關(guān)龍艷
摘 要:隨著“走出去”戰(zhàn)略的深入實(shí)施,海外人才培養(yǎng)需求越來越大,在海外人才培養(yǎng)方案中漢語教學(xué)尤為重要,其目標(biāo)是讓海外學(xué)習(xí)者能夠運(yùn)用漢語進(jìn)行交際,而交際過程是人們運(yùn)用語言知識(shí)和社會(huì)文化知識(shí)傳遞信息的過程,學(xué)習(xí)語言與了解語言所反映的文化背景知識(shí)是分不開的。因此,在海外漢語教學(xué)中,要關(guān)注并處理好語言習(xí)得與文化認(rèn)知之間的關(guān)系,才能使人才培養(yǎng)更適應(yīng)實(shí)際需求。
關(guān)鍵詞:漢語教學(xué) 語言 文化 偶合 DOI:10.12241/j.issn.1009-7252.2021.09.061
語言的民族性決定了對(duì)文化背景知識(shí)的了解與相應(yīng)語言的習(xí)得是相得益彰的。然而一直以來,在海外漢語教學(xué)中文化對(duì)語言習(xí)得的影響并未引起足夠的關(guān)注。在實(shí)際教學(xué)過程中,教師更加注重以語言、詞匯、語法為主要內(nèi)容的聽說讀寫等語言技能的訓(xùn)練,認(rèn)為這樣學(xué)習(xí)者就可以熟練掌握漢語,進(jìn)而運(yùn)用漢語進(jìn)行日常交際。但因?yàn)楹鲆暳宋幕系牟町悾鶎?dǎo)致學(xué)習(xí)者只會(huì)進(jìn)行相關(guān)的表達(dá),而并不了解詞匯語句所承載的真正含義,在實(shí)際交際過程中會(huì)出現(xiàn)各種障礙和誤解,甚至鬧出笑話。因此,在海外漢語教學(xué)中關(guān)注并處理好語言習(xí)得與文化認(rèn)知之間的關(guān)系顯得尤為重要。
一、語言學(xué)習(xí)中的文化存在
何謂文化?《辭?!肥沁@樣界定的:從廣義來說,指人類社會(huì)歷史實(shí)踐過程中創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。從狹義來說,指社會(huì)的意識(shí)形態(tài),以及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu)。語言作為人類思想的載體自然是文化的一個(gè)重要組成部分,同時(shí)促進(jìn)著文化的生成和傳播。一方面,語言是文化的基石,承載記錄著文化;另一方面,語言的表達(dá)又與文化息息相通,是文化的外現(xiàn),一個(gè)民族的文化心理也決定著民族語言的特點(diǎn)。因此,語言和文化是密不可分的,交際的過程實(shí)際上是人們基于一定的文化認(rèn)知,使用語言來傳遞和接收信息的過程,所以學(xué)習(xí)語言的同時(shí)也要了解語言背后的文化知識(shí)。在海外漢語教學(xué)中,讓學(xué)習(xí)者了解更多的中國(guó)文化,并與本土文化進(jìn)行對(duì)比來理解掌握漢語的運(yùn)用,是更有效地教學(xué)方法,也使得漢語及漢文化的魅力得到提升。
以漢語聽力教學(xué)為例,聽者主要是辨認(rèn)漢語的語音、詞義、句法??墒锹牰怂牭降拿恳粋€(gè)詞,表層語言問題解決了,并不意味著聽懂了說話人的意圖。聽者還需要對(duì)所聽到的語料進(jìn)行深入理解,這一理解過程非常復(fù)雜,其具有多層次性,聽者需要根據(jù)自身知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)對(duì)上下文連貫理解。如果這些內(nèi)容來源于聽者所熟悉的生活環(huán)境,植根于他所成長(zhǎng)的文化土壤,那么他便能夠?qū)β牭降恼Z言符號(hào)做出快速準(zhǔn)確的反應(yīng),無論是新聞、故事還是有關(guān)科技方面的,都不會(huì)感到陌生,即使材料中有些生詞,也能根據(jù)上下文中猜測(cè)其意思,甚至可以突破某些復(fù)雜的語法和句式所造成的屏障;反之,面對(duì)純粹的具有中國(guó)特色的文本內(nèi)容,出現(xiàn)不熟悉的語料或語料中有特定的中國(guó)文化特征時(shí),由于文化背景知識(shí)的缺乏,便會(huì)導(dǎo)致理解上的障礙。即使學(xué)習(xí)者“知道”其中的詞語,但仍不能達(dá)到真正的理解。
二、文化的偶合及差異與語言認(rèn)知
前面所舉的現(xiàn)象可以概括為文化的偶合和差異兩種狀態(tài)。雖然世界各個(gè)國(guó)家各個(gè)民族產(chǎn)生的歷史背景有所不同,經(jīng)過長(zhǎng)期的發(fā)展又都形成了獨(dú)特的生活習(xí)俗,但人類生存的基本自然環(huán)境、人文條件、氣候狀況、人與自然的關(guān)系以及人類社會(huì)發(fā)展規(guī)律都有共同之處,這些共同之處可以超越地域和民族的局限,在人們對(duì)客觀世界認(rèn)知過程中達(dá)成某些共識(shí)。從這個(gè)意義上講,不同民族不同國(guó)家的人們從自身與自然相處的經(jīng)驗(yàn)中也會(huì)生成相近的思想和情感而積淀為一種相似文化現(xiàn)象,這就是文化的“偶合”。在海外漢語教學(xué)中會(huì)出現(xiàn)一些讓學(xué)習(xí)者感到似曾相識(shí)的表達(dá)。主要表現(xiàn)為一些習(xí)語諺語的相通表達(dá)。例如漢語里“愛屋及烏”“知足常樂”“三思而后行”“披著羊皮的狼”,“冰凍三尺,非一日之寒”等在英語或者其他語言中都可以找到類似的表達(dá),在交際中還有更為生動(dòng)的例子,比如中國(guó)人打一個(gè)噴嚏,身邊的人會(huì)習(xí)慣性說一句“一百歲”,西方人則會(huì)來一句“上帝保佑你”,這種語言背后的文化心理是極為相似的。文化出現(xiàn)偶合現(xiàn)象,在語言理解上就容易一些,一個(gè)典型的例子,在漢語聽力教學(xué)中有兩則故事,一個(gè)是 “朝三暮四”這則成語故事,韓國(guó)學(xué)生剛聽一段就知道全部的內(nèi)容了,因?yàn)樵陧n國(guó)有類似的故事來說明同一個(gè)道理,所以他們?cè)诶斫獗硎鲞@個(gè)成語時(shí)是沒有任何障礙的;而其他國(guó)家的學(xué)生反復(fù)聽反復(fù)解讀才能明白“朝三暮四”的含義;還有一個(gè)是講爺孫倆騎驢趕集的寓言,美國(guó)學(xué)生很容易就聽明白了它的內(nèi)容,因?yàn)樵谖鞣竭@也是一個(gè)很古老很經(jīng)典的故事。這樣的偶合現(xiàn)象不勝枚舉,每每出現(xiàn)此類情況,學(xué)生就可以更自信地去把握語詞的意義,更加相信自己的耳朵,可見,整體意義上的熟悉有助于克服個(gè)別意義的陌生和障礙,這體現(xiàn)了文化偶合現(xiàn)象對(duì)于語言認(rèn)知的巨大促進(jìn)作用。
在教學(xué)中,文化的這種偶合現(xiàn)象,可以促進(jìn)漢語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)中的“正遷移”,而文化的差異則會(huì)導(dǎo)致學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)中的“負(fù)遷移”,最典型的是詞匯空缺現(xiàn)象。造成這一現(xiàn)象的根本原因在于文化的差異,一種語言中的詞匯在另一種語言中找不到對(duì)應(yīng)的表達(dá),究其原因是在不同文化背景下人們對(duì)客觀世界認(rèn)知上的差異和社會(huì)生活方式的差異。漢民族歷史文化悠久,從遠(yuǎn)古神話到歷朝歷代掌故,形成了漢民族獨(dú)特的思維方式和文化心理,為漢語積累了大量獨(dú)特的詞匯和表達(dá),因此漢語對(duì)應(yīng)其他語言經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)詞匯空缺現(xiàn)象。例如與中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日、服飾飲食、文人雅好相關(guān)的具有中國(guó)獨(dú)特文化內(nèi)涵的詞匯,學(xué)習(xí)者要徹底地掌握則須花費(fèi)很大精力,所以,面向海外學(xué)習(xí)者進(jìn)行語言教學(xué)時(shí)要讓學(xué)習(xí)者在了解中國(guó)文化的同時(shí)熟悉漢語,因?yàn)檎Z言理解包含著文化理解,語言理解需要對(duì)文化理解。在語言難度大的時(shí)候,主要是缺乏語言基礎(chǔ)知識(shí)導(dǎo)致理解薄弱;但在語言難度較小時(shí),依舊理解不好,則主要是由于文化方面的障礙。由此可見,語言習(xí)得要依托一定的文化認(rèn)知,對(duì)文化的了解能更好地實(shí)現(xiàn)語言的交際功能。
三、對(duì)外漢語教學(xué)不能忽視文化的傳播
文化是語言的底座和環(huán)境,語言是文化的呈現(xiàn)方式和載體,是種特殊的文化現(xiàn)象。文化的概念相當(dāng)寬泛,我們所討論的文化包括我們通常所說的文化背景知識(shí)和文化詞語。文化背景知識(shí)是指歷史、地理、政治、經(jīng)濟(jì)、科技等諸方面的內(nèi)容,文化詞語是指蘊(yùn)含社會(huì)文化意義的詞語,往往同民族的歷史背景、社會(huì)心理、民風(fēng)習(xí)俗、制度變革和社會(huì)生活的變化密切相關(guān),它是詞匯中最活躍的部分。這也是造成語言千差萬別的根源。語言教學(xué)離不開文化,海外漢語教師可以運(yùn)用多種手段,將語言背后隱藏的文化因素挖掘出來,通過文化引導(dǎo)學(xué)習(xí)者深入熟練地掌握漢語言,從而更好地促進(jìn)語言教學(xué)。這就要求面向海外學(xué)習(xí)者的教師不僅要有過硬的專業(yè)水平,還要有較高的漢文化素養(yǎng),從而引導(dǎo)學(xué)習(xí)者基于中國(guó)的文化歷史、意識(shí)形態(tài)、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等理解漢語領(lǐng)域里更深層次的內(nèi)容和規(guī)律。
誠(chéng)然,我們并不主張?jiān)诤M鉂h語教學(xué)中過多地注重文化方面的聚合和離異,因?yàn)檎Z言的學(xué)習(xí)歸根結(jié)底還是以語音、詞匯和語法為基本構(gòu)架的,文化作為一個(gè)重要的外部環(huán)境是不容忽視的,海外學(xué)習(xí)者要想學(xué)好漢語,必須親近漢文化。海外漢語教師應(yīng)提高文化闡釋的自覺性,選擇適當(dāng)?shù)姆绞絺鞑ブ袊?guó)文化,從各國(guó)文化比較的視角把握漢語教學(xué),加深學(xué)習(xí)者對(duì)中國(guó)文化的理解,使?jié)h語教學(xué)達(dá)到更高更新的境界。
參考文獻(xiàn):
[1] 李泉《中國(guó)對(duì)外漢語教學(xué)七十年》,《語言戰(zhàn)略研究》2019年第4期。
[2] 胡文仲《跨文化交際學(xué)概論》,外語教學(xué)與語言研究出版社1999年。
[3] 李曼麗、李靜菲《文化認(rèn)知與外語教學(xué)》,《高教科研》2006年。
[4] 陳申《語言文化教學(xué)策略研究》,北京語言文化大學(xué)出版社2001年。
[5] 劉敏《對(duì)外漢語教學(xué)中的文化教學(xué)研究》,《文學(xué)教育》2011年第3期。
(本文系有色金屬工業(yè)人才中心2020年職業(yè)教育相關(guān)研究課題“基于遠(yuǎn)程教育模式的海外技能型人才培養(yǎng)研究”階段性研究成果,項(xiàng)目編號(hào):2020YSRC50)