• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      新媒體時代新聞資訊漢蒙翻譯的特點及策略探究

      2021-09-05 15:49:51呼爾查
      中國民族博覽 2021年13期
      關鍵詞:新聞資訊新媒體

      【摘要】科學技術的不斷發(fā)展促進了新媒體的快速發(fā)展,在當前新媒體給人們的生活帶來了巨大的影響,在新媒體內(nèi)容中新聞資訊是重要構成部分,積極的發(fā)揮著傳遞信息的功能,因此新媒體時代新聞資訊漢蒙翻譯工作,成為當前專家學者研究的重點問題。筆者通過探究新媒體時代新聞資訊漢蒙翻譯的策略以及主要特點,認為在漢蒙翻譯過程中,相關的漢蒙翻譯工作人員應當提高當前的效率,充分展示新媒體爆發(fā)力強、快速等諸多優(yōu)點,此外應當根據(jù)相關觀眾的喜好以及接受程度,以觀眾的愛好為導向,最后要不斷優(yōu)化當前的語言表達形式,使得翻譯更加接地氣,讓民群眾喜聞樂見。

      【關鍵詞】新媒體;新聞資訊;漢蒙翻譯研究;漢蒙翻譯策略

      【中圖分類號】H159 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007-4198(2021)13-119-03

      【本文著錄格式】呼爾查.新媒體時代新聞資訊漢蒙翻譯的特點及策略探究[J].中國民族博覽,2021,07(13):119-121.

      伴隨著互聯(lián)網(wǎng)計算機技術的不斷發(fā)展,我國網(wǎng)民的數(shù)量不斷增加,根據(jù)騰訊企鵝智庫的研究報告,中國網(wǎng)民每日頻繁使用手機瀏覽消息,其中新聞資訊與各類閱讀占據(jù)上網(wǎng)時間的百分之二十九,平均每天瀏覽閱讀一個小時。當代信息傳播速度非???,微博、新聞、qq、微信等軟件經(jīng)常推送國內(nèi)外大事或者新鮮事,新聞媒體信息對網(wǎng)民是剛需消費,網(wǎng)友在網(wǎng)絡沖浪的過程中了解更多的事件,在了解事件的過程中更為客觀地認識中國的發(fā)展,畢竟這是一個信息交融的時代,世界也在不斷重新認識中國這位“新晉巨星”。因此,我們要對新聞資訊的漢蒙翻譯進行研究分析,結合新時代、新背景、新要求,對漢蒙翻譯的發(fā)展和推廣提出切實有效的建議。

      一、新聞資訊漢蒙翻譯特點

      新聞資訊是最常見的一種信息傳播方式,簡短、明了,其最大的特色就是六要素(時間、地點、人物、起因、經(jīng)過、結果),新聞資訊能夠及時傳播信息,記錄社會發(fā)生的事件,新聞資訊的演變也見證了社會、時代的發(fā)展。一般來說,新聞資訊的撰寫主要包含以下幾個部分:標題、主題、導語、背景、結語,其中最為重要的是標題和導語。但是新聞的背景也非常重要,好的背景是整個新聞資訊的相關輔助部分,不論是中文新聞資訊還是蒙文新聞資訊。有其獨特的寫作風格和語言,蒙文新聞之前的特點主要有以下兩個,第1句句式和語法特點而言,蒙文新聞資訊給人的感覺較為真實,但是由于蒙文的篇幅較為有限,在咨訊中常常含有介詞短語、同位語單詞短語以及插入語等擴展簡單卷,在這由于蒙文在使用過程中非常重視客觀性和真實性,與中文相比,蒙文更喜歡運用論據(jù)。不僅僅是句式和語法有所不同,在詞匯的選擇和運用上,蒙文比中文更為簡單,語言風格簡短、明了,常用縮略詞、專有名詞和外來詞等。中文新聞資訊的特點主要體現(xiàn)在以下兩個方面:首先,中文更加注重語句的通順性和文段的邏輯性,中文新聞資訊中短句較為常見,連接詞較少。其次,漢語文化博大精深,內(nèi)涵豐富,在新聞資訊中常常用固定搭配、四字成語,在語法上強調真實性和嚴謹性,常常使用被動句等句式。國內(nèi)外相關專家學者研究發(fā)現(xiàn),當代翻譯人才當中,蒙漢互譯人才較為稀缺,高校中學習蒙語的學生較少,就業(yè)時從事蒙漢翻譯的更少。實際上,在很多重大會議上,蒙漢雙語翻譯在交涉互動中發(fā)揮了重要的作用,有少部分人認為可有可無,有極少部分人認定沒有學習蒙語的必要。據(jù)統(tǒng)計,翻譯職位中很少有專職蒙漢翻譯崗位,一般都會委托高校老師進行翻譯,當前的招聘難以滿足翻譯人才的需求,這就造成了就業(yè)難,導致選擇相關專業(yè)的人更少,即使調劑到該專業(yè)也會選擇學習雙學位,所以人才的匱乏情況日益嚴重。

      當前高層翻譯人才呈現(xiàn)出多元化的發(fā)展趨勢,人才不能單純依靠蒙語翻譯技巧來就業(yè),目前就業(yè)趨勢呈現(xiàn)出多元化和復雜化,就業(yè)單位對人才的要求越來越高,更希望招聘到復合型的人才,通過筆者的調查研究,發(fā)現(xiàn)當前蒙漢雙語翻譯中存在的最大的弱點是缺乏其他學科知識,在學習蒙語的過程中往往會忽略其他專業(yè)技術的學習,在就業(yè)之后問題解決能力欠缺,只關注文本知識遠遠不夠,單位組織的培訓活動,按時到場的人數(shù)不到三成。單位培訓的內(nèi)容以翻譯技巧為主,貫穿企業(yè)文化知識,對跨學科知識和溝通協(xié)調能力都做了要求和強調。力爭單位的翻譯人員不僅僅會文字轉換,而且能夠幫助單位在業(yè)務交涉過程中進行積極的協(xié)調溝通,能夠利用語言優(yōu)勢來實現(xiàn)利益最大化。

      要注意的是,在新聞資訊的寫作上,不同的時代、不同的語言都會導致新聞有不同的寫作風格,所以在進行蒙漢翻譯時,不能僅僅將意思翻譯過來,還要注意聯(lián)系時代和背景,掌握一些翻譯的策略。漢蒙翻譯時要注意,蒙文的語句通常為現(xiàn)在時的簡單句,要注意被動句的翻譯,靈活地使用縮略詞、專用名詞、小詞以及新詞等。在蒙文翻譯成漢語時,要避免連接詞,盡量不用復雜地長難句,將文本精簡壓縮,多用四字成語,讓整個譯文短小精悍,富有內(nèi)涵。在翻譯時,也要注意句式地轉換,避免出現(xiàn)偷換主語等問題。新媒體時代的飛速發(fā)展,讓新聞資訊中的漢蒙翻譯呈現(xiàn)出新的特點,新媒體時代下的信息碎片化特點較為明顯,信息傳播快,具有及時性、靈活性和爆發(fā)性,這要求新聞漢蒙翻譯要具有更高的爆發(fā)力。智能時代不再是紙質通訊的天下,人手一部手機,人人都是網(wǎng)民,新聞資訊行業(yè)也推動了不少產(chǎn)業(yè)鏈的發(fā)展,用戶時代下,受眾性成為新追求和新標準。相關專家學者提出,受眾就相當于消費者挑選餐廳,口味好的餐廳便會受到群眾的喜愛,受眾性便多,那么傳播者便是廚師。由此看來,受眾在各行各業(yè)都存在,有的時候較為抽象、模糊,有的時候具體、可感。新聞資訊行業(yè)也是如此,新聞撰寫必須考慮網(wǎng)民的喜好和關注點,很多新聞在網(wǎng)絡熱詞、大標題上做文章,增加了報道的親切感和新穎感,吸引用戶的注意力,以此來擴大閱讀量,積累用戶粉絲。

      二、新媒體時代的新聞資訊漢蒙翻譯策略

      新媒體時代,新聞資訊傳播更快,形式更靈活,新聞在傳播過程中爆發(fā)力更強,所以在進行蒙漢翻譯時,要利用翻譯技巧提高漢蒙翻譯效率,加快漢蒙翻譯速度,多關注用戶的喜好和當代潮流,讓新聞資訊重點突出,更具有趣味性,提升用戶的閱覽體驗,必要時借助網(wǎng)絡用詞,新型社會以及熱詞,不斷優(yōu)化當前的譯文語言,使整個譯文更加生動有趣。

      (一)加快漢蒙翻譯速度,提高漢蒙翻譯效率

      在當前時代,新聞資訊漢蒙翻譯工作人員在保證質量的前提下,應當有效的提高當前的漢蒙翻譯效率,這就考驗翻譯人員的翻譯技巧以及語言基礎,只有精通蒙語語言技巧并且具備扎實的漢語言文化基礎,才能進一步強化蒙漢翻譯既能。翻譯人員要增強自身基礎知識,加強對國內(nèi)外主流媒體的學習,與新媒體時代的新聞媒體,與非新媒體時代的新聞資訊漢蒙翻譯一樣,新媒體時代的新聞資訊翻譯有理解和表達這兩個過程,翻譯人員首先要理解源語言的意思,然后再用目的語言翻譯轉達,所以翻譯人員要增大閱讀量,提升自己的理解能力,積累詞匯,提高自己的表達能力。

      (二)以新聞資訊受眾為導向

      新媒體行業(yè)的發(fā)展讓整個行業(yè)處于用戶時代,媒體人撰稿時就要具備相關的思維,努力做到在闡述事實的基礎上提取亮點,吸引用戶的注意力,根據(jù)語言特色完善新聞內(nèi)容,更好地傳播信息,讓用戶獲得更好地閱覽體驗。

      目前來看,翻譯內(nèi)容同質化的現(xiàn)象是非常嚴重的,這對翻譯者來說也是一個巨大的挑戰(zhàn),這就應該對形式進行創(chuàng)新,在形式多樣性上進行創(chuàng)新,進行補充和變換不同的角度進行播放,深入了解地區(qū)的社會生活,了解本民族的風俗習慣、飲食習慣、人文主義、學習一些當?shù)氐脑~匯,只有熟悉這些內(nèi)容才能夠翻譯出讓觀眾滿意的作品,因此我們應該加以創(chuàng)新,在原稿的內(nèi)容上有所創(chuàng)新,真正的從人民群眾出發(fā),了解本民族的愛好需求,吸引受眾的興趣,一個優(yōu)秀的翻譯工作者不會把翻譯規(guī)規(guī)矩矩的翻譯出來,而是靈活靈現(xiàn)的對內(nèi)容和形式進行創(chuàng)新。

      (三)優(yōu)化譯文語言

      新媒體時代,信息種類多,用戶的選擇也很多,人們不再是一味地接受,而是主動尋找自己想看的新聞,所以如果新聞不能在瀏覽的第一眼吸引到用戶,那么這條新聞就會被直接略過,對新媒體來說,抓住用戶眼球才是生存之道。因此,他們在新媒體平臺上報道新聞信息時,特別注重報道的親和力和趣味性,體現(xiàn)在新詞匯、網(wǎng)絡語言、熱詞等的廣泛運用上。在漢蒙翻譯新聞信息時,譯者應不斷優(yōu)化譯語,使譯文生動有趣。在新媒體時代這個大背景下,新聞資訊漢蒙翻譯者要學會優(yōu)化譯文的語言,那么怎么樣才能夠優(yōu)化譯文語言呢?在翻譯的過程中,語言是非常重要的,語言是翻譯的靈魂所在,這就要求翻譯者要不斷的提高自身的專業(yè)能力,我們可以知道工作者要對語言進行整合,簡練,那么如何可以判斷一個翻譯者能力呢?就是通過他的語言文字表達出來,通過努力的學習來提高自身的專業(yè)水平,掌握一定的知識,從基本的語音、語法再到寫作、翻譯這些過程都應該反復的練習,另外,翻譯工作者還應該多讀書,來擴充自己的知識儲備,不斷積累一些經(jīng)驗,避免在翻譯過程中出現(xiàn)問題,豐富自己的詞匯量,這本身就是一個積累的過程,從量變到質變的過程,用自己豐富的詞匯量來豐富自己的文采,在翻譯工作中準確流暢的來進行語言的轉換,詞匯量是提高翻譯質量和水平的重要基礎,因此,通過努力學習這些知識對翻譯工作有非常大的推動作用。

      (四)掌握一定的技巧和方法

      掌握一定的做事方法和技巧都會讓你成功一半,翻譯也是這樣,翻譯看起來語言無味,大多數(shù)人認為翻譯工作者就是把每一句話用另一種語言描述出來就可以了,這是不正確的,翻譯工作也需要一定的技巧和方法,通過掌握這些可以讓譯文更加的準確和出彩,不同語言之間的語序和表達方式都是不同的,這就需要翻譯工作者熟悉這些規(guī)則,靈活的運用這些方法,例如說,在翻譯的過程中可以用直譯法、解釋性的翻譯方法等,通過這些方法可以使原文的表達更加出彩,如果只是拘泥于原文,一詞一句的進行翻譯,會讓整個原文空洞,沒有什么情感色彩。翻譯不光是進行語句的翻譯,更是其中內(nèi)涵的表達,一個優(yōu)秀的翻譯工作者,一定是在掌握翻譯方法和技巧的基礎上對其內(nèi)容進行更深層次的理解,然后發(fā)展出民族群眾所喜歡的作品,這才是一個優(yōu)秀的工作者所具備的一個特征,通過這種方式來提高翻譯的效率和質量水平,更有利于翻譯水平的提高。

      (五)建立健全新名詞翻譯機制,加強翻譯者之間的交流

      在新聞資訊漢蒙翻譯的過程中,會遇到很多的專業(yè)術語和名詞術語,由于每個工作者自身的專業(yè)水平以及對一些名詞的理解程度不同,會導致翻譯的意思有所誤差,而這些術語在翻譯的過程中一定要做到準確無誤,針對這個問題和現(xiàn)象,應該建立健全新名詞翻譯機制,幫助更多的工作者來解決這些問題,加強翻譯者之間的交流和合作,將漢蒙兩語翻譯的更加規(guī)范化和準確化,翻譯工作者在翻譯的過程中遇到困難時,應該向其他人尋求幫助以及友好的交流和合作,俗話說,三人行,必有我?guī)?,特別是在翻譯這個領域中,通過將自己的見解翻譯出來,就是相互學習、相互進步的一個過程,只有優(yōu)秀的翻譯者才能夠翻譯出有靈魂的作品,這就要求工作者提高漢蒙翻譯的質量,盡量的口語化,能夠讓人通俗易懂,這才是翻譯的真正目的,因此,要加強對翻譯者的專業(yè)能力培養(yǎng),培養(yǎng)他們的責任意識,幫助他們樹立求真務實的工作態(tài)度,加強翻譯者的思維能力,在翻譯的過程中盡量的口語化,尤其對那些文化素質比較低的人來說只要遵循通俗簡單易懂的原則進行翻譯就可以了,在漢蒙翻譯的過程中,一定要保證翻譯的正確性和無誤性,對漢蒙翻譯者來說,要對原文有足夠透徹的理解,能夠把握新聞的實質和內(nèi)涵,這也是完成翻譯工作的重要前提條件,這個道理每個翻譯者都會懂,可是在翻譯的過程中很容易忽略這個問題,忠實于原文也是最重要的要求,在翻譯的過程中注入一些情感,而這些情感不能帶有主觀的意識,要從客觀事實出發(fā),這樣不僅能夠促進兩個民族之間的文化交流,而且能夠提高翻譯的質量。眾所周知,新聞是實時性的,這就要求新聞翻譯者要及時的了解新聞,關注新鮮的事情,另外,在翻譯的過程中,表達能力也是非常重要的,表達能力是一個翻譯者能否成功的重要因素,這樣漢蒙兩個民族之間的交流就可以變得更加容易。

      三、結語

      進入21世紀,伴隨著我國經(jīng)濟社會的不斷發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)信息技術、計算機技術不斷發(fā)展,新媒體在我國得到了日益廣泛的應用,以不可阻擋之勢進入人民群眾的生活。在新媒體時代,新聞資訊發(fā)揮著重要的變化,主要體現(xiàn)在傳播速度不斷加快,傳播廣度不斷拓展,廣大人民群眾已經(jīng)從傳統(tǒng)的單一被灌輸這些內(nèi)容,轉化為主動獲取新聞,只有吸引用戶的注意力并根據(jù)用戶的閱覽反饋不斷完善,才能積累固定粉絲?,F(xiàn)在很多媒體人也懂得關注潮流趨勢,學會利用網(wǎng)絡熱詞或者一些句梗來吸引注意力,但是很多網(wǎng)絡詞匯不適合新聞,那就需要媒體人在此基礎上進行改換、創(chuàng)新,提高自身的審美水平和文化修養(yǎng),最后在漢蒙翻譯過程中,相關的漢蒙翻譯工作人員應當對譯文語言進行不斷的優(yōu)化,使譯文更加的接地氣和生動,從而能夠獲得廣大受眾的支持。

      參考文獻:

      [1]楊才銘.漢蒙翻譯基礎[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學出版社,1991.

      [2]唐吉思.蒙漢翻譯教程[M].北京:民族出版社,2004.

      [3]陳秀珠.試探漢語象形詞的翻譯[J].蒙古語文,1991(5).

      [4]格仁其木格.淺談翻譯思維[J].蒙古學研究,1983(3).

      [5]胡雅婷,辛紅娟接受理論視閾下財經(jīng)新聞的翻譯研究——以《經(jīng)濟學人》財經(jīng)板塊新聞翻譯為例[J]. 傳播與版權,2020(9):128-131.

      作者簡介:呼爾查(1988-),女,蒙古族,青海德令哈人,碩士研究生,少語翻譯,研究方向為新聞稿件少語翻譯。

      猜你喜歡
      新聞資訊新媒體
      新聞資訊
      新聞資訊
      新媒體時代主流媒體傳播方式的新探索
      新聞資訊
      新媒體背景下黨報的轉型探析
      新聞世界(2016年10期)2016-10-11 20:19:46
      對農(nóng)廣播節(jié)目的媒體融合之路
      新聞世界(2016年10期)2016-10-11 20:12:46
      新媒體語境下高校思想政治教育話語研究綜述
      成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:02:55
      全媒體時代地市黨報媒體融合的四個著力點
      中國記者(2016年6期)2016-08-26 13:03:10
      新招數(shù)化解新難題:新媒體環(huán)境下防止報道差錯路徑探析
      中國記者(2016年6期)2016-08-26 12:31:59
      高校新聞資訊類微信公眾平臺推送的新聞價值研究——以吉林大學為例
      新聞傳播(2015年21期)2015-07-18 11:14:21
      麟游县| 卓资县| 永州市| 张掖市| 邢台县| 浦县| 苏尼特左旗| 平邑县| 澎湖县| 长兴县| 泰来县| 黄浦区| 北流市| 赣榆县| 富蕴县| 哈巴河县| 新巴尔虎左旗| 方山县| 呼和浩特市| 灵璧县| 乐清市| 珠海市| 平谷区| 通榆县| 河津市| 炉霍县| 芦山县| 屏东县| 大荔县| 普安县| 阳东县| 宽城| 通化县| 三台县| 和平区| 钟山县| 威海市| 潼南县| 曲阜市| 民勤县| 孝感市|