• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      世賽主題國際技能交流活動(dòng)翻譯組織工作特點(diǎn)與策略探析

      2021-08-23 02:32楊莉莉
      職業(yè) 2021年7期
      關(guān)鍵詞:功能翻譯理論

      楊莉莉

      關(guān)鍵詞: 翻譯項(xiàng)目 翻譯組織 功能翻譯理論 國際技能交流活動(dòng)

      古往今來,翻譯在推動(dòng)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,促進(jìn)文化交流、技術(shù)傳播等方面都發(fā)揮著重要作用。翻譯的水平和組織工作的質(zhì)量,對(duì)所在項(xiàng)目能否順利推進(jìn)有重要的影響。特別是在多語種人員共同參與的項(xiàng)目中,如何同時(shí)兼顧不同語種人員的交流需求,達(dá)到甚至超出項(xiàng)目預(yù)期目標(biāo),是對(duì)翻譯組織工作的考驗(yàn)。筆者所在單位廣州市工貿(mào)技師學(xué)院是中國首批參加世賽的單位之一,于2015~2019年期間共有3次舉辦至少8個(gè)國家或地區(qū)參與的世賽部分項(xiàng)目廣州邀請賽(以下簡稱廣州邀請賽)。下面筆者將以這3次廣州邀請賽的翻譯組織工作為例,分析圍繞世賽開展的國際技能交流活動(dòng)的組織工作特點(diǎn),從功能翻譯理論角度闡述世賽主題國際技能交流活動(dòng)的翻譯組織工作應(yīng)對(duì)策略。

      一、案例簡介

      (一)活動(dòng)背景

      世賽是世界技能組織成員展示和交流職業(yè)技能的重要平臺(tái)。為了備戰(zhàn)世賽,各項(xiàng)目集訓(xùn)單位紛紛組織國際技能交流活動(dòng),無論是教練團(tuán)隊(duì)還是集訓(xùn)選手,都有越來越多的機(jī)會(huì)在國際舞臺(tái)上進(jìn)行技能展示,與各國技術(shù)專家、選手同臺(tái)競技。而世賽主題國際技能交流活動(dòng)因其具有專業(yè)性和綜合性等特點(diǎn),也對(duì)翻譯組織工作提出了很高的要求。

      (二)項(xiàng)目概況

      為了提升選手的國際交流能力和國際競賽適應(yīng)能力,廣州市工貿(mào)技師學(xué)院在2015年、2017年、2019年分別舉辦了第43屆、44屆、45屆廣州邀請賽,境外參與人員數(shù)分別達(dá)到88人、51人、63人。每屆廣州邀請賽舉辦期間,廣州市工貿(mào)技師學(xué)院還組織技能人才培養(yǎng)經(jīng)驗(yàn)交流會(huì),邀請世界技能組織主席、世賽評(píng)分顧問、世界技能組織各項(xiàng)目的項(xiàng)目經(jīng)理及各國家和地區(qū)的首席專家等高級(jí)官員或技能專家參加論壇,發(fā)表主旨發(fā)言,分享世賽經(jīng)驗(yàn)。在第44屆、45屆廣州邀請賽期間,廣州市工貿(mào)技師學(xué)院還組織全院技能展示與體驗(yàn)活動(dòng),設(shè)置了30余個(gè)技能展示展位,讓師生參與大型國際技能展示活動(dòng),推廣技能文化,提升師生國際輸出和交流能力,實(shí)現(xiàn)了以賽促教、以賽促學(xué)。

      二、翻譯組織工作特點(diǎn)分析

      世賽主題國際技能交流活動(dòng)的翻譯工作呈現(xiàn)級(jí)別高、語種多、用語專以及綜合性強(qiáng)的特點(diǎn)。

      (一)級(jí)別高

      出席歷屆廣州邀請賽的開幕式、閉幕式及競賽期間同期舉辦的技能人才培養(yǎng)經(jīng)驗(yàn)交流會(huì)的嘉賓級(jí)別都很高,包括國內(nèi)相關(guān)政府部門領(lǐng)導(dǎo)及世界技能組織的高級(jí)領(lǐng)導(dǎo)。因此,廣州邀請賽開幕式、閉幕式和技能人才培養(yǎng)經(jīng)驗(yàn)交流會(huì)的翻譯工作要按照正規(guī)國際會(huì)議的規(guī)格實(shí)施,除了要求翻譯人員對(duì)嘉賓的會(huì)議發(fā)言做到意思傳達(dá)準(zhǔn)確到位、語言規(guī)范、風(fēng)格匹配外,還要求其具備較高的專業(yè)素質(zhì),要對(duì)嘉賓的臨時(shí)性發(fā)言進(jìn)行恰如其分的翻譯,保障嘉賓之間交流順暢,實(shí)現(xiàn)推動(dòng)跨國技能人才交流的目的。

      (二)語種多

      歷屆廣州邀請賽均呈現(xiàn)多國(地區(qū))參賽隊(duì)伍參與的情況,語種往往超過4種,除了主流語種外也涉及小語種。參賽國家和地區(qū)眾多且每屆受邀對(duì)象隨著其競爭實(shí)力變化而不斷更新,同時(shí)每屆參加廣州邀請賽的境外參賽隊(duì)伍所使用的語種也不完全相同,不能單純使用英語直接交流。除此之外,各國參賽隊(duì)大多為非官方組織,基本無法實(shí)現(xiàn)自帶翻譯人員參與活動(dòng),很多技術(shù)專家和選手自身的英語交流能力一般。在此情況下,為了保障比賽的順利進(jìn)行,主辦方必須配備數(shù)量充足的翻譯人員,其中包括小語種翻譯人員,以滿足競賽過程中各隊(duì)對(duì)翻譯的需求。同時(shí),在活動(dòng)某些環(huán)節(jié)中,小語種翻譯人員還承擔(dān)著與活動(dòng)橋梁語言(英語)的對(duì)接工作,他們既需要懂小語種,也需要懂英語,以避免在開幕式和競賽過程中出現(xiàn)由于語種過多而流程過長的問題,影響活動(dòng)推進(jìn)。

      (三)用語專

      廣州邀請賽對(duì)標(biāo)世賽,是以國家或地區(qū)為代表參與的高級(jí)技能競技交流活動(dòng),對(duì)各國或地區(qū)參賽隊(duì)而言,實(shí)則是當(dāng)年即將舉辦的世賽正式比賽前的一次具有參考意義的“熱身賽”。出席活動(dòng)的各國或地區(qū)參賽隊(duì)成員多是該國或地區(qū)參加世賽的正式選手,評(píng)分專家則是該國的技術(shù)代表、往屆獎(jiǎng)牌得主等,甚至還有該項(xiàng)目在世界技能組織的項(xiàng)目經(jīng)理、首席專家等高級(jí)技術(shù)專家。各參賽隊(duì)圍繞世賽技術(shù)要求,模擬世賽標(biāo)準(zhǔn)比賽流程,規(guī)范評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),以英語為橋梁語言,通過各國或地區(qū)技術(shù)翻譯確保整個(gè)競賽進(jìn)程的有序開展。競賽中所討論的內(nèi)容均反映了該項(xiàng)目的世界最新技術(shù)水平,對(duì)專業(yè)術(shù)語依賴性非常高,競賽流程的緊湊性與評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)的細(xì)致化也對(duì)翻譯人員的專業(yè)性提出了很高的要求。翻譯人員是否準(zhǔn)備充分、是否能準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)各國技術(shù)專家的意見,這些在競賽過程中起著至關(guān)重要的作用。

      (四)綜合性強(qiáng)

      為了加強(qiáng)世賽文化的傳播,弘揚(yáng)工匠精神,歷屆廣州邀請賽舉辦期間還同時(shí)舉辦校園大型技能展示與體驗(yàn)活動(dòng),既向中外嘉賓展示本校人才培養(yǎng)成果,更是對(duì)在校師生進(jìn)行技能文化教育、提升本校師生國際輸出能力的絕佳機(jī)會(huì)。總體而言,這部分翻譯工作重在筆譯文字的精煉和展位交流口譯中的流暢,科技英語的特點(diǎn)不濃,但由于涉及的專業(yè)種類廣泛,參與人數(shù)眾多,其意義更多是在于本校翻譯后備人才的儲(chǔ)備和對(duì)師生廣泛應(yīng)對(duì)對(duì)外交流活動(dòng)的實(shí)操歷練。

      三、基于功能翻譯理論的世賽主題國際技能交流活動(dòng)翻譯組織工作應(yīng)對(duì)策略

      (一)功能翻譯理論概述

      1971年,德國學(xué)者萊斯首先提出將文本功能作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)之一,認(rèn)為只要兩者之間功能對(duì)等即可視為翻譯成功,不必拘泥于文字對(duì)等。在其理論基礎(chǔ)上,費(fèi)米爾提出目的論,認(rèn)為翻譯是以人類交際為目的的文化行為,應(yīng)以譯文使用者的使用目的作為基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯。之后,諾德將忠實(shí)原則融入費(fèi)米爾的目的論,詳盡地研究了翻譯工作中的發(fā)起者、翻譯者、使用者和接受者之間的翻譯目的和使用目的,為功能翻譯理論制定了框架,促進(jìn)了功能翻譯理論的發(fā)展。

      功能翻譯理論的原則主要包括目的性原則、忠實(shí)性原則和連貫性原則。目的性原則強(qiáng)調(diào)譯文的使用目的,翻譯人員需要根據(jù)譯文使用者的文化背景、接受程度和使用用途,變換翻譯工作技巧,實(shí)現(xiàn)譯文的功能價(jià)值。忠實(shí)性原則要求翻譯人員在保留原文內(nèi)容及語言表達(dá)特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,考慮語種間的文化背景、地域背景和風(fēng)俗習(xí)慣導(dǎo)致的語言表達(dá)方式和表現(xiàn)手法的不同,最大程度對(duì)原文進(jìn)行模仿,保障譯文的完整性和真實(shí)性。連貫性原則是指根據(jù)譯文使用目的,通過兼顧語內(nèi)連貫和語際連貫,實(shí)現(xiàn)譯文的連貫通順,提高譯文質(zhì)量,確保雙方交流順暢。

      (二)世賽主題國際技能交流活動(dòng)的翻譯工作內(nèi)容分析

      世賽主題國際技能交流活動(dòng)的翻譯工作大體分為書面材料翻譯和現(xiàn)場交流口譯兩種,兩種翻譯形式都貫穿于三大活動(dòng)板塊。以廣州邀請賽為例,書面材料翻譯既包括各競賽項(xiàng)目的技術(shù)文件、評(píng)分細(xì)則、競賽規(guī)則、賽程安排、競賽題目、技術(shù)點(diǎn)評(píng)等競賽過程所需的各種賽務(wù)文件翻譯,也包括開、閉幕式及技能人才培養(yǎng)經(jīng)驗(yàn)交流會(huì)上的主持稿、各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)發(fā)言稿、發(fā)言課件、發(fā)言視頻字幕等文字材料翻譯,還包括技能展示與體驗(yàn)活動(dòng)各大展位的標(biāo)題、標(biāo)語、內(nèi)容介紹、活動(dòng)參與方式等展示材料的翻譯?,F(xiàn)場交流口譯覆蓋的活動(dòng)包括各項(xiàng)目競賽過程,開幕式、閉幕式和技能人才培養(yǎng)經(jīng)驗(yàn)交流會(huì)等會(huì)議,會(huì)議前后的各種非正式會(huì)面和媒體采訪,技能展示與體驗(yàn)活動(dòng)各展位的活動(dòng)介紹等。其中,以對(duì)開幕式、閉幕式和技能人才培養(yǎng)經(jīng)驗(yàn)交流會(huì)的翻譯質(zhì)量要求最高,其書面材料需要經(jīng)過反復(fù)審稿,其現(xiàn)場口譯需要翻譯人員前期精心準(zhǔn)備并具備臨時(shí)應(yīng)變現(xiàn)場交替口譯和同聲傳譯的能力,其臨時(shí)口譯的語言內(nèi)容需要實(shí)現(xiàn)對(duì)等及連貫,語言風(fēng)格需要符合交流雙方的身份。而競賽過程的技術(shù)翻譯人員則更強(qiáng)調(diào)翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性、前后術(shù)語的專業(yè)性,包括競賽技術(shù)文件、考核要點(diǎn)、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)、競賽設(shè)備等專業(yè)詞匯表述要標(biāo)準(zhǔn)和前后一致,避免由于翻譯因素造成競賽過程的拖延、誤解,甚至評(píng)分意見沖突等問題的發(fā)生??梢?,世賽主題國際技能交流活動(dòng)的翻譯組織工作不僅需要具有高水平翻譯技能的人員,也需要具有高水平專業(yè)技能的人員,還需要成立組織嚴(yán)密的團(tuán)隊(duì)實(shí)現(xiàn)技術(shù)支持,才能保證項(xiàng)目順利實(shí)施。

      (三)世賽主題國際技能交流活動(dòng)的翻譯組織工作應(yīng)對(duì)策略

      根據(jù)功能翻譯理論的目的性原則、忠實(shí)性原則和連貫性原則,世賽主題國際技能交流活動(dòng)的翻譯組織工作應(yīng)該首先從譯文使用對(duì)象的目的出發(fā),針對(duì)各場合不同譯文使用對(duì)象的不同需要,制定周密的組織工作措施,靈活使用意譯、直譯、回譯等翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)不同語種之間語言信息的完整,真實(shí)、恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)和接收。根據(jù)廣州邀請賽的工作經(jīng)驗(yàn),筆者認(rèn)為世賽主題國際技能交流活動(dòng)的翻譯組織工作應(yīng)對(duì)策略有如下幾點(diǎn)。

      1.組建綜合素質(zhì)高、經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)

      由于廣州邀請賽系列活動(dòng)具有級(jí)別高、語種多、用語專、綜合性強(qiáng)的特點(diǎn),無論是原文的發(fā)言人還是譯文的聽眾,都是相關(guān)部門領(lǐng)導(dǎo),因此要實(shí)現(xiàn)翻譯的傳神、達(dá)意、功能對(duì)等的目標(biāo),僅靠1~2個(gè)校內(nèi)翻譯是無法滿足整體項(xiàng)目翻譯工作需要的。項(xiàng)目活動(dòng)周期基本是6~7天且同時(shí)涵蓋競賽、交流會(huì)和技能體驗(yàn)的安排需要,翻譯項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)基本包括3~5名技術(shù)翻譯、2~3名小語種翻譯、3~4名會(huì)議翻譯、6~7名技能體驗(yàn)活動(dòng)翻譯。在這近20人的翻譯項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)中,技能體驗(yàn)活動(dòng)的翻譯要求相對(duì)簡單,其余均要求專業(yè)翻譯人員,能承擔(dān)臨時(shí)會(huì)議應(yīng)急口譯、技術(shù)口譯等高要求翻譯任務(wù)。因此,主辦方應(yīng)當(dāng)組建翻譯項(xiàng)目骨干人員團(tuán)隊(duì),從前期技術(shù)文件、賽題、競賽指南、會(huì)議發(fā)言稿和發(fā)言課件等筆譯材料開始,就由翻譯項(xiàng)目骨干人員團(tuán)隊(duì)承擔(dān)翻譯工作,明確分組和分工,使他們提前熟悉對(duì)應(yīng)文本的風(fēng)格和語言特點(diǎn),具備活動(dòng)現(xiàn)場應(yīng)變翻譯的適應(yīng)能力。翻譯項(xiàng)目骨干人員團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)當(dāng)在校內(nèi)選擇專業(yè)素質(zhì)過硬的人員,基本要求是英語相關(guān)專業(yè)碩士研究生或者有海外留學(xué)經(jīng)驗(yàn)和有參與大型翻譯項(xiàng)目工作的經(jīng)驗(yàn)。高素質(zhì)的翻譯項(xiàng)目骨干人員團(tuán)隊(duì)是完成世賽主題國際技能交流活動(dòng)翻譯工作的前提條件。

      2.集中精力、未雨綢繆,做好翻譯前期準(zhǔn)備工作

      從上面翻譯工作內(nèi)容分析可知,廣州邀請賽等世賽主題國際技能交流活動(dòng)的翻譯工作任務(wù)重、質(zhì)量要求高,同時(shí)由于翻譯工作的籌備時(shí)間本身就比較緊張,導(dǎo)致留給翻譯人員做筆譯的時(shí)間往往很少,因此各翻譯小組成員都需要主動(dòng)根據(jù)具體工作要求提前做準(zhǔn)備。充分的前期準(zhǔn)備是在翻譯項(xiàng)目實(shí)施過程中實(shí)現(xiàn)原文與譯文功能對(duì)等這一目標(biāo)的重要條件。

      3.設(shè)置專職審稿人員,字斟句酌,反復(fù)審稿

      審稿人員要對(duì)特定內(nèi)容進(jìn)行統(tǒng)一表述的審核,對(duì)正式會(huì)議發(fā)言材料、競賽指南、活動(dòng)宣傳背景等重要材料中的語言風(fēng)格、文字表述進(jìn)行二次審核,以保證其準(zhǔn)確、完整、一致。審稿人員必須認(rèn)真、細(xì)致地核對(duì),才能保證世賽主題國際技能交流活動(dòng)的翻譯實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的目標(biāo)。

      4.根據(jù)需要,聘請專業(yè)團(tuán)隊(duì)承擔(dān)關(guān)鍵任務(wù)

      歷屆廣州邀請賽均有來自小語種國家的境外人員參與,他們的英語水平往往不太高,因此,為保證活動(dòng)的有序推進(jìn),主辦方需要聘請有經(jīng)驗(yàn)的小語種專業(yè)翻譯人員。另外,為了提高開幕式、閉幕式和技能人才培養(yǎng)經(jīng)驗(yàn)交流會(huì)的會(huì)議效率,避免現(xiàn)場雙語翻譯導(dǎo)致議程時(shí)間翻倍,第44屆、45屆廣州邀請賽專門聘請了專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)在現(xiàn)場實(shí)施同聲傳譯,大大提高了翻譯效率。專業(yè)團(tuán)隊(duì)在關(guān)鍵環(huán)節(jié)的加入,是使整個(gè)翻譯項(xiàng)目得以高質(zhì)量地實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的信息傳達(dá)與接收的有力保障。

      四、小結(jié)

      廣州邀請賽等世賽主題國際技能交流活動(dòng)是中國與世界各國或地區(qū)開展技術(shù)交流、促進(jìn)技術(shù)發(fā)展的重要途徑,是提高技工院校技能水平的重要平臺(tái),是職業(yè)教育國際化發(fā)展的重要手段。做好世賽主題國際技能交流活動(dòng)的翻譯組織工作,對(duì)提高技能交流的質(zhì)量有著至關(guān)重要的影響。在翻譯組織工作中,秉承精益求精的態(tài)度是實(shí)現(xiàn)良好國際交流的基礎(chǔ)條件,組建素質(zhì)過硬的翻譯團(tuán)隊(duì)是國際交流順暢開展的必要條件,構(gòu)建完善的翻譯審稿和專業(yè)機(jī)構(gòu)是國際交流達(dá)到預(yù)期效果的重要保障。外交無小事,做好世賽主題國際技能交流活動(dòng)的翻譯工作任重道遠(yuǎn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]孔詳燕.基于功能翻譯理論的英語翻譯研究[J].林區(qū)教學(xué),2020(5).

      [2]邢慧慧.基于功能翻譯理論的英語翻譯研究[J].大學(xué)教育,2019(11).

      [3]季燕.功能翻譯理論框架下英語翻譯技巧研究[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2020(33).

      (作者單位:廣州市工貿(mào)技師學(xué)院)

      猜你喜歡
      功能翻譯理論
      植物學(xué)術(shù)語從英語到中文和再翻譯到其他語言時(shí)存在的一些問題和思考
      功能翻譯理論下的高校英語教學(xué)創(chuàng)新策略
      目的論視角下廣告英譯中探析
      目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
      陇川县| 英德市| 甘孜县| 山东省| 仲巴县| 磴口县| 赣州市| 南昌县| 辽宁省| 屯昌县| 揭东县| 天镇县| 岚皋县| 天柱县| 南平市| 砚山县| 竹北市| 兴化市| 大姚县| 商丘市| 南投市| 清丰县| 霞浦县| 苍溪县| 易门县| 平乡县| 平南县| 天长市| 天全县| 正宁县| 淮滨县| 西吉县| 启东市| 金堂县| 特克斯县| 蛟河市| 腾冲县| 日照市| 铜梁县| 百色市| 祁阳县|