• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      計算機輔助翻譯視角下的電影字幕翻譯

      2021-08-13 10:19:13何玲陳紅梅
      藝術(shù)科技 2021年11期
      關(guān)鍵詞:計算機輔助翻譯

      何玲 陳紅梅

      摘要:隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的快速發(fā)展,計算機輔助翻譯技術(shù)應(yīng)運而生,為電影字幕翻譯提供了極大的便利。本文對電影字幕翻譯的定義和特點展開介紹,分析現(xiàn)今電影字幕翻譯面臨的主要問題,并提出計算機輔助翻譯背景下的解決方案,以期為改進現(xiàn)下的電影字幕翻譯工作帶來啟發(fā)。

      關(guān)鍵詞:電影字幕;電影字幕翻譯;計算機輔助翻譯

      中圖分類號:H085 文獻標識碼:A 文章編號:1004-9436(2021)11-00-02

      1 電影字幕翻譯

      1.1 電影字幕翻譯簡介

      關(guān)于電影字幕翻譯目前還沒有統(tǒng)一的定義。一般而言,電影翻譯包括字幕翻譯和配音翻譯兩方面[1]。丹麥翻譯學(xué)家亨里克·戈特利布認為字幕翻譯就是“將視聽產(chǎn)品的口頭或書面源文本翻譯成書面目標文本,并且將其添加到屏幕底部的原始文本圖像上”[2]。配音翻譯則是對藝術(shù)形式的重新塑造[3],即在原創(chuàng)人物形象的基礎(chǔ)上,配音演員運用自己的嗓音和語調(diào),將源語言的對話和旁白替換成觀眾能聽懂的語言。

      1.2 電影字幕翻譯的特點

      電影字幕翻譯屬于文學(xué)翻譯的范疇[4],它有著自身的獨特性,主要體現(xiàn)在三個方面。

      首先,電影字幕翻譯具有空間性和時效性[5]。在電影播放過程中,字幕在屏幕上停留的時間較短,且受到屏幕大小的限制。翻譯太過冗長或太過晦澀,都會影響觀眾對于電影情節(jié)的理解。其次,由于影視片是集多種藝術(shù)形式于一體的綜合藝術(shù)[6],因此進行電影字幕翻譯時,需保留影視片特有的風(fēng)格[7]。最后,在電影播放中,以對話或旁白形式出現(xiàn)的電影配音占據(jù)相當(dāng)大的比重,因此,電影字幕翻譯需使用普通、流暢、符合目的語觀眾口語表達習(xí)慣的語言。

      2 我國電影字幕翻譯面臨的主要問題

      我國的電影字幕翻譯起步較晚,國內(nèi)對該領(lǐng)域的重視程度還不夠,計算機輔助翻譯領(lǐng)域的字幕翻譯研究更是鮮有問津[8]。當(dāng)前我國字幕翻譯還存在諸多問題,主要體現(xiàn)在三個方面。

      2.1 缺少有效的技術(shù)和工具

      當(dāng)前,我國電影字幕翻譯的一個突出問題是缺乏有效技術(shù)和工具的支持[9]。目前,市場上出現(xiàn)了不少輔助性字幕翻譯工具[10],字幕和視頻語音出現(xiàn)不匹配現(xiàn)象時,字幕組可利用這些軟件編輯視頻中的字幕。這些軟件提高了字幕制作的效率,但很多都缺乏翻譯記憶庫和術(shù)語庫管理功能[11],因此,譯者還需要在有限的時間內(nèi)完成高強度、高難度的人工翻譯工作。

      2.2 翻譯不統(tǒng)一

      電影字幕翻譯不統(tǒng)一主要表現(xiàn)為時間不統(tǒng)一和譯員能力不統(tǒng)一[12]。當(dāng)前,電影字幕組中大部分譯者都是從事電影行業(yè)的相關(guān)工作人員,只有少數(shù)是專業(yè)翻譯人員[13]。曾有研究者對字幕翻譯人員的工作時間做過調(diào)查,在接受調(diào)查的10名字幕翻譯人員中,只有40%的人來自專業(yè)字幕翻譯組,剩下的均來自不同院校,且他們的工作時間段大相徑庭,想要實現(xiàn)同步溝通協(xié)調(diào)和翻譯制作幾乎是不可能的。受不同譯員專業(yè)水平的限制,電影字幕翻譯中會出現(xiàn)術(shù)語翻譯不一致等現(xiàn)象,影響了影片的整體質(zhì)量[14]。

      2.3 譯文質(zhì)量不佳

      影片從翻譯到發(fā)布需要經(jīng)過一個系統(tǒng)的流程,包括翻譯、校對、時間把控等多個環(huán)節(jié)[15]。目前,字幕組在收到翻譯任務(wù)之后,通常會先安排人工翻譯,而后再進入手工校對環(huán)節(jié),整個流程總體上處于相對落后的手工操作階段[16]。為了追求發(fā)布速度,字幕制作這項煩瑣的工作有時會變得非常倉促,影響了字幕質(zhì)量[17]。例如,科幻電影《環(huán)太平洋》給觀眾帶來了視覺震撼,然而該影片字幕翻譯中幾處明顯的誤譯再度激發(fā)了觀眾對影片翻譯質(zhì)量的質(zhì)疑,如翻譯人員錯將sort of(有點)當(dāng)成softer(柔和的),譯成了“對我溫柔點”。

      3 計算機輔助翻譯技術(shù)視角下的字幕翻譯

      隨著信息技術(shù)的發(fā)展,計算機輔助翻譯技術(shù)成為翻譯領(lǐng)域應(yīng)用的一大主流技術(shù)[18]。針對上述電影字幕翻譯存在的問題,下文從三個方面探討計算機輔助翻譯技術(shù)的優(yōu)勢。

      3.1 通過計算機輔助翻譯建立專業(yè)記憶庫

      電影字幕翻譯多為人與人之間的對話,非正規(guī)用語如口語、俚語等出現(xiàn)頻率較高[19],這些詞匯的翻譯往往需要結(jié)合語境才能翻譯出其真實意義[20]。因此,可以借助計算機輔助翻譯技術(shù)建立統(tǒng)一記憶庫,將這些口語化的表達和情境收錄進去[21]。隨著翻譯實踐的不斷積累,記憶庫可形成專業(yè)的語言資產(chǎn),極大地減輕譯者的負擔(dān),也能為后續(xù)翻譯提供更大的幫助[22]。

      當(dāng)今電影產(chǎn)業(yè)發(fā)展的重要特征之一就是制作系列電影,國內(nèi)外著名的系列電影有《星球大戰(zhàn)》《唐人街探案》等[23]。系列電影的開頭和結(jié)尾通常會存在大量重復(fù)信息,而借助計算機輔助翻譯工具,字幕組只需將這些重復(fù)性臺詞翻譯一次[24],若相同臺詞再次出現(xiàn),記憶庫就可將系統(tǒng)內(nèi)的翻譯自動輸入,幫助電影字幕翻譯人員節(jié)約時間和精力。

      3.2 通過計算機輔助翻譯建立專業(yè)術(shù)語庫

      電影字幕翻譯工作往往是多人協(xié)作開展,因此專有名詞、人名、地名等容易出現(xiàn)不統(tǒng)一的問題[25]。而借助計算機輔助翻譯工具的術(shù)語管理系統(tǒng),可以收集、保存和維護電影字幕翻譯數(shù)據(jù),保證同一術(shù)語在同一影片中的統(tǒng)一[26]。此外,計算機輔助翻譯工具的術(shù)語管理系統(tǒng)能促進協(xié)作各方的術(shù)語信息和資源共享,也能更高效地管理術(shù)語數(shù)據(jù),使電影字幕翻譯的項目資產(chǎn)得以傳承[27]。

      例如,美國造的機甲戰(zhàn)士“危險流浪者”在戰(zhàn)斗中使出了絕殺,英文原名為“hammerrocket”,中國香港版的翻譯是“手肘火箭”,內(nèi)地則翻譯為“天馬流星拳”[28]。雖然兩種翻譯方法都沒有錯誤,但同時出現(xiàn)在影片中卻會給觀眾帶來理解上的困難[29]。而若能確保此類詞匯翻譯的一致性,影片的質(zhì)量將能得到保證[30]。

      3.3 通過計算機輔助翻譯加強質(zhì)量控制

      電影字幕翻譯的質(zhì)量直接影響著電影的口碑,因此譯文的審校工作不可或缺[31]。然而,為了趕合適的上映檔期,電影制作中留給字幕翻譯和審校的時間有限,造成了一些明顯的低級錯誤[32]。一些影片中原汁原味的對話經(jīng)字幕譯者翻譯后嚴重脫離語境,令人們不知所云[33]。黛博拉·陳從事中國影片譯制多年,她曾提到,字幕翻譯中經(jīng)常會出現(xiàn)一些令人匪夷所思的錯誤,不僅令觀眾覺得煎熬,電影制作人也覺得難以忍受[34]。比如,烏瑪·瑟曼主演的《我的超人女友》一片中,女主人公珍妮有這樣一句臺詞:“我們對‘性騷擾采取零容忍政策”[35],然而該片臺灣版的電影字幕卻將此句譯為“我們在性騷擾方面持最高標準”。

      由此可見,譯后審校工作是字幕翻譯流程中必不可少的環(huán)節(jié)[36]。計算機輔助質(zhì)量控制軟件能快速、自動化地檢查標點、數(shù)字等信息。因此,如能在譯后合理利用計算機輔助質(zhì)控工具,不僅能節(jié)省人工審校的時間,還能降低出錯率,提高字幕翻譯的質(zhì)量。

      4 結(jié)語

      計算機輔助翻譯軟件在幫助解決電影字幕翻譯中出現(xiàn)的問題、提高字幕翻譯效率上能發(fā)揮巨大作用。通過計算機輔助翻譯工具建立規(guī)范的術(shù)語庫,可統(tǒng)一術(shù)語、人名、地名等的翻譯;通過建立專業(yè)的記憶庫能減少重復(fù)翻譯,節(jié)省翻譯時間;通過計算機輔助質(zhì)控工具能降低出錯率,提升翻譯質(zhì)量。因此,我們應(yīng)正視我國電影字幕翻譯的問題,增強對計算機輔助翻譯工具的靈活運用,這樣才能提高電影字幕翻譯的質(zhì)量,促進我國電影字幕翻譯行業(yè)的發(fā)展。

      參考文獻:

      [1] 李沁怡,成玉峰.基于《如父如子》的片名翻譯特點討論[J].漢字文化,2020(15):135-136.

      [2] 潘瑜.變譯理論視角下文學(xué)電影字幕的英譯方法探究——以電影《我不是潘金蓮》的字幕翻譯為例[J].英語廣場,2020(28):48-52.

      [3] 劉冉冉,鮑志坤.目的論指導(dǎo)下的國產(chǎn)古裝劇劇名英譯方法[J].英語廣場,2020(22):17-20.

      [4] 祁文慧,彭玥.從功能對等的角度對比機器翻譯和人工翻譯[J].英語廣場,2019(11):31-32.

      [5] 仲津漁,吳雪峰.淺談互聯(lián)網(wǎng)社交平臺對高校旅游英語教學(xué)的驅(qū)動效應(yīng)[J].英語廣場,2021(01):77-80.

      [6] 盧秀苗,戴雪芳,趙芮婕.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境對英語聽力效果的影響研究[J].英語廣場,2020(25):106-109.

      [7] 王海姣,祁文慧.析人工譯后編輯的必要性[J].海外英語,2019(22):52-54.

      [8] 朱德付.網(wǎng)絡(luò)媒介女性指示異化的語用批評研究——以新浪微博、知乎為例[J].漢字文化,2020(23):111-112.

      [9] 洪天翔,王富銀.話語霸權(quán)視域下的翻譯改寫行為研究[J].海外英語,2020(06):24-25,36.

      [10] 夏嫄,肖飛.政治文本漢英句型結(jié)構(gòu)對比分析[J].英語廣場,2020(17):52-56.

      [11] 李凡,法如,李佳琪,等.基于網(wǎng)絡(luò)資源的英語專業(yè)學(xué)生聽力自主學(xué)習(xí)能力的實證研究[J].英語教師,2020,20(21):39-48.

      [12] 陳雯.“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境對非英語專業(yè)大學(xué)生外語磨蝕現(xiàn)象的影響[J].英語廣場,2020(31):83-86.

      [13] 張李娜,周淑莉.中國古代詩歌中典故的英譯策略[J].英語教師,2021,21(05):54-55.

      [14] 王瑞琪,李擎.技術(shù)傳播的用戶畫像分析理論對網(wǎng)頁內(nèi)容設(shè)計的啟示[J].海外英語,2019(03):151-152.

      [15] 方澤斌,李擎.技術(shù)傳播視域下的實用型文本翻譯初探[J].英語廣場,2020(34):32-35.

      [16] 張墨涵.文化差異與沖突下英文廣告的發(fā)展及策略[J].英語廣場,2020(29):72-74.

      [17] 鄧凱月,鮑志坤.模因論視域下中國民俗文化負載詞英譯研究[J].漢字文化,2020(21):206-209.

      [18] 周依鷺,肖飛.論譯者的讀者意識[J].英語廣場,2020(23):23-25.

      [19]黃麟迪,周莉.功能對等理論視角下的無靈主語句的翻譯方法[J].英語廣場,2020(29):46-48.

      [20] 李敏,周莉.漢字的傳奇和延續(xù)[J].漢字文化,2020(24):5,58.

      [21] 沙玉財,周莉.網(wǎng)絡(luò)時代下中國文化的方向[J].漢字文化,2020(24):159,165.

      [22] 衛(wèi)靈,祁文慧.淺析《霸王別姬》中的語際和符際雙重翻譯[J].江蘇外語教學(xué)研究,2021(1):83-86,95.

      [23] 王文婕,吳雪峰.“雙一流”背景下英語專業(yè)教學(xué)改革的探索與實踐[J].英語廣場,2021(2):84-87.

      [24] 徐茜,祁文慧.英語詞匯學(xué)習(xí)中的母語負遷移影響調(diào)查研究[J].英語廣場,2021(1):51-53.

      [25] 居景雨,劉雪麗.淺談中國文化的對外傳播[J].漢字文化,2020(24):86-87.

      [26] 張瑞,邵華.中英文化中隱喻的比較研究[J].英語廣場,2020(11):47-50.

      [27] 袁依慧,周莉.語言功能視域下漢語言文字形式表達的困境[J].漢字文化,2020(24):3-4.

      [28] 李芳.從合作原則看跨文化交際中的語用失誤[J].英語廣場,2020(32):56-59.

      [29] 張楊,戴雪芳.中式英語現(xiàn)象研究[J].英語廣場,2020(29):69-71.

      [30] 陳浩煜,鐘艷萍.中西譯作中的生態(tài)翻譯藝術(shù)[J].英語廣場,2020(28):45-48.

      [31] 司超凡,肖飛.淺談異化、歸化和創(chuàng)造性“化”[J].英語廣場,2020(23):32-35.

      [32] 楊喜剛.中國英語和中式英語關(guān)系再研究英語廣場[J].英語廣場,2020(16):60-63.

      [33] 顧平.全球新冠病毒疫情下的中西文化差異現(xiàn)象研究[J].東南傳播,2020(5):77-79.

      [34] 張綠茵,祁文慧.淺析文學(xué)作品中的經(jīng)典配角文化及配角文化創(chuàng)新[J].漢字文化,2020(24):129-130.

      [35] 李思敏,祁文慧.食品廣告語中隱喻的功能及翻譯[J].英語廣場,2021(10):35-38.

      [36] 朱鑫宇,周莉.論銜接在中國文學(xué)作品中的重要意義[J].漢字文化,2020(24):131,148.

      作者簡介:何玲(1988—),女,江蘇泰興人,碩士在讀,研究方向:英語筆譯。

      陳紅梅(1971—),女,江西萬安人,博士,教授,研究方向:猶太文學(xué)文化、英漢對比與翻譯。

      猜你喜歡
      計算機輔助翻譯
      淺析譯者主體性在計算機輔助翻譯中的作用
      淺談計算機輔助翻譯的利弊及其發(fā)展前景
      大觀(2017年4期)2017-06-02 00:24:22
      計算機輔助翻譯的利與弊
      計算機輔助翻譯對翻譯課堂教學(xué)的有效性研究
      近五年國內(nèi)有關(guān)計算機輔助翻譯研究綜述
      科技視界(2017年4期)2017-05-22 16:46:04
      高校英語專業(yè)計算機輔助翻譯課程探索
      CAT散文翻譯探析——以《我若為王》為例
      戲劇之家(2017年3期)2017-03-06 11:02:58
      新形式下計算機輔助翻譯實驗室建設(shè)探究
      亞太教育(2016年33期)2016-12-19 03:12:29
      計算機輔助翻譯系統(tǒng)在科技翻譯項目中的應(yīng)用
      論計算機輔助翻譯的智能化趨勢
      科技視界(2016年12期)2016-05-25 10:03:08
      郑州市| 湟源县| 上思县| 全州县| 安多县| 葵青区| 紫金县| 桂阳县| 石河子市| 星座| 深水埗区| 中西区| 株洲市| 海城市| 玉田县| 夏邑县| 武鸣县| 淮南市| 娄烦县| 苍山县| 蕉岭县| 邯郸市| 龙里县| 高清| 曲松县| 龙口市| 绥滨县| 胶南市| 宿迁市| 那坡县| 浮梁县| 平顶山市| 大兴区| 正阳县| 江西省| 大足县| 丰顺县| 四子王旗| 崇文区| 广安市| 上饶市|