• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      交際翻譯視角下高校招生宣傳片的英譯研究
      ——以《成就你的選擇》為例

      2021-08-18 14:11:00吳亦可馮立波
      大眾文藝 2021年14期
      關(guān)鍵詞:英譯譯者原文

      吳亦可 馮立波

      (寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院,浙江寧波 315300)

      一、引言

      世界權(quán)威的泰晤士高等教育排行榜中,有一項重要指標(biāo)是國際視野,占比達到7.5%,國際視野下又有3個小指標(biāo),其中之一就是國際學(xué)生比例,占比為2.5%。也就是說,提高國際學(xué)生比例對于提升高等院校國際影響力殊為重要。當(dāng)前,新冠疫情突如其來,中國以一個負(fù)責(zé)任的大國形象出現(xiàn)在世界人民面前,國際地位進一步得以提升,越來越多留學(xué)生傾向于選擇來中國學(xué)習(xí)。高校招生宣傳片以視頻和雙語字幕信息的方式,在較短的時間里,展現(xiàn)強大的師資力量、高端的硬件設(shè)施以及優(yōu)良的學(xué)習(xí)環(huán)境,介紹該校學(xué)生的學(xué)習(xí)生活,喚起國際學(xué)生對該校的認(rèn)可。因此,高校招生宣傳片作為傳播媒介在高校與學(xué)生的雙向選擇過程中發(fā)揮了越來越重要的作用,有利于高校在國際學(xué)生心目中樹立形象,進行高校軟實力傳播,進而促進中國高等教育事業(yè)多元發(fā)展。文章基于以上背景,試圖在這一方面做些許探討,希望能夠在招生宣傳片英譯領(lǐng)域做出一點貢獻。

      二、理論框架及適用性說明

      “語義翻譯”和“交際翻譯”是由英國著名翻譯理論家彼特?紐馬克提出的。“在語義翻譯中,譯文應(yīng)當(dāng)在目的語的語義和句法結(jié)構(gòu)中,盡可能貼切地再現(xiàn)原語的語境意義。在交際翻譯中,譯文產(chǎn)生的等值效果等同于對原作讀者產(chǎn)生的效果。”紐馬克認(rèn)為,從適用范圍來看,相對于語義翻譯而言,交際翻譯適合絕大多數(shù)非文學(xué)類文本;從傳遞者和接受者的角度來看,交際翻譯較多地體現(xiàn)了譯者的主觀能動性,傾向于目的語讀者,以譯出的語言和文化為中心;從目的語的形式來看,交際翻譯流暢、簡潔、清晰,尊重目的語的表達習(xí)慣;從評價標(biāo)準(zhǔn)來看,交際翻譯“在目的語中準(zhǔn)確地傳遞原文的交際信息”。

      采用哪一種翻譯方法通常取決于以下三個因素:文本類型、讀者身份以及翻譯目的。呼喚型文本、學(xué)生群體和宣傳高校這三個構(gòu)成要素體現(xiàn)了交際翻譯對高校招生宣傳片英譯的適用性。這就要求譯者在翻譯此類文本時,不僅需要涵蓋原文傳遞的主要信息,而且為了盡可能達到相同的交際效果,翻譯的過程就應(yīng)該盡可能地傾向目的語的表達習(xí)慣。

      三、前期研究回顧

      國內(nèi)學(xué)者對高校招生宣傳片的英譯關(guān)注甚少,但是有學(xué)者對同類材料的翻譯進行過研究。例如,張新軍和楊慧通過調(diào)查目的語讀者對中國高等院校網(wǎng)頁英文翻譯的反應(yīng)和態(tài)度,從信息處理、贅述、中國式英語、拼寫與語法錯誤四個層面舉例并分析了英文網(wǎng)頁中突顯的問題并給出參考意見。康靜以留學(xué)生招生宣傳資料為語料,初步總結(jié)了外宣文本的翻譯特點和技巧,并努力嘗試在功能對等理論的框架下來解決翻譯中遇到的問題。另外也有一些學(xué)者從交際翻譯的角度去研究了外宣文本的翻譯。例如,程欣欣在交際翻譯的指導(dǎo)下展開對外宣文本的英譯研究,以國務(wù)院發(fā)展研究中心的個案為研究對象,指出存在的問題,提出修改建議,并總結(jié)了相關(guān)的翻譯方法和技巧。賀學(xué)耘提出公示語翻譯應(yīng)該注重效果,把讀者放在首要位置,需要恰當(dāng)使用交際翻譯,掌握英漢文化差異,將目的語讀者的文化習(xí)慣放在第一位。

      上述研究從不同的理論角度為高校招生宣傳片的英譯研究提供了思路,有的從招生宣傳文本的英譯中發(fā)現(xiàn)問題,提出建議,試圖解決翻譯過程中的具體問題;也有的通過交際翻譯的指導(dǎo),研究同類文本,諸如外宣文本、公示語等,總結(jié)相關(guān)方法和技巧。但直接從交際翻譯探討高校招生宣傳片的研究并不多,本文是這一領(lǐng)域的嘗試性努力。

      四、譯例分析

      1.上外的24小時,有多少種過法?

      But there’s far more to a day at SISU than class and study.

      原文中的“過法”具有鮮明中文特色,譯文并沒有翻譯成“way”而是將整句處理成了“more …than class and study”的結(jié)構(gòu),表明上外學(xué)生除了學(xué)習(xí)和上課最常見的過法之外,還有許多其他活動,給予讀者發(fā)揮想象的空間,符合英文的表達,易于目的語讀者理解。交際翻譯為了更好地使目的語讀者理解原文所要傳遞的信息,允許譯者對原文進行適當(dāng)?shù)母脑?。本例譯文不拘泥于原文用詞和句式,將問句處理成了陳述句,進一步降低了目的語讀者的理解難度,充分有效地把信息傳遞給了目的語讀者。

      2.掌握十門語言的老師,帶我發(fā)現(xiàn)不同文化的奧秘。

      A teacher fluent in 10 languages opens up 10 gates to amazing cultures.

      譯文在處理“掌握十門語言的老師”的過程中,并沒有使用與原文相應(yīng)的“前置修飾詞+名詞中心詞”的結(jié)構(gòu),而是充分借鑒了英文的慣用表達法,巧妙地轉(zhuǎn)換成了“名詞+后置定語”的結(jié)構(gòu)。相比于語義翻譯,交際翻譯主要是為了使譯文符合譯語表達規(guī)范,這就要求譯者擺脫原文形式的束縛,將不符合目的語讀者欣賞習(xí)慣的表達方式轉(zhuǎn)換成地道的目的語表達方式,盡量不給目的語讀者留下理解上的障礙。同時,譯文也可以根據(jù)目的語的語言文化以及目的語讀者的理解能力,轉(zhuǎn)換原文形象,運用合適的修辭手法。在翻譯后半句“帶我發(fā)現(xiàn)不同文化的奧秘”的過程中,譯者化抽象為具體,將其翻譯成“open up 10 gates”,把“發(fā)現(xiàn)不同文化的奧秘”轉(zhuǎn)化成了“打開了十扇大門”,在目的語讀者腦海中創(chuàng)造了新的形象,讓理解的過程變得更加生動形象。此外,英語是形合的語言,“10 languages”(十門語言)與“10 gates”(十扇大門)的對應(yīng),使得譯文更加地通順流暢,且富有邏輯感。

      3.懷抱夢想,登上國際舞臺,超越自我,用心追求卓越。

      Realize your dreams on a bigger stage.Push yourself further.

      交際翻譯允許譯者在翻譯過程中發(fā)揮目的語優(yōu)勢,強調(diào)以目的語讀者的理解和反應(yīng)為出發(fā)點,使譯文行文流暢且易于理解,但這并不意味著譯者可以完全背離原文隨意發(fā)揮、天馬行空。交際翻譯指導(dǎo)下的譯文同樣要受到原文內(nèi)容和形式的制約,只是相比于語義翻譯,交際翻譯更強調(diào)傳遞譯文的表達效果,使目的語讀者讀起來像是在讀母語的文本一樣流暢自然。譯者對“懷抱夢想,登上國際舞臺”進行解讀,在更大的舞臺上“realize your dreams”(實現(xiàn)夢想)比“懷抱夢想”更加符合目的語的搭配。“超越自我,用心追求卓越”,“追求卓越”本就是成為優(yōu)秀中的最優(yōu),是超越自我的一種表現(xiàn)形式,兩個小句詞義重疊,譯者去繁就簡,沒有用兩個詞組分別對應(yīng)原文,僅采用“動詞詞組(push yourself)+副詞(further)”的形式傳遞原文重疊的信息,從而達到交際翻譯的效果。

      4.在400多所合作院校中,選擇心儀的留學(xué)項目。在放眼全球的學(xué)術(shù)研究中,領(lǐng)略世界的多元魅力。

      Study overseas at one of our over 400 partner universities.Discover a whole world of knowledge in research at SISU.

      譯者為了使得譯語表達更加地道,常常需要有意識地通過增譯,減譯,或者改譯等方法對譯文加以變通。在翻譯“選擇心儀的留學(xué)項目”過程中,譯者直接對部分內(nèi)容進行減譯,把原文翻成“study overseas”(動詞+副詞)的形式,同時增加了“at one of”,來說明選擇之多,補償了減譯的“心儀的”信息。后一句“全球”與“世界”語意重復(fù),譯者合二為一,譯為“a whole world”,同時減譯了“多元魅力”,在譯文中增加了“at SISU”,特指在上外發(fā)現(xiàn)知識的新世界,增減平衡,盡可能使得目的語讀者產(chǎn)生與原文讀者相同的反應(yīng)。紐馬克認(rèn)為,把英文作為第二語言的學(xué)習(xí)者,最大的弊病并不是詞匯量或者是語法不規(guī)范的問題而是對英文搭配的地道性認(rèn)識不足。所以,在中譯英過程中,尤其應(yīng)該關(guān)注搭配的方式。若將“領(lǐng)略……魅力”通過語義翻譯處理成英文,未必會產(chǎn)生好的搭配效果,而譯者運用交際翻譯,將原文譯為“discover …world”,正是英文中地道自然的搭配表達方式。

      5.在棒球場上揮灑汗水,感受運動的酣暢淋漓。在禮堂的光影中起舞,訴說青春的心跡。

      Revel in the glory of the game on the baseball field.Remember you’re young.Dance in the sunshine.

      交際翻譯譯出的譯文顯得流暢地道、更符合目的語讀者表達習(xí)慣,不刻意追求譯文與原文之間形式上的對應(yīng)。原文使用兩句中文,而譯文通過重組翻譯成了三小句,以求更好地交際效果?!皳]灑汗水”和“酣暢淋漓”,若采用語義翻譯,可能將原文譯為“to break a great sweat”和“to one’s heart’s content”,使得譯文稍顯累贅。譯者運用交際翻譯,依從目的語讀者的思維方式,用英文的慣用表達法“revel in”(to enjoy sth.very much),營造身臨其境的感覺,并將句意統(tǒng)一起來,打破了譯文和原文形式上的對等,但能使目的語讀者更好地理解原文?!霸诙Y堂的光影中起舞”譯成“Dance in the sunshine”,把“禮堂的光影”轉(zhuǎn)換成了“sunshine”,給目的語讀者形成陽光青春、積極向上的畫面感,效果更佳?!霸V說青春的心跡”譯成“remember you are young”,沿用了第二人稱“you”,增強對話感,仿佛正與目的語讀者娓娓而談,無形之中拉近了距離,有呼喚效果,不僅增強感染力,而且還可以使目的語讀者迅速融入角色,富有體驗感,符合呼喚型文本的行文風(fēng)格。

      五、結(jié)語

      本文以交際翻譯為理論依據(jù),討論了高校招生宣傳片的英譯,發(fā)現(xiàn)在翻譯過程中所使用的句式轉(zhuǎn)換、修辭替代、去繁就簡、巧用搭配、句式重組等手段,有助于交際信息有效傳遞的效果。因此,交際翻譯對于高校招生宣傳片的英譯具有重要的指導(dǎo)作用。在同類文本的英譯過程中,以交際翻譯為理論指導(dǎo),可取得良好的交際效果。

      猜你喜歡
      英譯譯者原文
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      讓句子動起來
      嘗糞憂心
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      賣身葬父
      建德市| 黄冈市| 萝北县| 许昌县| 韶山市| 修水县| 呼和浩特市| 城固县| 麦盖提县| 北碚区| 沙湾县| 都兰县| 孝昌县| 万州区| 城固县| 博罗县| 衡水市| 鹤峰县| 宜黄县| 和政县| 东乡族自治县| 厦门市| 星子县| 丹凤县| 松潘县| 鸡东县| 兴和县| 淳化县| 右玉县| 邵武市| 定日县| 翁牛特旗| 蒙城县| 获嘉县| 清远市| 周至县| 邳州市| 湘阴县| 化州市| 栾川县| 新田县|