【關(guān)? 鍵? 詞】版權(quán)輸出;文明互鑒;知識(shí)產(chǎn)權(quán)全鏈條
【作者單位】孫祎萌,商務(wù)印書館。
【中圖分類號(hào)】G239.2 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2021.14.006
“建立高效的知識(shí)產(chǎn)權(quán)綜合管理體制,打通知識(shí)產(chǎn)權(quán)創(chuàng)造、運(yùn)用、保護(hù)、管理、服務(wù)全鏈條,推動(dòng)形成權(quán)界清晰、分工合理、責(zé)權(quán)一致、運(yùn)轉(zhuǎn)高效的體制機(jī)制?!盵1]這一關(guān)于新時(shí)代知識(shí)產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域發(fā)展目標(biāo)的論述,指明了中國知識(shí)產(chǎn)權(quán)未來一段時(shí)間推進(jìn)的路徑:關(guān)鍵在于綜合管理體制的建立,以及全鏈條的知識(shí)生產(chǎn)創(chuàng)新模式。
著作權(quán)(傳統(tǒng)上我們更習(xí)慣稱之為“版權(quán)”)關(guān)乎學(xué)術(shù)與思想成果的結(jié)晶和傳播,因此,著作權(quán)體制機(jī)制的升級(jí)與完善,對(duì)中國文化與學(xué)術(shù)“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)現(xiàn)有重大影響。近年來,各種學(xué)術(shù)項(xiàng)目、科研基金、專項(xiàng)支持都在不斷加大投入力度,從熱門前沿到冷門絕學(xué)各個(gè)學(xué)科領(lǐng)域,從理論研究到成果的發(fā)表出版,各知識(shí)生產(chǎn)環(huán)節(jié)都有所覆蓋,從而為我們以學(xué)術(shù)出版為支點(diǎn),以版權(quán)貿(mào)易為杠桿,推動(dòng)中國學(xué)術(shù)與文化“走出去”提供了可能。
本文旨在通過總結(jié)學(xué)術(shù)出版“引進(jìn)來”的經(jīng)驗(yàn),探索中國學(xué)術(shù)“走出去”的路徑,從而打造“走出去”與“引進(jìn)來”的文明互鑒雙行道。
一、將“引進(jìn)來”的經(jīng)驗(yàn)轉(zhuǎn)化成“走出去”的助力
2019年,全國共輸出出版物版權(quán)14816項(xiàng)(其中圖書13680項(xiàng)、音像制品298項(xiàng)、電子出版物838項(xiàng)),較2018年增長25.2%;引進(jìn)版權(quán)15977項(xiàng)(其中圖書15684項(xiàng)、音像制品282項(xiàng)、電子出版物11項(xiàng)),較2018年降低3.8%。其中,對(duì)“一帶一路”國家和地區(qū)輸出5083項(xiàng),同口徑增加1930項(xiàng),增長61.2%……,圖書版權(quán)輸出增加,版權(quán)貿(mào)易逆差繼續(xù)縮小[2]。這是2020年底出爐的新聞出版產(chǎn)業(yè)報(bào)告數(shù)據(jù),直接反映了我國版權(quán)引進(jìn)與輸出的整體情況。這一數(shù)據(jù)不僅呈現(xiàn)了我國近年來為扭轉(zhuǎn)或縮小版權(quán)貿(mào)易逆差所做的努力,也可以看出,就整個(gè)出版行業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀而言,版權(quán)引進(jìn)業(yè)務(wù)已漸趨成熟與發(fā)達(dá)。
1.“引進(jìn)來”的經(jīng)驗(yàn):成熟專業(yè)的版權(quán)代理機(jī)構(gòu)
出版機(jī)構(gòu)中,無論其主要產(chǎn)品線是學(xué)術(shù)類或是生活、大眾乃至童書類,都不乏以版權(quán)引進(jìn)圖書支撐產(chǎn)品線的樣本。從選題信息的獲取、版權(quán)情況的確認(rèn)到版權(quán)購買,再到落實(shí)書稿翻譯與出版,出版機(jī)構(gòu)在引進(jìn)出版領(lǐng)域已有一套相對(duì)成熟的流程可以遵循,但海外版權(quán)圖書的引進(jìn)并非只靠本土出版機(jī)構(gòu)一力完成?;ヂ?lián)網(wǎng)時(shí)代,信息的獲取已不成問題,關(guān)鍵在于篩選與決策。自中國1992年加入《伯爾尼公約》以來,國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)對(duì)版權(quán)引進(jìn)從最初的茫然無措到輕車熟路,離不開專業(yè)版權(quán)代理機(jī)構(gòu)的努力。
這里所說的版權(quán)代理機(jī)構(gòu),是指為不同國家和地區(qū)著作權(quán)人和出版機(jī)構(gòu)提供版權(quán)中介服務(wù)的專業(yè)機(jī)構(gòu),其業(yè)務(wù)范圍包括但不限于查詢、確認(rèn)不同語種(文種)的作品授權(quán)情況,以及代為詢價(jià)、報(bào)價(jià),協(xié)助簽署授權(quán)合同,并保障、落實(shí)著作權(quán)在不同地域以不同語種和介質(zhì)出版。可以說,版權(quán)代理機(jī)構(gòu)直接反映了著作權(quán)作為一種知識(shí)產(chǎn)權(quán)的屬性——知識(shí)生產(chǎn)只有在流通和傳播中才真正實(shí)現(xiàn)價(jià)值最大化,這也是文化交流和學(xué)術(shù)互鑒的基礎(chǔ)邏輯。
為中國出版界所倚重的知名版權(quán)代理機(jī)構(gòu),包括英國安德魯納伯格聯(lián)合國際有限公司(簡稱“安德魯”或ANA)、(臺(tái)北)博達(dá)版權(quán)代理公司(簡稱“博達(dá)”)和大蘋果事業(yè)有限公司(簡稱“大蘋果”),雖然其版權(quán)代理范圍各有側(cè)重,但總體上覆蓋了海外主要出版大國的出版機(jī)構(gòu)。近年來,也有一些較有特色的中小型版權(quán)代理機(jī)構(gòu)提供某一類別(如童書繪本)或語種(如法語作品)的版權(quán)業(yè)務(wù)代理。此外,國外一些大型出版集團(tuán)或較有影響力的出版機(jī)構(gòu),如企鵝出版集團(tuán)、培生教育出版集團(tuán)、普林斯頓大學(xué)出版社等都在中國或亞洲區(qū)設(shè)置了專門的版權(quán)事業(yè)部,處理相關(guān)中文版權(quán)業(yè)務(wù)。
許多版權(quán)代理機(jī)構(gòu)也為中國的出版機(jī)構(gòu)提供定制的海外版權(quán)資訊收集、篩選和定向推送服務(wù),常規(guī)業(yè)務(wù)的時(shí)間周期與服務(wù)價(jià)格都相對(duì)透明。近年來,版權(quán)代理機(jī)構(gòu)之間競爭日益激烈,許多版權(quán)代理機(jī)構(gòu)為了拓展業(yè)務(wù)范圍,提升版權(quán)交易成功率和客戶體驗(yàn),不再局限于版權(quán)引進(jìn)的前期業(yè)務(wù),而是更多地參與到版權(quán)引進(jìn)后的圖書營銷環(huán)節(jié),即不僅推送版權(quán),還著力于對(duì)海外作者的推送,以及加強(qiáng)版權(quán)輸入的后期服務(wù)。如“安德魯”公司甚至入駐B站,開通“安德魯讀書”頻道,以視頻形式推送海外圖書及作者資訊,傳播受眾已不局限于出版機(jī)構(gòu)。
可以說,這些專業(yè)的版權(quán)代理機(jī)構(gòu)為國際版權(quán)的“引進(jìn)來”提供了高效的流程支持和具體操作經(jīng)驗(yàn),然而迄今為止,經(jīng)版權(quán)代理機(jī)構(gòu)渠道實(shí)現(xiàn)的版權(quán)流動(dòng)基本上是單向輸入,國內(nèi)長期以來沒有成熟的、專門從事版權(quán)海外推廣和促進(jìn)交易的機(jī)構(gòu),版權(quán)貿(mào)易逆差結(jié)果正是這種缺位的體現(xiàn)。
2.激活出版機(jī)構(gòu)的版權(quán)運(yùn)營意識(shí),提升學(xué)術(shù)版權(quán)輸出效能
海外版權(quán)引進(jìn)的渠道和流程,正可作為國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)的鏡鑒。雖然知識(shí)產(chǎn)權(quán)的保護(hù)越來越受到重視,但除健全保護(hù)機(jī)制外,還應(yīng)注重知識(shí)產(chǎn)權(quán)的可流轉(zhuǎn)性。即知識(shí)產(chǎn)權(quán)的權(quán)利實(shí)現(xiàn)不能僅依靠保護(hù),只有得到有效傳播,才能激活知識(shí)產(chǎn)權(quán)全鏈條,真正實(shí)現(xiàn)其價(jià)值。
國內(nèi)學(xué)者通常只把著作出版作為榮譽(yù)性的“成果”,往往忽略出版的本質(zhì)意義在于傳播。即使是較有傳播意識(shí)的作譯者,往往也只關(guān)注國內(nèi)學(xué)界與讀者的反饋,很少考慮作品在更大范圍與更深層次的推廣。國內(nèi)學(xué)術(shù)翻譯的定位也大多局限于“取經(jīng)人”而非“傳經(jīng)人”,不僅外譯中從業(yè)者遠(yuǎn)高于中譯外從業(yè)者,出版機(jī)構(gòu)從生產(chǎn)流程到成品推廣也普遍缺少更廣闊、多元的版權(quán)運(yùn)營意識(shí)與機(jī)制。
出版機(jī)構(gòu)與作譯者的關(guān)系,對(duì)內(nèi)是學(xué)術(shù)出版的甲乙方,對(duì)外則是版權(quán)輸出、引進(jìn)的共同主體。國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)在引進(jìn)版權(quán)圖書的時(shí)候,譯者經(jīng)常同時(shí)承擔(dān)前期的選題推薦、專業(yè)考察和后期的圖書推廣職能,優(yōu)秀的譯本/譯者也可以成為引進(jìn)版圖書的重要賣點(diǎn)。這些都是出版機(jī)構(gòu)多年來在版權(quán)引進(jìn)過程中積累的經(jīng)驗(yàn),國內(nèi)優(yōu)質(zhì)的學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu)更是手握大量或經(jīng)典或前沿的本土學(xué)術(shù)著作權(quán)資源。
國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)要參考引進(jìn)來中專業(yè)版權(quán)代理的做法,有意識(shí)地轉(zhuǎn)換角色,將自身定位從“來料加工”的圖書生產(chǎn)者和銷售者,轉(zhuǎn)化為跨媒體、跨地域的版權(quán)運(yùn)營者和內(nèi)容傳播者。作為出版行業(yè)核心的編輯人員,也要善于利用自己的學(xué)術(shù)眼光和協(xié)作能力,真正擔(dān)當(dāng)起著作權(quán)人“經(jīng)紀(jì)人”的角色。日本出版界稱編輯為“神的伴跑人”[3],中國的學(xué)術(shù)文化類出版機(jī)構(gòu)和學(xué)術(shù)編輯也應(yīng)有此自覺,不僅能“伴跑”,還要“護(hù)駕”學(xué)術(shù)與思想遠(yuǎn)足。
二、以版權(quán)輸出為抓手,完善“走出去”機(jī)制
1.以“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”推動(dòng)“走出去”戰(zhàn)略
“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”自 2010 年初設(shè)立以來,即成為中國學(xué)術(shù)“走出去”戰(zhàn)略重要的實(shí)施路徑。十多年來,該項(xiàng)目不斷發(fā)展壯大,在保持根本宗旨的前提下不斷調(diào)整完善,為“深化中外學(xué)術(shù)交流和對(duì)話,進(jìn)一步擴(kuò)大中國學(xué)術(shù)的國際影響力,提升國際學(xué)術(shù)話語權(quán),讓世界了解‘哲學(xué)社會(huì)科學(xué)中的中國,促進(jìn)中外文明交流互鑒”[4]做出了有益的探索。
2021年2月2日,全國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工作辦公室公布了2020年度“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”立項(xiàng)名單。根據(jù)公告,擬立項(xiàng)196項(xiàng),最終立項(xiàng)195項(xiàng)。其中圖書191種,分為18個(gè)重點(diǎn)項(xiàng)目和181個(gè)一般項(xiàng)目。18個(gè)重點(diǎn)項(xiàng)目中,學(xué)術(shù)大家的經(jīng)典作品占絕對(duì)多數(shù),近十年來出版的學(xué)術(shù)著作也凸顯了“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”的立項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn):其一,強(qiáng)調(diào)中國社會(huì)現(xiàn)狀與發(fā)展的內(nèi)在歷史脈絡(luò),如《中國社會(huì)變遷(1949—2019)》(2020)、《陸游的鄉(xiāng)村世界》(2020)、《讀懂中國農(nóng)業(yè)農(nóng)村農(nóng)民》(2018);其二,強(qiáng)調(diào)當(dāng)代學(xué)術(shù)成果的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)與學(xué)科奠基性,如《名詞和動(dòng)詞》(2016)、《環(huán)境法新視野(第三版)》(2019);其三,強(qiáng)調(diào)研究對(duì)象或者研究方法的可對(duì)話性,即中外文明的互鑒性,如《中古醫(yī)療與外來文化》(2013)、《中國文學(xué)中的世界性因素》(2011)等。這些作品為出版機(jī)構(gòu)判斷、甄選和助推學(xué)術(shù)成果“走出去”提供了具體的、有參考性和操作性的標(biāo)準(zhǔn)。
2.調(diào)整出版機(jī)構(gòu)的角色定位
近年來,“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”的申請形式從譯者主導(dǎo)轉(zhuǎn)向出版機(jī)構(gòu)主導(dǎo)。2018年及以前,該項(xiàng)目的申請方并不以出版機(jī)構(gòu)為必要參與主體,科研機(jī)構(gòu)和個(gè)人也可以獨(dú)立申報(bào)。但自2019年起,學(xué)術(shù)著作類除期刊以外的圖書作品,要“全部實(shí)行聯(lián)合申報(bào),分為出版責(zé)任單位和項(xiàng)目主持人兩個(gè)責(zé)任主體,共同承擔(dān)項(xiàng)目實(shí)施責(zé)任”[4],即從過去的“可以”聯(lián)合申報(bào)轉(zhuǎn)為“必須”聯(lián)合申報(bào)。實(shí)踐中,出版機(jī)構(gòu)作為翻譯、海外出版的統(tǒng)籌主體,不僅要負(fù)責(zé)遴選譯者、初審譯稿,還要負(fù)責(zé)項(xiàng)目跟進(jìn)和后續(xù)的宣傳推廣。
如果將“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”的立項(xiàng)結(jié)果與商務(wù)部服貿(mào)司最新公布的《2021—2022年度國家文化出口重點(diǎn)企業(yè)名單》對(duì)比,可以對(duì)文化與學(xué)術(shù)“走出去”戰(zhàn)略在實(shí)踐中的責(zé)任主體加深認(rèn)識(shí)。在商務(wù)部公布的 369 家企業(yè)中,出版社(集團(tuán))有近 70 家,另有多家與出版業(yè)密切相關(guān)的重點(diǎn)物流貿(mào)易、翻譯、印制企業(yè)。而這近 70 家出版機(jī)構(gòu),與歷年來成功申請“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”的出版機(jī)構(gòu)重合度相當(dāng)高。由此可見,在深化和落實(shí)對(duì)外開放的頂層設(shè)計(jì)中,出版機(jī)構(gòu)必須擔(dān)負(fù)文化使命與企業(yè)責(zé)任,在傳播中實(shí)現(xiàn)社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)收益的雙效合一。
3.以版權(quán)貿(mào)易為抓手,建立“走出去”的配套工作機(jī)制
出版機(jī)構(gòu)要發(fā)揮在中華學(xué)術(shù)“走出去”戰(zhàn)略實(shí)施中的主體作用,就必須理順?biāo)悸泛凸ぷ鳈C(jī)制,將版權(quán)貿(mào)易作為重要抓手。版權(quán)輸出與版權(quán)引進(jìn)一樣,本質(zhì)上是一種版權(quán)貿(mào)易的過程。理想的版權(quán)貿(mào)易狀態(tài)是“走出去”與“引進(jìn)來”完全對(duì)等和互逆的過程,是文明互鑒的雙行道,可以并行不悖、協(xié)同發(fā)展。
一方面,出版機(jī)構(gòu)要完善選題論證機(jī)制,把擬輸出版權(quán)的選題放在文明互鑒的坐標(biāo)系中予以考量。雖然每家出版機(jī)構(gòu)都有一套針對(duì)選題社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益的論證機(jī)制,但目前以學(xué)術(shù)版權(quán)輸出為靶向,建立高效、專業(yè)選題評(píng)估機(jī)制的國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)并不多,各種外譯項(xiàng)目的申請與落實(shí)也有一定的被動(dòng)性和隨機(jī)性。只有建立常態(tài)化的評(píng)估機(jī)制,出版機(jī)構(gòu)才能在版權(quán)輸出過程中占據(jù)主動(dòng)。同時(shí),出版機(jī)構(gòu)還要將版權(quán)輸出與打造出版品牌相結(jié)合,把版權(quán)輸出作為提升出版品牌世界影響力的重要抓手和利潤增長點(diǎn),從版權(quán)輸出中切實(shí)收獲雙效。另一方面,從目前版權(quán)輸出的實(shí)踐來看,國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)在遴選譯者和海外出版機(jī)構(gòu)等方面具有一定的隨機(jī)性。即使是參與“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”這樣高規(guī)格的項(xiàng)目時(shí),大多數(shù)出版機(jī)構(gòu)也未能搭建相關(guān)團(tuán)隊(duì),缺少中譯外的譯者資源儲(chǔ)備。
學(xué)術(shù)外譯人才隊(duì)伍建設(shè)并非一蹴而就,需要充分借鑒“引進(jìn)來”的工作經(jīng)驗(yàn)。出版機(jī)構(gòu)必須發(fā)揮觸角靈活、傳播意識(shí)敏銳的優(yōu)勢,與學(xué)術(shù)界尤其是外語類高校和院系長期協(xié)作,助力學(xué)研機(jī)構(gòu)建立高水平的外譯團(tuán)隊(duì),使其更有效地參與學(xué)術(shù)成果的轉(zhuǎn)化與傳播。唯有如此,才能形成一種良性、穩(wěn)定的學(xué)術(shù)外譯工作機(jī)制,從而為版權(quán)輸出提供保障。
4.重視翻譯之功:學(xué)術(shù)“走出去”與完善高校人才考核體系的共同支點(diǎn)
發(fā)掘外譯人才不能只靠出版機(jī)構(gòu)慧眼識(shí)珠,還需要一整套的學(xué)術(shù)機(jī)制去長期培養(yǎng)與保障,鼓勵(lì)更多優(yōu)秀的研究人員投入中外學(xué)術(shù)交流與對(duì)話中,投入具體的學(xué)術(shù)外譯工作中。目前,由于一些高校對(duì)科研人員的考核與晉升以年度為考核周期,片面強(qiáng)調(diào)論文的發(fā)表數(shù)量,對(duì)學(xué)術(shù)成果的質(zhì)量評(píng)價(jià)欠缺精細(xì)化考量,更是將學(xué)術(shù)翻譯排斥在學(xué)術(shù)成果的認(rèn)定之外,這對(duì)于沉潛、精細(xì)的學(xué)術(shù)創(chuàng)作和有志于學(xué)術(shù)翻譯的學(xué)者來說,顯然無法起到激勵(lì)作用。因此,不僅外部評(píng)價(jià)機(jī)制要更新,科研人員和出版機(jī)構(gòu)也應(yīng)不斷拓展學(xué)術(shù)對(duì)話的深度和廣度。
學(xué)術(shù)出版的國際化是從學(xué)術(shù)選題開始的,選題、立論、方法和視野決定了學(xué)術(shù)作品的可翻譯性和可傳播性。出版機(jī)構(gòu)應(yīng)借鑒“引進(jìn)來”的經(jīng)驗(yàn),以學(xué)科和學(xué)術(shù)課題為核心,以可傳播地域?yàn)榭剂?,建立多語種、跨研究機(jī)構(gòu)的專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì),廣泛吸納公立研究機(jī)構(gòu)以外的優(yōu)秀翻譯人才。翻譯團(tuán)隊(duì)既要承擔(dān)選題承接與分配的中介職能,也要承擔(dān)譯本質(zhì)量評(píng)估、互校與推廣職能。因?yàn)闊o論外譯中抑或中譯外,從來都不是易事,也不是小事,“不同語言在翻譯活動(dòng)和跨語際的實(shí)踐中發(fā)生的交往是歷史進(jìn)程中至關(guān)重要的一部分”[5],無論“引進(jìn)來”還是“走出去”,翻譯的過程本身就是搶占國際學(xué)術(shù)話語權(quán)先機(jī),也是完成文明互鑒的具體實(shí)踐。
學(xué)術(shù)成果出版,不論國內(nèi)或國際,都是為了傳承與對(duì)話?!白叱鋈ァ迸c“引進(jìn)來”是文明互鑒的雙行道,可以并行不悖。出版機(jī)構(gòu)只有更新解題思路,才能在學(xué)術(shù)傳播、文明互鑒的大考中交出滿意答卷。唯有不斷完善出版機(jī)構(gòu)版權(quán)輸出的工作機(jī)制,真正打通知識(shí)產(chǎn)權(quán)的全鏈條,文明互鑒的雙行道才能更加暢通。
|參考文獻(xiàn)|
[1]習(xí)近平. 全面加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)工作 激發(fā)創(chuàng)新活力推動(dòng)構(gòu)建新發(fā)展格局[EB/OL]. (2021-01-31)[2021-06-27] . http://www. qstheory. cn/dukan/qs/2021-01/31/c_1127044345. htm.
[2]國家新聞出版署. 2019年新聞出版產(chǎn)業(yè)分析報(bào)告[EB/OL]. (2020-11-09)[2021-06-27]. http://www. nppa. gov. cn/nppa/upload/files/2020/11/c46bb2bcafec205c. pdf.
[3]李長聲. 紙上聲[M]. 北京:商務(wù)印書館,2013.
[4]全國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工作辦公室. 關(guān)于征集2021年度國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目選題的通知[EB/OL]. (2021-06-02) [2021-06-27]. http://www. nopss. gov. cn/n1/2021/0602/c431031-32120640. html.
[5]劉禾. 語際書寫:現(xiàn)代思想史寫作批判綱要[M]. 上海:上海三聯(lián)書店,1999.