楊帆 梅璨
摘 要:誤讀可以分為有意識(shí)誤讀和無(wú)意識(shí)誤讀。斯奈德翻譯寒山二十四首詩(shī)時(shí),通過(guò)主題、語(yǔ)言形式、意象等的有意識(shí)誤讀,為美國(guó)讀者塑造了一個(gè)嬉皮化的寒山。但斯奈德在翻譯過(guò)程中,不可避免地會(huì)出現(xiàn)無(wú)意識(shí)誤讀。
關(guān)鍵詞:誤讀 寒山 斯奈德
1 引語(yǔ)
翻譯屬于解釋的一種,解釋的過(guò)程一定會(huì)涉及到誤讀。誤讀可以分為“無(wú)意識(shí)誤讀”和“有意識(shí)誤讀”,前者主要是由于譯者本體的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)的制約而導(dǎo)致的錯(cuò)誤的解釋?zhuān)诮邮苓^(guò)程中無(wú)法避免。而后者,因?yàn)樽g者無(wú)法脫離社會(huì)時(shí)代語(yǔ)境,對(duì)文本中的未定點(diǎn)進(jìn)行新意義的賦予時(shí)都是歷史性的(屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏2003),這種創(chuàng)造性地誤讀能為原文本的接受帶來(lái)意想不到的收獲。
斯奈德最初進(jìn)行寒山詩(shī)歌24首翻譯主要使用的原本為窪田勘六輯《寒山詩(shī)集》(許明2019)。并于1958年在《常青評(píng)論》(Evergreen Review)發(fā)表譯文“寒山詩(shī)”(Cold Mountain Poems),七年后,與自己創(chuàng)作的詩(shī)歌一道,發(fā)表在代表作《砌石與寒山》(Riprap, & Cold Mountain Poems)上。本文分析的中英文本來(lái)源為東京審美書(shū)院出版窪田勘六輯《寒山詩(shī)集》同源本——張鈞衡編《寒山詩(shī)集》(許明2019),以及1969年版《砌石與寒山》,并將從主題選擇、語(yǔ)言形式和意象選擇等進(jìn)行對(duì)比,分析斯奈德在填補(bǔ)未定點(diǎn)過(guò)程中對(duì)寒山詩(shī)的誤讀。
2 斯奈德對(duì)寒山詩(shī)的有意識(shí)誤讀
斯奈德對(duì)寒山詩(shī)的有意識(shí)誤讀體現(xiàn)在自然禪意主題選擇、語(yǔ)言形式中國(guó)化和白話(huà)化、意象的歸化和異化上。
2.1 二十四首譯詩(shī)主題誤讀
朱健平(2015)指出,施耐德最初翻譯的二十四首寒山詩(shī)都是“力圖表現(xiàn)山林悠然和禪味氣質(zhì)的高度統(tǒng)一的集合”。二十四首寒山詩(shī),十三首以“cold mountain”作為標(biāo)題。標(biāo)題和主題都直接展示了“一個(gè)極端出世的寒山”,從而使得對(duì)當(dāng)時(shí)美國(guó)主流資本主義工商社會(huì)失望的年輕人們讀到寒山詩(shī)時(shí)獲得精神上的一方凈土,引發(fā)強(qiáng)烈共鳴。然而,張鈞衡編《寒山詩(shī)集》收錄的寒山原詩(shī)主題包含隱逸詩(shī)(如《重巖我卜居》)、山水詩(shī)(如:《山中何太冷》)、勸世詩(shī)(如:《手筆太縱橫》)、諷喻詩(shī)(《笑我田舍兒》)、寓言詩(shī)(《昨日游峰頂》)、俗語(yǔ)詩(shī)(《豬吃死人肉》)等,遠(yuǎn)不囿于二十四首山水詩(shī)、隱逸詩(shī)的主題。對(duì)主題進(jìn)行選擇性誤譯,斯奈德成功塑造了一個(gè)出離世間的寒山。
2.2 二十四首譯詩(shī)語(yǔ)言形式誤讀
對(duì)語(yǔ)言形式的有意識(shí)誤讀體現(xiàn)在句式和標(biāo)點(diǎn)的選擇上。
2.2.1 句式未定點(diǎn)的填補(bǔ)
在句式上,斯奈德譯詩(shī)模仿中文原詩(shī)句式,多處省略謂語(yǔ)動(dòng)詞(胡安江2005)。如第二首譯詩(shī)《重巖我卜居》首聯(lián)第二句“鳥(niǎo)道絕人跡(Bird-paths, but no trails for men)”并沒(méi)有遵循英語(yǔ)語(yǔ)言的形合特點(diǎn),而是模仿寒山詩(shī)歌的形式,對(duì)主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞進(jìn)行省略。同樣的省略謂語(yǔ)動(dòng)詞的例子也出現(xiàn)在第十五首詩(shī)《寒山有一宅》頷聯(lián)第二句“房房虛索索”(the room all vacant and vague),通過(guò)省略謂語(yǔ)動(dòng)詞將名詞短語(yǔ)與形容詞短語(yǔ)并置,突出了心體的“一物無(wú)”,即空空如也、破除執(zhí)著。
第九首詩(shī)《杳杳寒山道》中,為了盡量保留原詩(shī)句首形容詞的形式,斯奈德翻譯除尾聯(lián)外詩(shī)句時(shí),省略了句子謂語(yǔ)動(dòng)詞,將表語(yǔ)提前,并用分號(hào)連接。斯奈德用明顯違背英語(yǔ)句法規(guī)則的行為對(duì)文本的未定點(diǎn)進(jìn)行填補(bǔ),激起了垮掉派讀者對(duì)完全不同于新批評(píng)主義所倡導(dǎo)的詩(shī)歌的閱讀興趣,從而進(jìn)一步將寒山塑造成離經(jīng)叛道的垮掉派英雄形象。
2.2.2 標(biāo)點(diǎn)未定點(diǎn)的填補(bǔ)
第六首《人問(wèn)寒山道》首聯(lián)第二句“寒山路不通(cold mountain: theres no through trail)”中冒號(hào)的使用,不僅將詩(shī)歌口語(yǔ)化,而且使人與自然和諧關(guān)系、天人合一的主題躍然紙上。第十八首《多少天臺(tái)人》連接詞“and”的使用也用“&”進(jìn)行代替。
2.3 二十四首譯詩(shī)意象誤讀
二十四首詩(shī)的意象誤讀體現(xiàn)在對(duì)寒山詩(shī)文本意象的歸化和異化上。
2.3.1 禪意意象的歸化
第十五首詩(shī)《寒山有裸蟲(chóng)》尾聯(lián)第二句“擬破煩惱賊”中“煩惱賊”意為貪、嗔、癡、慢、疑、惡見(jiàn)等六毒,并不僅只是來(lái)源于身的“senseless craving”。此時(shí)意義窄化,表達(dá)了彼時(shí)美國(guó)資本主義工商社會(huì)對(duì)人的異化和壓榨。
歸化最明顯地體現(xiàn)在了第十六首《寒山有一宅》中對(duì)“地獄業(yè)”的翻譯上。斯奈德放棄了對(duì)佛教六道輪回的介紹,轉(zhuǎn)而將六道中最痛苦的地獄道翻譯為“prison”,表達(dá)了對(duì)嬉皮士們因?yàn)榉侵髁鞯难孕卸度氡O(jiān)獄的聲援,同時(shí)告知主流價(jià)值觀中無(wú)限追求財(cái)富的人只是在作繭自縛。
2.3.2 中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌意象的歸化
意象的誤讀體現(xiàn)在對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌中的意象進(jìn)行歸化上。
第二首《重巖我卜居》對(duì)“鐘鼎家”的翻譯則充分體現(xiàn)了詞語(yǔ)的歸化處理?!扮姸Α北玖x為“篆刻記事表功文字的鐘和鼎”,后引申為權(quán)貴之家。但是在譯詩(shī)中,斯奈德將意象改為“silverware and cars”來(lái)向英文讀者表達(dá)“上流、富有”的含義,且將尾聯(lián)第二句由否定句改為反問(wèn)句,用美國(guó)讀者使用的英語(yǔ)語(yǔ)言框架中有的隱喻去映射目標(biāo)概念,與蔑視權(quán)貴的垮掉派產(chǎn)生了更強(qiáng)烈的情感共鳴。
第七首《粵自寒山居》尾聯(lián)中對(duì)“天地”的翻譯“heaven and earth”同樣也體現(xiàn)了譯者的歸化處理?!癶eaven”作為頗具基督教宗教特色的詞語(yǔ)(與斯奈德第三首譯詩(shī)《山中何太冷》中“窺窺不見(jiàn)天”的“sky”相對(duì)),表現(xiàn)出譯者對(duì)臨濟(jì)宗的教義“眾生平等、人人皆有佛性、處處皆是修行”的肯定,同時(shí)詩(shī)句也表現(xiàn)了寒山不立文字、自由自在的風(fēng)格,將寒山塑造成垮掉派的精神領(lǐng)袖。
2.3.3 禪意意象的異化
有意識(shí)誤讀同樣也體現(xiàn)在對(duì)禪意意象和中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌意象的異化上。采取異化方式對(duì)文本的未定點(diǎn)進(jìn)行填補(bǔ),使得向外國(guó)文學(xué)尋求解決國(guó)內(nèi)問(wèn)題出路的目標(biāo)讀者期待視野得到滿(mǎn)足。
第十二首詩(shī)《出生三十年》“紅塵(red dust)”本意為“人間俗世”;第十五首詩(shī)《寒山有裸蟲(chóng)》“智慧劍(the sword of wisdom)”在佛教用語(yǔ)中為文殊菩薩的寶劍,能斬?cái)酂o(wú)明,燒斷貪嗔癡;第二十二首《寒山頂上月輪孤》“五陰(five shadows)”,“五”為“我”,“陰”為“遮蓋”,意為虛妄之我,而非真心之我。斯奈德并沒(méi)有將這些禪語(yǔ)意譯,而是用直譯,后者更加凸顯了佛教韻味,符合接受禪宗影響讀者對(duì)寒山詩(shī)的審美期待。
2.3.4 中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌意象的異化
第十首詩(shī)《一向寒山坐》則更加充分體現(xiàn)了異化的手法。斯奈德在全詩(shī)中直譯中國(guó)古詩(shī)詞中特有的意象,如“殘燭”“逝川”“孤影”等,將美國(guó)讀者使用的英語(yǔ)語(yǔ)言框架中沒(méi)有的隱喻去映射目標(biāo)概念,為美國(guó)讀者解讀出了具有明顯異域孤獨(dú)氣息、帶有中國(guó)意境美感的隱逸詩(shī)。
然而,異化為目的的直譯有時(shí)會(huì)由于沒(méi)有意義完全對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)而在語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程中失去韻味。如第十六首《寒山有一宅》將“田舍翁”譯為“kulak”,這一明顯具有十九世紀(jì)俄國(guó)和土改時(shí)期中國(guó)富農(nóng)的氣息的詩(shī)會(huì)給讀者帶來(lái)多于本詩(shī)意欲表達(dá)的情感意義。
總的來(lái)說(shuō),斯奈德在進(jìn)行寒山二十四首詩(shī)翻譯時(shí)充分運(yùn)用了“有意識(shí)誤讀”,基于美國(guó)社會(huì)歷史因素和目標(biāo)受眾的期待視野,創(chuàng)造了一個(gè)完全出世的寒山。實(shí)際上,這個(gè)寒山已經(jīng)是被“美國(guó)化”、“嬉皮化”的寒山了。
3 二十四首譯詩(shī)無(wú)意識(shí)誤讀
盡管有意識(shí)誤讀給美國(guó)讀者帶來(lái)了“被經(jīng)典化”的“美國(guó)版寒山”,但是譯文中出現(xiàn)了一些無(wú)意識(shí)誤讀現(xiàn)象仍然值得注意。
第三首詩(shī)《山中何太冷》“草生芒種后(grass is still sprouting at the end of June)”體現(xiàn)了無(wú)意識(shí)誤讀現(xiàn)象。芒種為二十四節(jié)氣中的第九個(gè),時(shí)間在公歷六月六日前后,而并非在“六月底”。
第四首詩(shī)《驅(qū)馬度荒城》“長(zhǎng)凝拱木聲(not even the crack of a shrinking coffin is heard)”中,“拱木”意在表達(dá)人已長(zhǎng)逝,墓旁的樹(shù)徑大如兩臂合圍。譯為“coffin”雖然符合西方讀者的對(duì)“死亡”這一語(yǔ)義場(chǎng)的預(yù)期,但“shrinking”與coffin的搭配在COCA語(yǔ)料庫(kù)(2021)中出現(xiàn)次數(shù)為0,表明搭配的接受度很低,為生造詞組。
第十五首詩(shī)《寒山有裸蟲(chóng)》“行不赍衣裓”意為旅行不攜帶衣物,同時(shí)暗喻心體之凈(崔小敬2004)。而譯為“askew”可能是為了讓美國(guó)目標(biāo)讀者群體中寒山衣衫襤褸、蓬頭垢面的寒山形象更加深入人心。
更有第十七首《一日遁寒山》“隨緣過(guò)”中,將“緣”譯為“karma”,而“karma”本義為 “sum of a persons actions which determine his or her fate in the next life”,與佛教中“業(yè)”類(lèi)似。盡管譯者想要通過(guò)翻譯來(lái)向讀者傳達(dá)一個(gè)充滿(mǎn)禪意的寒山,但是應(yīng)格外注意用詞的準(zhǔn)確性。
4 結(jié)語(yǔ)
斯奈德以其豐富的想象力和創(chuàng)造力進(jìn)行有意識(shí)誤讀,通過(guò)異化處理,向讀者較為成功地傳達(dá)了原詩(shī)的意境、禪機(jī),以此表達(dá)了原詩(shī)的審美價(jià)值(區(qū)鉷,胡安江2008);也通過(guò)歸化處理,滿(mǎn)足目標(biāo)讀者的審美期待。在創(chuàng)造性地有意識(shí)誤讀過(guò)程中,斯奈德給垮掉派帶來(lái)了一個(gè)美國(guó)化的寒山,一個(gè)沒(méi)有家長(zhǎng)里短、沒(méi)有說(shuō)教勸誡的極端出世的寒山,一個(gè)用傳統(tǒng)的中國(guó)詩(shī)句模式來(lái)書(shū)寫(xiě)美國(guó)故事的寒山。這樣一個(gè)寒山,不僅給垮掉派帶來(lái)了嶄新的禪宗體驗(yàn),同時(shí)讓中國(guó)重新審視在歷史上處于邊緣地位的寒山,關(guān)于寒山的研究也因?yàn)槲谋镜拿绹?guó)旅行和斯奈德的“創(chuàng)造性誤讀”而持續(xù)深入。
但是我們也應(yīng)該注意到,由于斯奈德翻譯寒山詩(shī)時(shí)基于對(duì)自身文化肯定下的接受,同時(shí)受到所處的社會(huì)背景、目標(biāo)讀者的期待視野、自身的文化背景和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異性等影響,使得寒山隱逸出世的一面被凸顯,而其他面在該文本翻譯中或多或少地隱藏;在讀者讀到相同的山水詩(shī)時(shí),腦中浮現(xiàn)的不是中國(guó)的山水風(fēng)情,而是美國(guó)景象,沒(méi)有辦法完全給讀者帶來(lái)一致的審美體驗(yàn);而且同時(shí)因?yàn)椴糠譄o(wú)意識(shí)誤讀,目標(biāo)受眾對(duì)原詩(shī)意義的理解也會(huì)偏離。
參考文獻(xiàn):
[1] 胡安江.2005,文本旅行與翻譯變異?——論加里·斯奈德對(duì)寒山詩(shī)的創(chuàng)造性“誤讀”[J],《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,(06),67-72.
[2] 區(qū)鉷,胡安江.2008,文本旅行與經(jīng)典建構(gòu)——寒山詩(shī)在美國(guó)翻譯文學(xué)中的經(jīng)典化[J],《中國(guó)翻譯》(03),20-25+95.
[3] 屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.2003,譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J],《中國(guó)翻譯》(06),10-16.
[4] 許明.2019,加里·斯奈德英譯寒山詩(shī)底本之考證[J],《中國(guó)比較文學(xué)》(03),50-65.
[5] 張鈞衡輯.《寒山詩(shī)集》(一卷、二卷),擇是居刊印,1926年.
[6] 朱健平,扎西措.2015,“達(dá)摩譯者”施耐德的禪譯與禪意——自《達(dá)摩流浪者》談起[J],《外國(guó)語(yǔ)》(06),89-97.。
[7] Gary Snyder. 1969. Riprap, & Cold Mountain Poems [M]. San Francisco: Four Seasons Foundation.