)符號(hào)無(wú)法引起源語(yǔ)概念的感知,也就是說(shuō),雖然存在著符號(hào)對(duì)應(yīng),但概念間的對(duì)應(yīng)并不存在,這其實(shí)是一種虛假的對(duì)應(yīng),也是譯者應(yīng)當(dāng)避免的。

      例3. laser 鐳射

      將“l(fā)aser”音譯為“鐳射”是聲音符號(hào)的模擬,但是,在術(shù)語(yǔ)翻譯中,符號(hào)的對(duì)應(yīng)是為概念的對(duì)應(yīng)服務(wù)的?!拌D射”雖然在聲音符號(hào)上與“l(fā)aser”對(duì)應(yīng),但其指稱的概念卻并不對(duì)應(yīng)?!發(fā)aser”是由“l(fā)ight amplification by the stimulated emission of radiation(通過(guò)受激輻射使光放大)”的首字母縮略而成的詞(acronym),其名稱完整地展示了這個(gè)概念的本質(zhì)特征,原子受激輻射的光,因此譯為“激光”可以獲得很好的理?yè)?jù)性,譯為“鐳射”則會(huì)產(chǎn)生虛假的概念對(duì)應(yīng)。

      由此可見(jiàn),目標(biāo)語(yǔ)意義簡(jiǎn)寫式的形成,取決于譯者能否透過(guò)源語(yǔ)符號(hào)準(zhǔn)確把握概念的本質(zhì)特征。但是,在翻譯實(shí)踐中,這一點(diǎn)并不容易做到。這是因?yàn)椤案拍钆c詞聯(lián)系緊密但概念和詞并不是一一對(duì)應(yīng)關(guān)系”[9]。譯者面對(duì)的常常是一詞多義,或者多詞一義的現(xiàn)象,若不細(xì)加研究,稍不留神就有可能落入符號(hào)虛假對(duì)應(yīng)的陷阱,從而導(dǎo)致概念的誤譯。

      研究術(shù)語(yǔ)概念的定義,可以讓譯者較為清晰地看清某個(gè)概念的本質(zhì)特征,并據(jù)此給出符合理?yè)?jù)要求的譯名,這在翻譯實(shí)踐中不僅可行,而且非常必要。

      例4. patent pool 專利池 (知識(shí)產(chǎn)權(quán)術(shù)語(yǔ))

      僅從符號(hào)對(duì)應(yīng)的角度看,例4的翻譯是沒(méi)有問(wèn)題的,但是,如果從術(shù)語(yǔ)的定義出發(fā),就會(huì)發(fā)現(xiàn)在理?yè)?jù)上存在問(wèn)題,“專利池”會(huì)讓人以為是專利的集合,而實(shí)質(zhì)上這個(gè)術(shù)語(yǔ)指的是專利許可協(xié)議的集合,《知識(shí)產(chǎn)權(quán)法學(xué)詞典》將其定義為“多個(gè)專利權(quán)人之間相互允許對(duì)方使用自己的專利權(quán)而形成的交叉許可協(xié)議的集合體”,英文知識(shí)產(chǎn)權(quán)網(wǎng)站www.ipwatchdog.com將patent pool定義為“agreements between two or more patent owners to license their patents to one another and/or to third parties”?!皃ool”在這里并非“池子”,在線詞典thefreedictionary.com對(duì)其做了如下定義:“An agreement between competing business concerns to establish controls over production, market, and prices for common profit.相互競(jìng)爭(zhēng)的企業(yè)之間為了管控生產(chǎn)、市場(chǎng)和價(jià)格而簽署的協(xié)議”。由此可以發(fā)現(xiàn)這個(gè)概念的本質(zhì)特征是交叉許可協(xié)議,因此“patent pool”應(yīng)該譯為“專利聯(lián)營(yíng)協(xié)議”或者“專利聯(lián)營(yíng)”,才具有更好的理?yè)?jù)性,減少傳播中的誤解。

      3.2 符號(hào)對(duì)應(yīng)與概念系統(tǒng)的對(duì)應(yīng)

      從認(rèn)知的角度看,符號(hào)是涉及意義感知的動(dòng)態(tài)過(guò)程,而不是簡(jiǎn)單的意義載體。在術(shù)語(yǔ)翻譯中,術(shù)語(yǔ)理?yè)?jù)的形成,有賴于目標(biāo)語(yǔ)符號(hào)對(duì)認(rèn)知主體產(chǎn)生的意義導(dǎo)向作用。也就是前文所說(shuō)的意義的定向匯集,即用符號(hào)的片面化在認(rèn)知主體的頭腦里建構(gòu)出所譯概念的本質(zhì)特征。但僅僅做到這一點(diǎn)還不夠,術(shù)語(yǔ)翻譯與普通詞語(yǔ)翻譯存在一個(gè)重大差別,那就是術(shù)語(yǔ)所指稱的概念并不是孤立存在的,概念總是存在于概念系統(tǒng)之中。因此,符號(hào)對(duì)應(yīng)也應(yīng)該體現(xiàn)出系統(tǒng)性,這樣構(gòu)建的理?yè)?jù)才可能產(chǎn)生意義向概念系統(tǒng)的定向匯集。譯者如果忽視這一點(diǎn),就有可能造成術(shù)語(yǔ)概念系統(tǒng)的內(nèi)部矛盾。

      例5. industrial property 工業(yè)產(chǎn)權(quán)(知識(shí)產(chǎn)權(quán)術(shù)語(yǔ))

      法學(xué)界通常對(duì)知識(shí)產(chǎn)權(quán)做如下分類:

      這些權(quán)利術(shù)語(yǔ)構(gòu)成了知識(shí)產(chǎn)權(quán)術(shù)語(yǔ)體系的主干部分,而它們對(duì)應(yīng)的則是知識(shí)產(chǎn)權(quán)的概念體系。但是,將“industrial property”譯為“工業(yè)產(chǎn)權(quán)”會(huì)造成概念體系的邏輯矛盾。這種邏輯矛盾只有認(rèn)真研究了術(shù)語(yǔ)概念的定義之后才可能發(fā)現(xiàn)。

      所謂的“工業(yè)產(chǎn)權(quán)”指的是“工業(yè)、商業(yè)、農(nóng)業(yè)、林業(yè)和其他產(chǎn)業(yè)中具有實(shí)用經(jīng)濟(jì)意義的一種無(wú)形財(cái)產(chǎn)權(quán)”[12]。從定義中,我們可以看到工業(yè)與商業(yè)、農(nóng)業(yè)、林業(yè)以及其他產(chǎn)業(yè)在概念位階上是平級(jí)關(guān)系而不是上下位關(guān)系,因而都置于“工業(yè)產(chǎn)權(quán)”的范疇之內(nèi)顯然是不合適的。究其原因,是因?yàn)椤癷ndustrial”與“工業(yè)”之間的符號(hào)和概念對(duì)應(yīng)都產(chǎn)生了問(wèn)題?!癷ndustrial”是 “industry”的形容詞,其意義與“industry”密切相連。依據(jù)《牛津高階英語(yǔ)詞典》(第9版),industry有3個(gè)義項(xiàng):①the production of goods from raw materials, especially in factories 工業(yè);②the people and activities involved in producing a particular service行業(yè),產(chǎn)業(yè);③the quality of working hard 勤奮。將industrial property 譯為“工業(yè)產(chǎn)權(quán)”顯然是受到了industry的第一個(gè)義項(xiàng)“工業(yè)”的影響。而正確的對(duì)應(yīng)項(xiàng)應(yīng)該是第二個(gè)義項(xiàng)。如果將“industrial property”譯為“產(chǎn)業(yè)產(chǎn)權(quán)”,雖只有一字之差,卻能產(chǎn)生很好的意義對(duì)本質(zhì)特征的定向匯集,不僅理順了概念體系的邏輯關(guān)系,還可以增強(qiáng)整個(gè)術(shù)語(yǔ)體系的理?yè)?jù)性。

      術(shù)語(yǔ)概念的體系通常外顯為術(shù)語(yǔ)符號(hào)的體系,當(dāng)源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)符號(hào)體系性不足時(shí),譯者甚至可以通過(guò)翻譯行為來(lái)予以改善。譯者的眼里絕不是一個(gè)個(gè)孤立的詞符,而是詞符表征的一整套概念體系。

      例6. The furnace is charged by skip cars, which travel from the stock house on the ground to the furnace top along the skip incline. The contents of the car are dumped into the receiving hopper, and then onto the small bell.

      高爐是由料車上料的。料車從地面上的料倉(cāng)沿著斜橋運(yùn)行到爐頂,將爐料倒入受料斗,再將其放到小料鐘上。

      例6源語(yǔ)文本中的術(shù)語(yǔ),雖然構(gòu)成了一個(gè)概念系統(tǒng),但其符號(hào)所起的意義導(dǎo)向作用并不強(qiáng),也缺乏體系性。這在一定程度上增加了認(rèn)知難度。譯者通過(guò)添加一個(gè)漢字“料”,其意義的定向匯集能力立刻得到了提升,不僅如此,其引起感知的概念體系也得到了完善??陀^地說(shuō),源語(yǔ)文本中的“skip car”“stock house”“receiving hopper”“small bell”其概念意義的解讀在很大程度上是依賴語(yǔ)境的,而目標(biāo)語(yǔ)文本中的“料車”“料倉(cāng)”“受料斗”“小料鐘”基本做到了意義解讀不依賴語(yǔ)境和修辭中立的術(shù)語(yǔ)命名要求,從而獲得了較好的理?yè)?jù)性。

      4 結(jié)語(yǔ)

      在符號(hào)片面化過(guò)程中,譯者應(yīng)當(dāng)關(guān)注概念的本質(zhì)特征,并以此為依據(jù)來(lái)創(chuàng)建意義簡(jiǎn)寫式。與此同時(shí),不能忽視符號(hào)系統(tǒng)與概念系統(tǒng)之間的密切關(guān)系,有效利用符號(hào)手段來(lái)強(qiáng)化翻譯術(shù)語(yǔ)的系統(tǒng)性和理?yè)?jù)性。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 格里尼奧夫.術(shù)語(yǔ)學(xué)[M].鄭述譜,吳麗坤,孟令霞,等譯.北京:商務(wù)印書(shū)館, 2011:37.

      [2] 馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)引論[M].增訂本.北京:商務(wù)印書(shū)館, 2011.

      [3] 孫寰.術(shù)語(yǔ)的功能與術(shù)語(yǔ)在使用中的變異性[M].北京:商務(wù)印書(shū)館, 2011:50.

      [4] 趙毅衡.符號(hào)學(xué)原理與推演[M].南京:南京大學(xué)出版社, 2016.

      [5] 李福印.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2008:111.

      [6] BROWN R W. Social Psychology[M].New York: Free Press,1965.

      [7] LAKOFF G. Woman, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the World[M]. Chicago: The University of Chicago Press,1987:46.

      [8] 鄭述譜.俄羅斯當(dāng)代術(shù)語(yǔ)學(xué)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2005:75.

      [9] 高玉祥.認(rèn)知心理[M].沈陽(yáng):遼寧大學(xué)出版社, 2000:199.

      [10] CATFORD J C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: OUP, 1965:27

      [11] NIDA E A,CHARLES R T. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill, 1969:201.

      [12] 吳漢東.知識(shí)產(chǎn)權(quán)法學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2014:5.

      作者簡(jiǎn)介:鄭安文(1972—),男,碩士,安徽工業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院副教授。研究方向:術(shù)語(yǔ)翻譯、中醫(yī)藥文化對(duì)外傳播與翻譯。安徽工業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院MTI中心科技翻譯課程、英語(yǔ)專業(yè)科技術(shù)語(yǔ)翻譯課程主講教師。承擔(dān)安徽省教育廳術(shù)語(yǔ)翻譯類課題2項(xiàng)。通信方式:zhenganwen@ahut.edu.cn。

      猜你喜歡
      理?yè)?jù)
      從理?yè)?jù)出發(fā)展開(kāi)高品質(zhì)評(píng)價(jià)——以《諫太宗十思疏》為例走進(jìn)文言文深處
      淺析英漢詞義理?yè)?jù)差異
      《牛津高階英漢雙解詞典(第8版)》詞源的理?yè)?jù)信息考察*
      從文化理?yè)?jù)看英漢語(yǔ)詞翻譯
      英語(yǔ)中愛(ài)情隱喻及其認(rèn)知理?yè)?jù)分析
      人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:16
      《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第6版)中的理?yè)?jù)信息
      全譯繁化機(jī)制的內(nèi)涵、理?yè)?jù)與類型
      “壁虎”方言詞造詞理?yè)?jù)的地域文化特征
      標(biāo)點(diǎn)符號(hào)產(chǎn)生的認(rèn)知理?yè)?jù)
      評(píng)價(jià)型強(qiáng)勢(shì)主位結(jié)構(gòu)的功能理?yè)?jù)分析
      石家庄市| 个旧市| 勐海县| 屯门区| 霍城县| 青冈县| 安国市| 德清县| 晋宁县| 博野县| 绥化市| 台前县| 家居| 保德县| 锡林浩特市| 嘉禾县| 泸州市| 英山县| 古丈县| 民权县| 封丘县| 崇义县| 鹤壁市| 南安市| 明水县| 昌都县| 长顺县| 茌平县| 武平县| 阳泉市| 嵊州市| 盐边县| 棋牌| 乌恰县| 四会市| 杭州市| 黄龙县| 夏津县| 隆德县| 凤台县| 武定县|