• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      打開《尤利西斯》的三個通道

      2021-08-23 02:15仇廣宇
      中國新聞周刊 2021年30期
      關(guān)鍵詞:現(xiàn)代派尤利西斯蕭乾

      仇廣宇

      2021年7月31日,復(fù)旦大學(xué)中文系教授戴從容在向讀者介紹北京師范大學(xué)教授劉象愚的最新中譯本《尤利西斯》時,回憶起了她讀書時第一次讀完《尤利西斯》時的場景:當(dāng)時她合上書本,躺在宿舍的床上,感到“一個完全不同的世界打開了”。

      在1998年美國蘭登書屋評選的“20世紀百部小說”榜單中,《尤利西斯》名列榜首。由于種種原因,《尤利西斯》誕生72年來一直沒有中文譯本。直到1994年到1996年期間,才有兩個著名的中文全譯本問世:由作家蕭乾和翻譯家文潔若夫婦翻譯、譯林出版社出版的“蕭文版”,以及由天津外國語學(xué)院教授金隄翻譯、人民文學(xué)出版社出版的“金隄版”。如今剛問世的由上海譯文出版社出版的劉象愚版《尤利西斯》,是第三個中文全譯本。

      劉象愚版《尤利西斯》的編輯馮濤認為,每一個嚴肅的翻譯家譯本都是抵達這本書的一個通路?!敖嵌仍蕉啵娇赡芙咏嫦唷?。

      前人基礎(chǔ)上的再創(chuàng)造

      《尤利西斯》原著首次出版于1922年,講述主人公勃魯姆在1904年6月16日當(dāng)天,從早上8時到次日午夜2時這18個小時的時間里,在愛爾蘭首都都柏林“漫游”時的所見所聞和心理狀態(tài)。它與荷馬的史詩《奧德賽》形成全文對照,但主人公不再是英雄,而是一個渾身毛病的普通人。書中將意識流寫法和多種語言、典故和多學(xué)科知識混雜在一起,其中18個章節(jié)運用了不同的風(fēng)格和文體,創(chuàng)造了前所未有的小說形式。由于大膽的性描寫和對宗教的冒犯,《尤利西斯》一度在美國、愛爾蘭等地遭禁,解禁之后卻逐漸風(fēng)靡全球。

      復(fù)旦大學(xué)教授戴從容是喬伊斯所著另一部著名天書《芬尼根的守靈夜》的譯者。用她的話說,僅用“意識流”“現(xiàn)代派”等詞匯已經(jīng)無法概括《尤利西斯》的內(nèi)容,它蘊含了很多后現(xiàn)代的因素,可以稱為諸多現(xiàn)代派小說的鼻祖。正因為其原文的難度,翻譯《尤利西斯》就不僅僅是一項簡單的文字翻譯工作,而是一項結(jié)合了研究、考據(jù)、文學(xué)再創(chuàng)作等工作的極其復(fù)雜的事業(yè)。

      詹姆斯·喬伊斯。圖/視覺中國

      在劉象愚的譯本正式完成之前,學(xué)界對“蕭文”和金隄兩種譯本的《尤利西斯》的比較研究,一直在進行。研究者公認“蕭文”版本更注重文學(xué)性,更通俗流暢,媒體曝光和銷量也更好,起到了向大眾普及《尤利西斯》的作用。金隄的版本則以文雅、嚴謹著稱,以充分傳遞原作的主旨為中心,口碑很好。美國“喬學(xué)家”魏尓登·桑頓盛贊金隄的版本,稱“很難想象另一種譯本能像金的譯本那樣忠實于喬伊斯虛構(gòu)的各種目的”。

      此次的劉象愚譯本在挑戰(zhàn)翻譯文體難度方面有了較大的突破。熟悉《尤利西斯》的人都知道,它的第十四章原文就是這種“難度”的集中體現(xiàn)。這一章戲仿的是英國散文發(fā)展史上的所有文體,從史前、盎格魯-撒克遜時代的古英文,歷經(jīng)中古英語,再從伊麗莎白時代到17世紀以后的各種文體,借以反映生命的誕生。文潔若曾回憶,翻譯到這一章時,她和蕭乾都覺得自身國學(xué)功底不夠,力不從心,必須去尋求《尤利西斯》的日本譯者幫忙解決問題。

      在“蕭文”譯本中,這一章的文字是由古文逐漸轉(zhuǎn)到白話的,而金隄譯本也是從古文到白話。劉象愚想在前兩個譯本的基礎(chǔ)上,用漢語的文體發(fā)展去對應(yīng)英語文體的演化,比如第十四章的開頭三段原文,他所用的翻譯方式就是從金文、小篆、隸書過渡到古文體,再到現(xiàn)代口語體。

      另外,劉象愚譯本《尤利西斯》的注釋和譯者札記也是極致詳細。為了方便讀者理解,劉象愚給《尤利西斯》正文加上了4771個注釋,以腳注的形式標注在每一章中,平均每章有200多個注釋。另外,在隨《尤利西斯》一起出版的、由劉象愚撰寫的《譯“不可譯”之天書——〈尤利西斯〉的翻譯》一書中,他對“蕭文”和金隄的兩個譯本以及自己譯本中的不同作了詳盡的討論和解釋,光是這本札記的厚度就有500多頁。

      其實,作為中國社科院培養(yǎng)的第一批外國文學(xué)研究生,劉象愚很早就開始了對現(xiàn)代派作品的研究和對《尤利西斯》的譯介,他的行動甚至早于“蕭文”。1985年3月印行的《外國現(xiàn)代派小說概觀》上就發(fā)表了他翻譯的《尤利西斯》第三章。而劉象愚開始譯介《尤利西斯》的時間雖然不晚,但他的《尤利西斯》譯本卻比前兩個版本晚了20多年才正式出版。

      盡管詹姆斯·喬伊斯的《尤利西斯》被專家形容為大部分人連80頁都讀不到就會放棄的一部“天書”,它依然躋身世界頂尖文學(xué)作品的名單之中。

      漫長的出版過程背后有一些客觀原因。早在20世紀末,時任河北教育出版社社長的出版人王亞民決心出版《世界文豪書系》,并制訂了一個龐大的出版計劃,邀請王逢振和劉象愚主編《喬伊斯全集》,劉象愚負責(zé)《尤利西斯》的翻譯。到了2004年,劉象愚已經(jīng)完成了《尤利西斯》翻譯初稿,卻因為其他事務(wù)纏身沒有時間修訂,最終無法按合同約定出版,后來,這套書的實際策劃人王亞民也離開了河北教育出版社,出版事項就耽擱了下來。直到2010年,上海譯文出版社編輯馮濤在了解到《喬伊斯全集》無法出版的情況后,主動聯(lián)系簽下了這套書的合同,并改名為《喬伊斯文集》。

      劉象愚開始重啟《尤利西斯》的修訂,本來計劃一年多就可以完成,結(jié)果這一修訂又花了將近10年的時間。

      橫跨四十年的三個中譯本

      實際上,《尤利西斯》出版的當(dāng)年,就開始有文學(xué)家向中國人介紹這樣一本奇書。1922年,茅盾在《小說月報》發(fā)表了介紹喬伊斯作品的文章,此后鄭振鐸、周立波等文學(xué)名家也都零散地向國內(nèi)讀者介紹過喬伊斯,留學(xué)英國的徐志摩更贊其為“大手筆”。

      不過,這本書的思想始終與當(dāng)時的文學(xué)主流相悖,翻譯難度也太大,從民國時期直至20世紀70年代,很少有人關(guān)注《尤利西斯》的中譯問題。乃至日后到了80年代,《譯林》雜志創(chuàng)始人李景端為了《尤利西斯》聯(lián)系翻譯時,翻譯家葉君健還說,這本書只有錢鍾書能翻譯,因為“漢字不夠用,錢先生能邊譯邊造詞”。錢鍾書則認為以80歲高齡翻譯這樣一本書是“別開生面的自殺”,拒絕參與。

      1979年以后,由于文學(xué)領(lǐng)域?qū)Α艾F(xiàn)代派”研究資料的渴求以及出版事業(yè)的發(fā)展,《尤利西斯》重新引起各大出版社的關(guān)注。1979年,學(xué)者袁可嘉編寫《外國現(xiàn)代派作品選》,介紹到喬伊斯的作品時,特意到天津找他在西南聯(lián)大讀外文系時的老同學(xué)、天津外國語學(xué)院教授金隄,邀請他做《尤利西斯》第二章的全文翻譯?!锻鈬F(xiàn)代派作品選》于1981年出版面世,這是《尤利西斯》的完整章節(jié)第一次被翻譯成中文。

      另一方面,1987年,李景端在江蘇人民出版社做編輯時,就開始研究有哪些外國名著還未被出版引進,《尤利西斯》進入了他的視野。他對《中國新聞周刊》回憶說,他聯(lián)系了自己認識的20多位翻譯名家,包括王佐良、趙羅蕤、馮亦代等人在內(nèi),但在那個歷史時期,由于《尤利西斯》在西方國家曾經(jīng)被禁和翻譯它的超高難度,這些老人都對翻譯一事婉言謝絕。

      在尋找翻譯的過程中,李景端聽人民文學(xué)出版社時任副總編輯秦順新說,他們曾向金隄提出翻譯出版《尤利西斯》需要多久的問題,金隄回答,大概還需要10年的時間。李景端聽后覺得10年時間太長了,讀者等不起。

      但據(jù)金隄的講述,他真正譯完這本書其實一共花了16年時間,前10年主要都在進行相關(guān)的研究,而即使“殺青”,他也感覺“未達到十分滿意的程度”。金隄年輕時受過英國文學(xué)家燕卜蓀的指導(dǎo),也曾將沈從文的小說集翻譯成英語,他的研究風(fēng)格一直是認真嚴謹?shù)?,主張在翻譯中還原譯者的真實意圖,還曾提出著名的“等效翻譯理論”——即翻譯要準確地傳遞原文中的信息。他對譯文的完美主義要求,可見一斑。

      兩年后,開始主持譯林出版社工作的李景端終于聯(lián)系到了合適的翻譯人選——作家蕭乾的夫人、翻譯家文潔若。實際上,蕭乾也是最早接觸《尤利西斯》,研讀現(xiàn)代派作品的文學(xué)家之一,1939年他在倫敦東方大學(xué)執(zhí)教,就購買了《尤利西斯》和喬伊斯的其他作品閱讀。文潔若精通日語,英語也很好,而《尤利西斯》在日本已經(jīng)有了不少譯本和研究成果,這也是他們夫婦二人進行翻譯研究的便利條件。

      文潔若自然了解《尤利西斯》在文學(xué)上的重要性,她先參考日語試譯了一部分內(nèi)容,發(fā)表到《譯林》,引發(fā)讀者的積極回響。蕭乾一開始有自己年紀太大,出版社不賺錢等顧慮,后來他同意文潔若做翻譯,負責(zé)翻譯“信、達、雅”原則中“信”的部分,他自己負責(zé)校訂。1990年起,兩位老人足不出戶地每天工作十五六個小時,使用20多種參考書,做了大量的筆記和卡片,花3年多的時間將譯稿完成。

      1994年5月,金隄版本的《尤利西斯》(上卷)在人民文學(xué)出版社出版,當(dāng)月,蕭乾和文潔若共同翻譯的《尤利西斯》(上卷)也在譯林出版社出版。1995年,譯林版本的全本《尤利西斯》首先出版,1996年人民文學(xué)出版社的全本《尤利西斯》問世。至此,通過這兩個版本的翻譯,《尤利西斯》終于和中文世界的讀者見面了。

      如今,面對《尤利西斯》的三個中文譯本,作為國內(nèi)最早引進《尤利西斯》的出版人之一,李景端充分肯定了出版多個版本的重要性。他對最早參與翻譯《尤利西斯》的每個譯者都表示了敬意?!澳莻€時候條件很困難,他們所處的環(huán)境,他們所有的工具書、參考材料都不如現(xiàn)在那么多?!?戴從容則認為,雖然沒有一個譯本能夠百分之百傳遞原著的意思,但《尤利西斯》中文版本的幾個譯者都是“嚴肅的文學(xué)家”,他們都有對這本書、對喬伊斯的愛。

      (實習(xí)生楊璐熙對本文亦有貢獻)

      猜你喜歡
      現(xiàn)代派尤利西斯蕭乾
      自知
      自知
      詹姆斯·喬伊斯
      我坦誠相待,你隨意
      我坦誠相待,你隨意
      主持人語
      “蕭譯本”《尤利西斯》暢銷原因探析
      塞壬的歌聲
      淺析卡夫卡《變形記》的思想藝術(shù)特征
      現(xiàn)代派繪畫教堂嘗試
      宜宾县| 原阳县| 元朗区| 壤塘县| 金阳县| 泰州市| 旬邑县| 鱼台县| 巴楚县| 南召县| 青龙| 怀远县| 上高县| 昌宁县| 左权县| 临夏县| 乌拉特中旗| 浦县| 白河县| 蛟河市| 周宁县| 姜堰市| 麻栗坡县| 玉溪市| 庆云县| 上虞市| 吴川市| 同江市| 万州区| 遂宁市| 汕头市| 泽库县| 靖边县| 井研县| 柳州市| 定安县| 于都县| 山丹县| 石楼县| 桐庐县| 大港区|