摘要:模糊語(yǔ)言作為一種重要的外交話語(yǔ),常見(jiàn)于各種類外交活動(dòng)中,但因其本身性質(zhì)的特殊性,在進(jìn)行翻譯時(shí)就有著更高的難度。本文通過(guò)外交部官網(wǎng)選取了外交部新聞發(fā)布會(huì)中模糊語(yǔ)言的使用典型,介紹幾類常見(jiàn)模糊語(yǔ)言類型,并從目的論視閾下對(duì)外交模糊語(yǔ)的漢英翻譯提出相關(guān)策略。
關(guān)鍵詞:模糊語(yǔ);外交語(yǔ)言;功能主義目的論;分析;策略
在信息化時(shí)代背景下,外交語(yǔ)言被廣泛應(yīng)用在社會(huì)交談、商務(wù)談判、新聞發(fā)布會(huì)以及對(duì)外宣傳等各種外交活動(dòng)當(dāng)中。在外交場(chǎng)合,說(shuō)話者處于策略需求,經(jīng)常會(huì)使用一些模糊表達(dá)。模糊語(yǔ)言的使用是一種手段,也可以說(shuō)是一種目的。不管是處于避免忌諱,還是處于修飾美化功能,都展現(xiàn)出模糊語(yǔ)在不同場(chǎng)合的獨(dú)特效果。克里斯托認(rèn)為,模糊性作為一種固有的特性和內(nèi)在質(zhì)量,不僅存在于日常語(yǔ)言中,而且存在外交于語(yǔ)言中。在外交語(yǔ)言中,
模糊語(yǔ)言是其獨(dú)特的優(yōu)點(diǎn),其優(yōu)點(diǎn)是精確語(yǔ)言無(wú)法達(dá)到的[1]。我們都知道翻譯的質(zhì)量會(huì)直接對(duì)外交關(guān)系成功與否產(chǎn)生重要影響,但是由于外交模糊語(yǔ)的表達(dá)方式具有多樣化和模糊性,對(duì)翻譯工作人員來(lái)說(shuō),外交模糊語(yǔ)的翻譯是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。目的論拓寬了翻譯研究的視野,有利于發(fā)展各種翻譯辯題的全面研究以及推動(dòng)翻譯理論的發(fā)展。本文從目的論視閾下對(duì)外交模糊語(yǔ)的漢英翻譯進(jìn)行分析,并且提出相關(guān)策略。
一、外交辭令中模糊語(yǔ)言的功能
(一)準(zhǔn)確靈活,表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)
在外交活動(dòng)過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)涉及到內(nèi)政、軍事等方面,有些事情還沒(méi)有到公布的時(shí)機(jī),需要對(duì)事情實(shí)施保密,有些事情還在調(diào)查過(guò)程中,不能將語(yǔ)句說(shuō)的非常絕對(duì)。因此,對(duì)于雙方來(lái)說(shuō),發(fā)表意見(jiàn)的語(yǔ)氣十分重要,要合理的把握好分寸,凡事不能說(shuō)的太絕對(duì),不然很容易被人利用,從而借題發(fā)揮,給國(guó)家利益帶來(lái)嚴(yán)重?fù)p害,談判要做好合理把控說(shuō)話語(yǔ)氣,經(jīng)常會(huì)采用模糊語(yǔ)的方式來(lái)描述。在《中華人民共和國(guó)和美利堅(jiān)合眾國(guó)聯(lián)合公報(bào)》 中有這么一段:1) …and that it intends gradually to reduce its sale of arms to Taiwan, over a period of time, to a final resolution.…… 準(zhǔn)備減少對(duì)臺(tái)灣武器出售,并經(jīng)過(guò)一時(shí)間后解決。2) The two sides will maintain contact and hold appropriate consultations on bilateral and international issues of common interest.雙方將就共同關(guān)心的雙邊問(wèn)題和國(guó)際問(wèn)題保持接觸并進(jìn)行適當(dāng)?shù)拇枭?。美?guó)究竟何時(shí)停止向臺(tái)出售武器, 他沒(méi)有具體說(shuō)明,只用了“gradually reduce”?!?maintain contact”、“hold appropriate consultations”也有是模糊詞語(yǔ),用來(lái)表示概數(shù)。誰(shuí)也說(shuō)不出它們究竟意味著多大程度,但在這里用卻是恰如其分,非常貼切,這比用精確的數(shù)字表示得更準(zhǔn)確,也更有說(shuō)服力。既回答了中方的問(wèn)題,又給自己留有余地。
(二)、幽默風(fēng)趣,蘊(yùn)含委婉
語(yǔ)言的幽默風(fēng)趣能夠在外交當(dāng)中發(fā)揮巨大作用,不僅能夠緩和和談氣氛,還能為和談營(yíng)造一個(gè)良好的環(huán)境,適當(dāng)?shù)挠哪L(fēng)趣語(yǔ)言能夠發(fā)揮出事半功倍的效果。在一次中外招待會(huì)當(dāng)中,有名記者問(wèn)周恩來(lái)總理,中國(guó)人民銀行總共有多少資金,這個(gè)問(wèn)題非常刁鉆,周恩來(lái)總理通過(guò)語(yǔ)言幽默風(fēng)趣特色回答到,我想應(yīng)該是十八塊八角八分,因此我國(guó)的人民幣面值加在一起一共是十八塊八角八分。I think it should be 18.88 yuan, so the face value of RMB in China is 18.88 yuan.這種幽默風(fēng)險(xiǎn)的回答方式獲得臺(tái)下很多人的掌聲,就連提問(wèn)的記者都為這句話贊嘆不已[1]。
(三)加大信息,增強(qiáng)語(yǔ)氣
因?yàn)槟:Z(yǔ)的含義非常廣闊,沒(méi)有非常明確的限制,模糊語(yǔ)言不僅能夠?qū)⑿畔⒌暮吭黾?,從而達(dá)到廣博的效果,能夠適合很多方面的作用。美國(guó)前總統(tǒng)克林頓同意繼續(xù)給予中國(guó)最惠國(guó)待遇時(shí)談到了中美關(guān)系。他說(shuō):“ We will have more contacts. We will have more trade. We will have more international cooperation . We will have more intense and constant dialogue on human rights is sues.”"我們將會(huì)有較多的接觸。 我們將會(huì)有較多的貿(mào)易。我們將會(huì)有較國(guó)際化的合作。我們將會(huì)在人權(quán)方面有較強(qiáng)烈和持續(xù)的對(duì)話. "這里,克林頓用了四個(gè) more, 明顯起到了渲染和強(qiáng)調(diào)的作用。不僅僅是因?yàn)檫@四個(gè)句子具有排比強(qiáng)調(diào)的意味,,而且單單一個(gè)詞more本身就蘊(yùn)涵了豐富的含義。況且 more 又是 much 的比較級(jí),其修飾的范圍和數(shù)量比 much 要大得多, 其蘊(yùn)涵的信息量之大是可想而知的了。在涉外交往中巧用模糊詞語(yǔ), 能顯示與眾不同, 提高效率, 增大信息傳遞效果,起到標(biāo)新立異、加強(qiáng)語(yǔ)氣的作用
(三)掩蓋不足,擺脫困境
人的知識(shí)面都是有限的,在部分外交當(dāng)中,對(duì)方可能會(huì)涉及到自己不擅長(zhǎng)的領(lǐng)域,提出自己熟悉的問(wèn)題。如果只是純粹裝不懂,會(huì)將自己這方面的不足直接展現(xiàn)在對(duì)方面前,對(duì)自己極為不利。因此,通過(guò)巧用模糊語(yǔ),能夠?qū)⒛承┓矫娌蛔氵M(jìn)行掩蓋,擺脫困境,讓一些較為難回答的問(wèn)題更加簡(jiǎn)單、明了。比如:在外交談判當(dāng)中,我們對(duì)你的意見(jiàn)保留看法,也許你是對(duì)的,如果真理站在你那邊。" we reserve the viewpoint to your opinion. Perhaps your is right, if the truth stands in your direction. "這樣使表達(dá)禮貌客氣,有效地?cái)[脫言語(yǔ)交際的困境??梢?jiàn), 在特定場(chǎng)合,模糊語(yǔ)言用得合情,可以起到雙重作用:既給回答設(shè)置一定的障礙,又能掩飾不足,避免難堪。
外交中模糊語(yǔ)的翻譯策略
(四)直譯法
直譯法是指在翻譯條件允許的情況下,要保存原文的內(nèi)容和原文的形式。對(duì)于模糊語(yǔ)的翻譯來(lái)說(shuō),可以采用英漢兩種語(yǔ)言對(duì)模糊詞進(jìn)行直譯,換句話來(lái)說(shuō),就是采用一種語(yǔ)言對(duì)另外一種語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。比如:我們期待就未來(lái)合作計(jì)劃同各方充分交換意見(jiàn)[3]。We look forward to a full exchange of views on future co-operation plan非常貼合原句,沒(méi)有對(duì)句子進(jìn)行增添,對(duì)于類似含有簡(jiǎn)單模糊詞語(yǔ)的句子,我們都可以實(shí)用直譯法。
(五)增詞法
增詞法是指在外交翻譯過(guò)程中增加一些詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)原文的內(nèi)容。適量增加的模糊語(yǔ),能夠避免出現(xiàn)原文和原文機(jī)械對(duì)調(diào)。比如:朱镕基: 由于我們最近幾年宏觀調(diào)控的成功,采取了適當(dāng)從緊的財(cái)政和貨幣政策,控制了貨幣的發(fā)行,我們的通貨膨脹速度很低,通貨膨脹的指數(shù)很低。Thanks to the success in the macro regulation and the control efforts over the past several years and also a moderately tight monetary and fiscal policy that we have adopted, we have effectively controlled the currency issue over the years and the inflation index has been kept at a low level.譯文中的“effectively” 是翻譯時(shí)補(bǔ)上去的。是原文中的隱含意思。翻譯時(shí)如不增加上來(lái),就不能把總理的意思表達(dá)得淋漓盡致。
(六)等量轉(zhuǎn)換法
在外交翻譯中,為了保證原句政治等效,在面對(duì)一些句子時(shí)最好采用等量轉(zhuǎn)換法,就是將原句中的內(nèi)容運(yùn)用自己的主觀能動(dòng)性轉(zhuǎn)換成為另一種具有同樣意思的內(nèi)容。比如:蘿卜青菜,各有所愛(ài)Radish or cabbage each to his delight。原文中青菜的指示意義并不是一種青菜,而翻譯人員則翻譯為cabbage,選用一種貼近西方生活的具體蔬菜,提高了句子的易理解性,讓原文更貼近聽(tīng)眾生活。
二、基于目的論視閾的外交模糊語(yǔ)的漢英翻譯分析總結(jié)
在信息化時(shí)代背景下,外交當(dāng)中存在很多模糊詞語(yǔ)。它是外交語(yǔ)言并不可少的表達(dá)方式,在外交語(yǔ)言當(dāng)中占據(jù)非常重要的作用。就像英國(guó)著名學(xué)者曾經(jīng)說(shuō)過(guò):舊的修辭學(xué)認(rèn)為模糊是語(yǔ)言里的一種錯(cuò)誤,希望消除這種錯(cuò)誤;新的修辭學(xué)則認(rèn)為語(yǔ)言具有非常重要的作用,是大多數(shù)人表達(dá)話語(yǔ)的一種方式。語(yǔ)言的表達(dá)要充滿靈活、簡(jiǎn)潔等特點(diǎn),不僅能夠提升語(yǔ)言表達(dá)效率,還能提高語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,能夠讓語(yǔ)言蘊(yùn)含禮貌,并含有美學(xué)效果。外交活動(dòng)經(jīng)常會(huì)涉及到一些非常復(fù)雜的政治斗爭(zhēng),本身具有一定的靈活性,對(duì)于語(yǔ)言翻譯要求較高[5]。
參考文獻(xiàn)
[1] 王麗,李桃. 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英會(huì)議模糊限制語(yǔ)口譯研究[J]. 中國(guó)翻譯,2015,36(5):96-100.
[2] 張晨,劉洋. 中國(guó)外交部發(fā)言人在例行記者會(huì)上答記者問(wèn)的模糊限制語(yǔ)研究[J]. 海外英語(yǔ)(下),2019(9):79-80,87.
[3] 賈先偉. 從概念整合理論視角解析模糊語(yǔ)在外交中的應(yīng)用 ——以周總理的外交辭令為例[J]. 安徽文學(xué)(下半月),2017(1):93-94.
[4] 鄭杰,李寧. 韓國(guó)外交模糊語(yǔ)的表現(xiàn)形式和語(yǔ)用功能研究--以韓國(guó)外交部發(fā)言人語(yǔ)料為例[J]. 東北亞外語(yǔ)研究,2016,4(2):72-78
[5] 郝苗. 目的論指導(dǎo)下外交口譯中模糊語(yǔ)的翻譯策略--以政府記者招待會(huì)口譯為例[J]. 海外英語(yǔ)(上),2016(7):88-90.
作者簡(jiǎn)介:
陳娜(1983.02—),女,重慶秀山人,碩士,懷化學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向:翻譯學(xué)、英美文學(xué)。
2020年度湖南省社會(huì)科學(xué)成果評(píng)審委員會(huì)一般資助項(xiàng)目“傳播學(xué)視域下中國(guó)特色政治術(shù)語(yǔ)對(duì)外翻譯策略研究”(項(xiàng)目編號(hào):XSP20YBZ116);
2020湖南省教育廳科研課題:“中國(guó)重要時(shí)政話語(yǔ)對(duì)外傳譯與接受研究”(項(xiàng)目編號(hào):20C1493)的階段性研究成果。