【摘要】 進(jìn)入21世紀(jì)后,全球化和服務(wù)外包行業(yè)的發(fā)展極大促進(jìn)了語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)的繁榮,傳統(tǒng)翻譯手段頹勢(shì)已顯,計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)技術(shù)應(yīng)運(yùn)而生;同時(shí)跨文化交流日益頻繁,外宣翻譯在各領(lǐng)域的重要性凸顯。文章以業(yè)內(nèi)龍頭SDL Trados為例,圍繞翻譯記憶庫(kù)(TM)以及術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)兩大CAT核心技術(shù),探究計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件在公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)中的應(yīng)用優(yōu)勢(shì)。
【關(guān)鍵詞】計(jì)算機(jī)輔助翻譯;SDL Trados;公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)
【作者簡(jiǎn)介】肖艷玲(2000.12-),女,漢族,湖南長(zhǎng)沙人,成都理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院大三學(xué)生,本科,研究方向:英語(yǔ)翻譯。
引言
傳統(tǒng)的翻譯服務(wù)通常以筆墨紙張作為媒介,術(shù)語(yǔ)整理難度較大,同一個(gè)詞條甚至能出現(xiàn)幾種不同表達(dá),譯文質(zhì)量參差不齊。同時(shí),由于缺乏組織管理,非官辦機(jī)構(gòu)的民間譯者往往須同時(shí)擔(dān)任翻譯、審校以及編訂的工作,效率較為低下。到了20世紀(jì)80年代,隨著改革開(kāi)放的推進(jìn),中國(guó)的語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)萌芽,直到90年代信息技術(shù)發(fā)展加快才初步形成;進(jìn)入21世紀(jì)后,全球化和服務(wù)外包行業(yè)的發(fā)展極大地促進(jìn)了語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)的繁榮,計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)技術(shù)應(yīng)運(yùn)而生。譯員和本地化團(tuán)隊(duì)使用CAT軟件可以有序、協(xié)同且高效地編輯、審校和管理翻譯項(xiàng)目和術(shù)語(yǔ)。相比傳統(tǒng)的人工翻譯和筆記翻譯,新興的計(jì)算機(jī)輔助翻譯形式在當(dāng)前背景下已是大勢(shì)所趨。
一、計(jì)算機(jī)輔助翻譯及其典型代表
1.何為“計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)”。廣義上來(lái)說(shuō),計(jì)算機(jī)輔助翻譯主要有兩種表現(xiàn)形式:其一是機(jī)器翻譯(即“機(jī)譯”),其二是計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer-Aided Translation)。機(jī)器翻譯由計(jì)算機(jī)主導(dǎo),試圖通過(guò)完全自動(dòng)化的翻譯過(guò)程來(lái)取代人工翻譯。在此前提下,已編寫(xiě)好的程序?qū)⒆詣?dòng)翻譯源語(yǔ)文本,無(wú)需人工干預(yù),但譯文準(zhǔn)確率以及嚴(yán)謹(jǐn)度卻亟待提高。與機(jī)器翻譯的主體不同,計(jì)算機(jī)輔助翻譯以人為主導(dǎo),由專業(yè)基礎(chǔ)扎實(shí)的譯員全程把關(guān),譯文通常能呈現(xiàn)比純機(jī)器翻譯更好的效果。當(dāng)前,市場(chǎng)上主要流通的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件有SDL Trados、memoQ、Déjà Vu等等,這些軟件對(duì)于翻譯形式的更迭大有裨益,同時(shí)對(duì)翻譯以及審校效率也大有提高。
2.代表性軟件SDL Trados。Trados=Translation+Documentation+Software,這三個(gè)單詞高度概括了Trados的主要屬性及功能——輔助翻譯和記錄的軟件。而論計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)軟件的核心則是兩大翻譯技術(shù)——翻譯記憶庫(kù)(TM)和術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)(下文簡(jiǎn)稱“術(shù)語(yǔ)庫(kù)”)。雖然每種技術(shù)都可以單獨(dú)使用,但其真正的強(qiáng)大卻在于三者相輔相成,集成到一個(gè)解決方案中。運(yùn)用這些技術(shù),譯員可以快速交付優(yōu)質(zhì)翻譯,同時(shí)降低成本以提高市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力。據(jù)SDL Trados公司2019年發(fā)布的官方統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),Trados全球客戶數(shù)量多達(dá)27萬(wàn),擁有享譽(yù)全球的翻譯專業(yè)人員團(tuán)隊(duì),是當(dāng)前市場(chǎng)上首屈一指的 CAT 工具。
(1)翻譯記憶庫(kù)(TM)。翻譯記憶庫(kù) (TM) 可以用來(lái)記錄和存儲(chǔ)已翻譯的內(nèi)容,譯者可從TM中按需多次調(diào)用。利用翻譯記憶庫(kù)不僅能提高效率,還有助于保持已翻譯部分的連貫性和提升原有譯文質(zhì)量。使用對(duì)齊工具,譯者還可以將原始文本和已翻譯文本一并添加到 TM 中,以便日后重復(fù)利用。同時(shí),譯者還可以在Trados中同時(shí)使用多個(gè)翻譯記憶庫(kù),將自己的記憶庫(kù)與現(xiàn)有翻譯記憶庫(kù)結(jié)合起來(lái),使譯本更精良。
(2)術(shù)語(yǔ)庫(kù)。術(shù)語(yǔ)管理是保證翻譯一致性和高品質(zhì)不可或缺的一部分。通過(guò)使用前人已核準(zhǔn)的術(shù)語(yǔ),譯者可確保每次的術(shù)語(yǔ)翻譯都不出紕漏。術(shù)語(yǔ)庫(kù)是一項(xiàng)重要的語(yǔ)言資產(chǎn)。在翻譯項(xiàng)目中,譯員提取到術(shù)語(yǔ)庫(kù)當(dāng)中的術(shù)語(yǔ)可以是單詞、縮寫(xiě)以及詞組等。根據(jù)實(shí)際需要,譯者可以在CAT工具中設(shè)置提取術(shù)語(yǔ)的詞條長(zhǎng)度。這些術(shù)語(yǔ)會(huì)在對(duì)應(yīng)領(lǐng)域的項(xiàng)目中高頻出現(xiàn)。而將這些術(shù)語(yǔ)全部整合并存儲(chǔ)在SDL Multiterm當(dāng)中,就構(gòu)成了譯者自己的術(shù)語(yǔ)庫(kù)。借助Trados,譯者可以在云端或移動(dòng)設(shè)備上輕松使用和管理已有術(shù)語(yǔ)。
二、標(biāo)識(shí)語(yǔ)外宣翻譯行業(yè)現(xiàn)狀以及Trados實(shí)際應(yīng)用優(yōu)勢(shì)分析
標(biāo)識(shí)語(yǔ),又名公示語(yǔ)、社會(huì)標(biāo)志語(yǔ),常應(yīng)用于社會(huì)公共場(chǎng)合,旨在實(shí)現(xiàn)各種諸如提示、引導(dǎo)等指令的特殊語(yǔ)言現(xiàn)象,屬于社會(huì)管理用語(yǔ)范疇,其涵蓋范圍很廣,大到街道指南、景點(diǎn)名稱和城市路標(biāo),小到勿踩草坪、禁止通行的警示語(yǔ)等等。近年來(lái),中外往來(lái)日益頻繁,標(biāo)識(shí)語(yǔ)外宣翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性直接影響中國(guó)良好國(guó)際形象的樹(shù)立。此外,標(biāo)識(shí)語(yǔ)外宣翻譯作為翻譯服務(wù)行業(yè)的一個(gè)重要組成部分,其本身已具有很高的學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值和實(shí)際應(yīng)用價(jià)值??傊罅ν七M(jìn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)外宣翻譯的規(guī)范化、專業(yè)化發(fā)展,對(duì)整體翻譯事業(yè)的發(fā)展和完善都具有十分重大的進(jìn)步意義。
標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯失范實(shí)例以及Trados對(duì)應(yīng)優(yōu)化策略。目前國(guó)內(nèi)部分場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ)外宣翻譯仍然存在表意不嚴(yán)密、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)單一等問(wèn)題,不能準(zhǔn)確向外國(guó)游客傳遞有效信息,部分英譯甚至極易誤導(dǎo)外國(guó)友人與青少年群體,不利于進(jìn)一步的跨文化往來(lái):
1.語(yǔ)言性失誤。低級(jí)的語(yǔ)言錯(cuò)誤,包括拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤等。例:“應(yīng)急場(chǎng)所避難:Emergency Shelte”,譯文將“Shelter”誤拼為“Shelte”;“消防栓:FIR HYDRANT”,其中“FIRE”被誤拼為“FIR”。此類錯(cuò)誤較多,筆者在此不予贅述。
實(shí)際上,在多數(shù)情況下拼寫(xiě)錯(cuò)誤并不會(huì)直接影響理解,一般的甚至常被忽略。但于外宣而言,極其微小的拼寫(xiě)錯(cuò)誤一旦被有心人放大,整個(gè)城市乃至國(guó)家的對(duì)外形象都將受害。針對(duì)拼寫(xiě)錯(cuò)誤,首先,譯員應(yīng)強(qiáng)化雙語(yǔ)拼寫(xiě)基本功,降低筆誤率;其次,譯員應(yīng)高度關(guān)注審校和簽發(fā)等翻譯工作,有的放矢及時(shí)止損。
此類標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯問(wèn)題可以依靠CAT工具中自帶的拼寫(xiě)和語(yǔ)法檢查功能來(lái)解決:使用Trados進(jìn)行翻譯、審校等任務(wù)時(shí),譯員可以根據(jù)自身實(shí)際需求在項(xiàng)目編輯器中自行決定是否使用拼寫(xiě)檢查工具和拼寫(xiě)規(guī)則。利用Trados,譯員可以實(shí)時(shí)監(jiān)控雙語(yǔ)拼寫(xiě),一旦出現(xiàn)錯(cuò)誤,系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)彈出提示并及時(shí)進(jìn)行修改,可以在極大程度上降低譯本檢查和譯文審校的工作強(qiáng)度,提高譯員效率,保證譯文準(zhǔn)確性。
2.語(yǔ)用性失誤。語(yǔ)用翻譯失誤是指譯者在翻譯過(guò)程中由于無(wú)視譯文的功能或目的而造成的宏觀層面上的翻譯失誤。例:“成漢南路”(CHENGHAN NANLU)被誤譯為“CHENGHAN SOUTH ROAD”,雖采用了“逐字翻譯”的翻譯策略,卻也違背了嚴(yán)復(fù)翻譯三原則中的“信”,導(dǎo)致外國(guó)游客遵其引導(dǎo)“誤入歧途”。而有些道路公示語(yǔ)則直接使用了純機(jī)器翻譯,將路名譯成人名,導(dǎo)致譯文晦澀難解。例:“西門(mén)”(West Gate)誤譯成“Simon”,這不但影響了標(biāo)識(shí)語(yǔ)作用的發(fā)揮,還有損當(dāng)?shù)爻鞘行蜗蟆?/p>
針對(duì)該類標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯問(wèn)題,譯員可以自己建立一個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù),譯前將該術(shù)語(yǔ)庫(kù)直接導(dǎo)入到Trados軟件翻譯項(xiàng)目任務(wù)中。此時(shí),對(duì)于沒(méi)有對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ)翻譯的部分,CAT軟件系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)給出翻譯提示。在翻譯項(xiàng)目管理的過(guò)程中,譯員還可以不斷地對(duì)該術(shù)語(yǔ)庫(kù)進(jìn)行補(bǔ)充和優(yōu)化完善,以提高專業(yè)譯文質(zhì)量和后續(xù)譯本的準(zhǔn)確度,在“信”的翻譯基礎(chǔ)上,盡可能多地貼近國(guó)外受眾的用語(yǔ)習(xí)慣,讓標(biāo)識(shí)語(yǔ)外宣翻譯充分體現(xiàn)其應(yīng)有的功能和價(jià)值。
3.文化性失誤。20世紀(jì)60年代中期,尤金·奈達(dá)在其著作《翻譯的科學(xué)》中首次提出“功能對(duì)等理論”,其主張從語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā),用恰當(dāng)和對(duì)等的語(yǔ)言,將源語(yǔ)文本的意思清晰再現(xiàn)。奈達(dá)還認(rèn)為,翻譯還應(yīng)有四個(gè)重要的基本條件:句段通順、原文主旨明晰、表達(dá)通俗易懂和同源語(yǔ)言相同的讀者反映。
在翻譯中達(dá)到功能對(duì)等往往需要譯者多下苦功,由于翻譯以及審校對(duì)“功能對(duì)等”理論的不重視,部分城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯中甚至還出現(xiàn)了不少中式英語(yǔ)表達(dá),這類譯文往往合乎英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,乍一看實(shí)現(xiàn)了與原文字面上的對(duì)應(yīng),但稍經(jīng)推敲便發(fā)現(xiàn)錯(cuò)漏百出,意義上差之毫厘謬以千里。例:“小心落水”(WARNING:Deep Water)被譯為“FALL INTO THE WATER CAREFULLY”。該句本意旨在提醒路人該片水域較深,沿途危險(xiǎn),注意規(guī)避,但誤譯的文本卻是在告知路人要“小心地落水”,兩者意思相去甚遠(yuǎn),讓人啼笑皆非。此外,還有一種譯文保守“愚忠”,忽視了標(biāo)識(shí)語(yǔ)本質(zhì)上的簡(jiǎn)潔凝練,導(dǎo)致譯文繁瑣,無(wú)法讓游客在最短時(shí)間內(nèi)了解到最準(zhǔn)確的信息。
對(duì)于此類標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯問(wèn)題,譯員可以在譯前準(zhǔn)備階段多收集相關(guān)領(lǐng)域的高頻術(shù)語(yǔ)以及慣用句式,將其整理成Excel導(dǎo)入Multiterm做成專業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)并創(chuàng)建項(xiàng)目翻譯記憶庫(kù),到了譯中階段,再導(dǎo)入主翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)已有詞條,借助Trados的“預(yù)測(cè)性輸入”技術(shù)對(duì)待譯文本進(jìn)行對(duì)等替換,從而大幅提高翻譯效率和專業(yè)度。
結(jié)語(yǔ)
公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)外宣翻譯直接反映了一個(gè)城市乃至整個(gè)國(guó)家的文明程度及國(guó)際化水平,是衡量一個(gè)國(guó)家文化軟實(shí)力的重要指標(biāo),同時(shí)也是影響城市及國(guó)家形象和對(duì)外交流的重要因素,應(yīng)被視為國(guó)家城市建設(shè)以及文化建設(shè)的重要內(nèi)容。目前,國(guó)內(nèi)標(biāo)識(shí)語(yǔ)外宣翻譯失范的問(wèn)題依然存在,但同時(shí)由于信息化時(shí)代的到來(lái),借助計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù),筆者相信在未來(lái)我國(guó)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)外宣翻譯弊陋將得到極大改善,使其朝著規(guī)范化、專業(yè)化、國(guó)際化的方向發(fā)展,進(jìn)一步帶動(dòng)我國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展和完善,助力“一帶一路”建設(shè),加速融入全球化進(jìn)程。
參考文獻(xiàn):
[1]郭曉勇.加強(qiáng)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)建設(shè) 服務(wù)中國(guó)國(guó)際傳播戰(zhàn)略[J].對(duì)外傳播,2011(7):32-34.
[2]Kenny D. CAT tools in an academic environment: What are they good for[J]. Target, 1999(1):67.
[3]于偉昌.廣州社會(huì)標(biāo)志語(yǔ)漢譯英存在的問(wèn)題[J].廣州師院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1998(8):90-94.
[4]張麗麗,楊巍,徐蘇月,等.基于目的論的城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯研究[J].梧州學(xué)院學(xué)報(bào),2020(5):65-70.
[5]黎佳林,李志成.翻譯對(duì)等理論的發(fā)展及應(yīng)用研究[J].公關(guān)世界, 2020(24):41-42.