傅 譽(yù) 毛智慧
(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院,浙江慈溪 315300)
習(xí)語(yǔ)由有特定意義的詞語(yǔ)組合而成,并由此產(chǎn)生全新的語(yǔ)義,用于簡(jiǎn)明表達(dá)習(xí)語(yǔ)使用者的思想和態(tài)度(Goddard,2000:4)。
隨著人們對(duì)習(xí)語(yǔ)的大量運(yùn)用,很多新鮮感十足的習(xí)語(yǔ)出現(xiàn)在了商務(wù)活動(dòng)中,因此正確理解這些習(xí)語(yǔ)就顯得很有必要。商務(wù)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)其語(yǔ)義雖然與字面意義有所出入,但由于“語(yǔ)詞在特定語(yǔ)境中具有確定的意圖意義,所以特定語(yǔ)境中隱喻的意義具有確定性”(鐘守滿、孫崇飛,2012:54),即詞匯意義無(wú)法與所指事物的一般知識(shí)截然分開(kāi),那么商務(wù)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)義則可以依據(jù)詞匯作為激活其概念隱喻的參照點(diǎn),并結(jié)合特定的商務(wù)語(yǔ)境,根據(jù)“詞匯—社會(huì)—認(rèn)知”三位一體的認(rèn)知策略來(lái)理解商務(wù)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的隱喻義。本文基于《商務(wù)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)手冊(cè)》的語(yǔ)料來(lái)源,擬從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的視角,聚焦考察商務(wù)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的概念隱喻。
Holtgraves(2002:109)認(rèn)為:“語(yǔ)言的研究能為我們理解社會(huì)行為做出偉大的貢獻(xiàn),反之理解語(yǔ)言使用需要理解社會(huì)維度。”原先的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)僅參照了前一點(diǎn),這使得認(rèn)知視角變得局限,從而導(dǎo)致認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究的“社會(huì)轉(zhuǎn)向”。“社會(huì)轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn)表明認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)不僅關(guān)注個(gè)體認(rèn)知同時(shí)也兼顧考察語(yǔ)言的社會(huì)、文化因素,即“人們的認(rèn)知會(huì)根據(jù)具體的地理與社會(huì)環(huán)境產(chǎn)生特異性”(張輝、孫崇飛,2015:36)。由此可見(jiàn),習(xí)語(yǔ)的隱喻意義并不與外部世界直接相連,大部分情況下意義是動(dòng)態(tài)化的。絕大部分商務(wù)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的隱喻就屬于主觀的、情景化的、動(dòng)態(tài)的概念隱喻。概念隱喻理論是由Lakoff &Johnson在《我們賴(lài)以生存的隱喻》一書(shū)中提出的,它認(rèn)為隱喻是從一個(gè)具體的概念域映射到一個(gè)抽象的目標(biāo)域,從而達(dá)到認(rèn)知的目標(biāo),因此從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),隱喻是人們理解和認(rèn)知周?chē)澜绲闹匾季S方式(轉(zhuǎn)引自司昌超,2017:183-184)。這也表明概念隱喻理論可以成為理解商務(wù)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的有效工具,通過(guò)在隱喻性表達(dá)的始源域與抽象的目標(biāo)域之間建立聯(lián)結(jié),結(jié)合特定的社會(huì)文化背景和商務(wù)語(yǔ)境動(dòng)態(tài)地理解對(duì)方所傳達(dá)的語(yǔ)義。本文基于來(lái)自《商務(wù)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)手冊(cè)》的語(yǔ)料數(shù)據(jù),并對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行研究和分析,我們發(fā)現(xiàn),商務(wù)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的概念隱喻主要表征為以人類(lèi)的日常生活、人類(lèi)競(jìng)技活動(dòng)、人類(lèi)探索活動(dòng)等作為始源域向商務(wù)活動(dòng)域進(jìn)行映射。
概念隱喻存在于各式人類(lèi)日?;顒?dòng),因此概念隱喻中的始源域通常為我們熟知。其作為已知概念域可以向未知目標(biāo)域進(jìn)行輸入,這便在一定程度上決定了目標(biāo)域的意義(束定芳,2000:102)。正如Lakoff(1993:105-110)所言,始源域的意義和結(jié)構(gòu)特征決定了隱喻的意義。由于人類(lèi)日常生活行為的普遍性,越來(lái)越多以人類(lèi)日常生活為始源域的商務(wù)習(xí)語(yǔ)也如雨后春筍般涌現(xiàn),如下例:
(1)In this company we don’t cut corners:we produce a high-quality,reliable product.
(2)You don’t have to decide now.Sleep on it and let us know tomorrow.
例(1)中“cut corners”這一習(xí)語(yǔ)源于人們?cè)隈R路上過(guò)拐角時(shí)為了圖省時(shí)直接踩草坪抄近道的行為,從平面上看就像是給馬路切了一個(gè)角。在商務(wù)目標(biāo)域中,以人們?cè)隈R路上“抄近道”的日常生活行為為始源域映射到目標(biāo)域商務(wù)行為,則聚焦于“偷工減料”的行為表現(xiàn)。例(2)中“sleep on it”源于人們?nèi)粘I钚袨橹械乃X(jué),既然要休息睡覺(jué)了那么事情也就要放到明天再做決定。例句中施喻者以“睡一覺(jué)再說(shuō)”的生活行為映射到商務(wù)會(huì)談中讓對(duì)方第二天再做決定的商業(yè)行為,二者都體現(xiàn)了“再做考慮”的特點(diǎn)。因此該習(xí)語(yǔ)在商務(wù)語(yǔ)境中常理解為把事情留到第二天做決定。
競(jìng)技活動(dòng)是人類(lèi)社會(huì)最常見(jiàn)也是最重要的活動(dòng)之一,人類(lèi)認(rèn)知中所熟悉的競(jìng)技行為因此常常被作為始源域映射到抽象或陌生的概念域,因而構(gòu)建出許多以體育競(jìng)技、棋牌競(jìng)技等為始源域的隱喻性商務(wù)習(xí)語(yǔ),體育競(jìng)技中又以球類(lèi)最多見(jiàn)。“始源域的某種概念被映射到目標(biāo)域的某種概念之上”(Lakoff &Turner,1989:63-64)。這些習(xí)語(yǔ)用于商務(wù)活動(dòng)中,則表現(xiàn)為始源域競(jìng)技活動(dòng)的某種概念被映射到目標(biāo)域商務(wù)活動(dòng)的某種概念之上,二者之間是互動(dòng)的映射關(guān)系。由于“隱喻在意識(shí)形態(tài)和社會(huì)實(shí)踐的心理表征形成過(guò)程中的重要性”(蘇曉軍,2009:47-57),我們?cè)诮庾x這一類(lèi)商務(wù)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí)需要結(jié)合商務(wù)活動(dòng)和競(jìng)技活動(dòng)及其社會(huì)文化背景。例如:
(3)If our partners don’t come up with their share,the whole thing’s going to dead before we get to first base.
(4)In principle,I like the idea,but I’m afraid it’s just too long a shot in the present market.
(5)Negotiations for the merger of the two companies were called off after accountants reached a stalemate over valuation of assets.
(6)If something goes wrong,there’s no passing the buck,the buck stops with you.
例(3)“get to first base”源于競(jìng)技活動(dòng)中的棒球比賽,選手需要將棒球一壘一壘地推進(jìn),“first base”是第一壘,因此例句中以“到達(dá)第一壘”的競(jìng)技行為為始源域映射到商務(wù)活動(dòng)這一目標(biāo)域,聚焦于二者之間“完成第一個(gè)目標(biāo)”的相似性,因此在商務(wù)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中其隱喻義為“取得初步的成功”。例(4)“l(fā)ong shot”(長(zhǎng)距離的射擊),該習(xí)語(yǔ)在19世紀(jì)的美國(guó)流行起來(lái),源于射擊運(yùn)動(dòng)。那時(shí)的槍支精準(zhǔn)度差,很難打中遠(yuǎn)距離目標(biāo)。例句中以射擊運(yùn)動(dòng)中遠(yuǎn)距離射擊的行為為始源域映射到商務(wù)活動(dòng)中,表示不可能成功的嘗試。例(5)中“reach a stalemate”是國(guó)際象棋里的術(shù)語(yǔ),指棋盤(pán)上無(wú)子可動(dòng),即和棋。例句以競(jìng)技活動(dòng)中棋類(lèi)競(jìng)技的行為為始源域映射到商務(wù)談判中,隱喻為商務(wù)活動(dòng)中雙方陷入僵局的局面。例(6)中“pass the buck”源于競(jìng)技活動(dòng)中的牌類(lèi)運(yùn)動(dòng),牌桌里有輪流做莊規(guī)矩,而莊家則需要發(fā)牌。因此該習(xí)語(yǔ)原指把發(fā)牌的責(zé)任交給下一輪的莊家。這一隱喻性習(xí)語(yǔ)將牌類(lèi)活動(dòng)中移交發(fā)牌責(zé)任的行為,即“轉(zhuǎn)移”的概念映射到商務(wù)活動(dòng)中,指商務(wù)語(yǔ)境下推卸責(zé)任的行為。
商務(wù)活動(dòng)中很多行為與人類(lèi)的探索冒險(xiǎn)行為相似,譬如新的項(xiàng)目、新的產(chǎn)品、新的計(jì)劃,而隱喻正是建構(gòu)在兩個(gè)概念域之間的相似性基礎(chǔ)之上的。在隱喻中,“存在或表現(xiàn)于始源域中的某些特性被映射到存在或表現(xiàn)于目標(biāo)域的某些特性之上”(Lakoff&Turner,1989:63-64)。那么在以人類(lèi)探索活動(dòng)為始源域的隱喻性習(xí)語(yǔ)中,某些探索活動(dòng)的特性也由此映射到其他人類(lèi)活動(dòng)的某些特性上。在此,我們主要討論以人類(lèi)的商務(wù)活動(dòng)為目標(biāo)域的這一類(lèi)習(xí)語(yǔ)。
(7)Sales technique is the art of breaking the ice between supplier and consumer.
(8)Road trials of the new car will provide the acid test of its safety and reliability.
破冰船的出現(xiàn)允許人們能夠探索被冰面覆蓋的未知領(lǐng)域,例(7)中“break the ice”正是源于此。句中以人類(lèi)探索行為中駕駛破冰船使被冰面覆蓋得區(qū)域走起來(lái)更加舒坦自如這一始源域映射到銷(xiāo)售環(huán)境中供應(yīng)商與消費(fèi)者之間打破僵局使得交流起來(lái)更為暢通這一目標(biāo)域,聚焦于二者都具有“打破”“使舒緩”這些特性,所以在商務(wù)目標(biāo)域引申為“緩和緊張氣氛”之意。例(8)中“the acid test”(酸性測(cè)試)來(lái)自19世紀(jì)的淘金熱時(shí)期,由于黃金能與酸發(fā)生化學(xué)反應(yīng),所以這成了判斷淘金者是否得到了黃金的重要依據(jù)。因此該習(xí)語(yǔ)就有了決定性檢測(cè)的意義。例句中則以淘金的探索行為中酸性檢測(cè)為始源域映射到商貿(mào)行為中產(chǎn)品受到嚴(yán)峻考驗(yàn),二者的相似之處在于這些測(cè)驗(yàn)都非常關(guān)鍵。因此在商務(wù)語(yǔ)境下該習(xí)語(yǔ)引申為“嚴(yán)峻考驗(yàn)”或是“關(guān)鍵性測(cè)試”。
本文基于《商務(wù)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)手冊(cè)》的語(yǔ)料來(lái)源,從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的視角,聚焦考察商務(wù)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的概念隱喻。研究發(fā)現(xiàn),在隱喻性的商務(wù)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,其概念隱喻主要有:商務(wù)活動(dòng)是人類(lèi)的日常生活,商務(wù)活動(dòng)是競(jìng)技活動(dòng),商務(wù)活動(dòng)是探索活動(dòng),其中以日常生活和競(jìng)技活動(dòng)為最常見(jiàn)。由于詞匯意義與其所指事物的一般知識(shí)密切相關(guān)聯(lián),因此,商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者可以通過(guò)結(jié)合其所處的社會(huì)文化背景和特定的商務(wù)語(yǔ)境,尋找源域和目標(biāo)域之間的聯(lián)系,由此激活這些習(xí)語(yǔ)背后的概念隱喻,在形成“詞匯—社會(huì)—認(rèn)知”理解策略的基礎(chǔ)上正確解讀它們的隱喻義。