張勇風(fēng)
摘要:1920—1930年間,德國人洪濤生翻譯多部傳統(tǒng)經(jīng)典劇作,并由德國劇團(tuán)在北平、上海等地搬演,還赴德國、奧地利演出,引起轟動,很多學(xué)者和文化名人撰文談及此事?!杜糜洝纷鳛槠渲械闹匾獎∧恐?,備受關(guān)注。多數(shù)人對洪濤生節(jié)譯和搬演《琵琶記》持贊賞態(tài)度,將其作為中德文化交流的趣事來談,也有一些人就舞臺呈現(xiàn)和表演內(nèi)容提出批評意見。國人的不同態(tài)度,是民國時期中西文化交融和當(dāng)時文人戲劇觀念的縮影。
關(guān)鍵詞:洪濤生 《琵琶記》 胡適 田漢
中圖分類號:J605??文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A?文章編號:1008-3359(2021)15-0001-03
洪濤生(1878—1955),曾于1924年至1937年任教于北京大學(xué)德文系。在幾位精通德語的年輕學(xué)者幫助下,他翻譯了包括《琵琶記》《西廂記》在內(nèi)的多部中國戲曲經(jīng)典作品,并組織德國劇團(tuán),將這些作品搬上舞臺?!杜糜洝纷鳛樵钪匾哪蠎蜃髌罚髑鍟r期流傳甚廣,洪濤生對其翻譯和搬演自然引起學(xué)者和文化名人的高度關(guān)注。
一、洪濤生對《琵琶記》的節(jié)譯
洪濤生節(jié)譯的《琵琶記》,主要分為兩個版本系統(tǒng),第一個系統(tǒng)為兩幕或三幕。據(jù)吳曉樵考察,出版于1929年的三幕版由《貞節(jié)的姑娘》《通往榮譽(yù)的路》《考試》構(gòu)成。其中《貞節(jié)的姑娘》出自南戲《琵琶記》原作第三出“牛氏規(guī)奴”和第六出“丞相教女”;《考試》出自原作第七出“才俊登程”、第八出“文場選士”和第十出“杏園春宴”;《通往榮譽(yù)的路》,內(nèi)容不詳。兩幕版可見于黑丁《記德國總會之德語<琵琶記>》一文,該文載1930年3月24日晚在德國總會公演的《琵琶記》,兩幕為《考試》和《賢婦》,“大抵脫胎于《琵琶記》原書,而稍有增損”。據(jù)黑丁文章所載《考試》和《賢婦》的演出場景,分別與吳曉樵所述《考試》和《貞節(jié)的姑娘》內(nèi)容基本一致。
第二個系統(tǒng)為七幕或八幕。八幕見《胡適日記》所載1934年4月24日晚他觀看《琵琶記》公演的情況,八幕分別為:(1)開場,為原劇第一出“副末開場”;(2)囑別,為原劇第五出“南浦囑別”;(3)陳情,為原劇第十六出“丹陛陳情”;(4)琴訴,為原劇第二十二出“琴訴荷池”;(5)祝發(fā),為原劇第二十五出“祝發(fā)買葬”;(6)路途,為原劇第三十二出“路途勞頓”;(7)兩賢,為原劇第三十五出“兩賢相遘”;(8)相逢,為原劇第三十七出“書館悲逢”。七幕見郁金《德國劇團(tuán)<琵琶記>底演出》一文。該文記述了作者于1935年3月19日在上海蘭心劇院觀看德國劇團(tuán)演出《琵琶記》的經(jīng)歷和感受。文章先總述演出內(nèi)容“共分七幕,計(一)離別(二)來歸(三)剪發(fā)(四)彈琴(五)長途(六)二妻(七)團(tuán)圓”。接著具體介紹每幕的詳細(xì)演出情況,除第二幕變更為“懇求”外,其他各幕名稱與總述一致。第二幕的內(nèi)容介紹為:“黃袍總太監(jiān)上,說白、唱詞,繼之音樂伴奏,一共唱了好幾段,太監(jiān)下。蔡邕穿大紅袍,服狀元裝上,手持陳文。一人獨思家之苦。太監(jiān)又上,蔡邕以陳文上,太監(jiān)下。蔡邕獨白。太監(jiān)又上,手持一圣旨。蔡邕下跪領(lǐng)旨,旨意不準(zhǔn)返鄉(xiāng)省親,蔡邕居愁苦。幕下”。據(jù)此可知,該幕所演內(nèi)容與原劇《丹陛陳情》一段同,也即上文《胡適日記》所載八幕中的第三幕“陳情”。另外,郁金所述七幕較胡適所云之八幕,少了“開場”一幕。
對比上述兩個譯本系統(tǒng),可以看出兩系統(tǒng)所演內(nèi)容并無重復(fù),各有特色,各有側(cè)重。第一系統(tǒng),《考試》和《賢婦》選自原劇戲謔性較強(qiáng)的出目。從黑丁所介紹的演出情況來看,德人所表演的插科打諢頗得中國戲曲調(diào)笑逗樂之三味,今日讀來仍覺妙趣不減。第二系統(tǒng),八幕所選內(nèi)容大體勾勒出蔡伯喈上京趕考、高中狀元辭官不成、入贅相府和趙五娘孝養(yǎng)公婆、祝發(fā)買葬、上京尋夫,還有在牛小姐的幫助下,二人終于團(tuán)圓的主體框架。這一系統(tǒng)以敘事和抒情為主,著重體現(xiàn)出洪濤生以“詩人的情趣用優(yōu)美的文筆、和諧的聲調(diào)”對中國戲曲的意譯和創(chuàng)造。
二、時人對洪濤生搬演《琵琶記》的贊賞
1930年代,洪濤生節(jié)譯和搬演《琵琶記》,在國內(nèi)外引起轟動,多家報紙刊登該劇在北平、上海、天津、青島以及到德國和奧地利演出的訊息和大量評價文章。多數(shù)學(xué)者和文人對此事持肯定和支持態(tài)度,認(rèn)為演出比較成功,這樣的活動可以宣傳中國文化和促進(jìn)中外文化交流。刊載于《藝風(fēng)》雜志的一篇文藝消息《德國劇團(tuán)表演中國戲劇》中言道:“北平大學(xué)教授德人洪濤生先生,居華十余年,精于中國古典文學(xué)。近年來研究元明戲曲,甚有心得,已將中國著名小說《琵琶記》《牡丹亭》譯成德文,并于北平組織北平德國劇團(tuán),在舞臺上表演。前在北平、天津等處一度公演,極得觀者稱譽(yù)”。此消息介紹了《琵琶記》《牡丹亭》的演出情況,從“甚有心得”和“極得觀眾稱譽(yù)”等語,皆可以看出受眾對洪濤生翻譯和搬演中國戲曲給予的高度評價。1933年刊載于《湖北教育月刊》雜志上的一則文化訊息《<琵琶記>在柏林公演——轟動柏林溝通文化》云:“前晚在此處舒曼大堂所公演之中國古代劇《琵琶記》,系由尼羅德爾學(xué)生歌劇團(tuán)所扮演。而主持其事者,則為東亞西亞藝術(shù)研究會之德國分會。此劇在此公演,確已轟動一時,該歌劇團(tuán)在抵柏林之前,曾周游世界,閱時二年有半,到處受人歡迎……該團(tuán)排演此劇最初之目的,為使祖國人士明悉中德兩國在文化思想上實多共同之點云”。
1930年代,是中西戲劇文化交流的重要時期。伴隨著梅蘭芳訪美、熊式一改譯《王寶釧》搬上百老匯舞臺等大獲成功,極大地提升了中國戲劇的海外影響力。洪濤生作為“一個天生的詩人”(季羨林語),熟諳中國戲曲藝術(shù)抒情性的精髓。他曾云,中國戲曲作家“運用和諧的音律將熱烈的情懷與豐富的幻想灌注在抒情詩上,借著戲劇的表現(xiàn)道達(dá)出來”,劇作家既然將精力“灌注在詩的表現(xiàn)上”,便“沒有必得模擬現(xiàn)實的一切拘束,詩人乃有充分表現(xiàn)詩才的廣大園田”。他認(rèn)為:“中國戲曲不是傾向于自然主義,也不是傾向于寫實主義,而是傾向于理想主義的”。這種認(rèn)識不僅切合中國戲曲“曲本質(zhì)”的特征,且與中國戲曲虛擬性、程式化的表演特征相吻合。所以,他選譯的中國戲曲作品,以“美麗的詞句,和諧的音韻”獲得廣大受眾,尤其是德籍觀眾的認(rèn)可。他對《琵琶記》的節(jié)譯選出,也獲得國內(nèi)學(xué)者的認(rèn)可,胡適曾談道:《琵琶記》德文本的公演,共摘出八幕(約為原劇八出),如此摘演,已很夠了。原本四十二出,真是笨的可以了。胡適對南戲《琵琶記》的批判,與他的文學(xué)進(jìn)化觀念與戲劇改良思想相吻合。他曾云:“南曲以后,編戲的人專注意詞章音節(jié)一方面,把體裁的經(jīng)濟(jì)方法完全拋掉,遂有每本三四十出的笨戲,弄到后來,不能不割裂全本,變成無數(shù)沒頭沒腦的小戲”!這種說法,從演出的角度來看,也有一定的道理。洪濤生摘演的八幕大體能完成故事的主體敘事,且較為適合一個夜場的演出時段。胡適所言主要針對原劇篇幅過長、不易全篇搬演的弊端,肯定洪濤生摘演內(nèi)容長度適當(dāng)。
三、時人對洪濤生搬演《琵琶記》的批判
洪濤生節(jié)譯和搬演《琵琶記》引發(fā)國人熱議的同時,也引起部分人士的冷評。冷評的內(nèi)容包括演出中的布景、念白、服裝及演出效果等方面。小英《德劇<琵琶記>之謬點》云:“洪教授既欲宣揚我國舊劇,除化昆曲為話劇外,而于舊劇精華之詞章、表情、裝束各點,皆未細(xì)心研究,率爾編入德文劇本。在德人已莫名其妙,而在國人觀之則太覺奇異也。牛氏既知五娘為蔡之元配,以五娘在鄉(xiāng)侍養(yǎng)翁姑克盡孝道,請五娘上座,低頭下拜。按書依理,五娘皆謙不敢受。而德劇中五娘高坐不動,任牛氏跪拜。欠通。國劇之描寫太監(jiān),多屬猥瑣陰性人物,而德劇飾此者,則儼然一威武大臣,亦與劇情不合。牛氏為丞相女,宴爾新婚之后,御彩衣白裙,大誤。蔡伯喈聞五娘述其父母雙亡,暈倒救起時,當(dāng)去紅袍,易素服,牛氏五娘亦然。故扮此幕,多預(yù)備著素衣于內(nèi),洪氏不知,以致無所變服”。小英文章所列為洪濤生德譯本之英文轉(zhuǎn)譯本中出現(xiàn)的語言表述錯誤,蓋因直譯無法體現(xiàn)漢字所代表的深刻文化內(nèi)涵所致。如The Yellow Gate不能與中國黃門官(太監(jiān))相等同,Spring and Autumn也無法體現(xiàn)孔子所著《春秋》之意。后面所列的主要是人物表演、角色安排和不同場合服裝使用等方面的問題。德人《琵琶記》搬演中存在的問題,前文所引郁金一文也有論及:“由演出效果說,如使不能聽德文原來詞句,這一出戲是完全失敗的。雖然,劇院德人聽眾每幕有熱烈的鼓掌。但我們以戲劇的原則說:第一,全劇沒有布景,減少演出效果。第二,演員動作念白沒有音樂,這是一個最主要的缺點。單以念詞、獨白表現(xiàn)劇中情感是不夠的,我們要以音樂的韻律幫助劇中進(jìn)展的情緒才對。第三,演員都注重念詞對白,忽略了動作與面部表情,沒有把全劇劇中個性表達(dá)出來。如我們曉得中國民間表演《趙五娘》,常常使觀眾聲泣俱下,而這里呢?只能使外人享受一點詩情的抒情詩與中國古典的服裝美而已”。
當(dāng)時的演出,今日已不復(fù)得見。從評論文章來看,德譯《琵琶記》大體以話劇的形態(tài)演出,這對熟悉該劇戲曲形態(tài)的中國觀眾來說,自然有先天的不足。尤其是戲曲唱腔對人物心理的刻畫和塑造,自然是話劇表演無法企及的。同時,民國時期,適逢中國文化變革和戲劇改良的重要時期,《琵琶記》這樣一部被認(rèn)為宣揚封建倫理道德的代表劇作,自然成為戲劇改良者批判的重要對象。田漢曾批判道:“這一些‘華洋貴族彩排《琵琶記》的結(jié)果,有的說是很能融貫中西,有的說是‘凌亂中西。但我們相信,這個提倡‘賢‘孝的封建道德的戲,不單是曾經(jīng)明太祖朱元璋贊美過,認(rèn)為:‘四書五經(jīng)在民間如五谷不可缺;此記如珍饈美味富貴家其可無耶?今給正在提倡良妻賢母主義以解決失業(yè)問題,準(zhǔn)備新戰(zhàn)爭的希特勒先生看見了,一定會大為嘆賞,命令德國女子‘家弦戶誦,說不定昆曲有衰于國內(nèi)而盛于海外之一日”?該文原載1934年10月21日上海發(fā)行的《中華日報》。每一篇文章都會留下其所處時代的烙印,此文既留有當(dāng)時國際社會政治形勢的印記,也體現(xiàn)出國內(nèi)文化藝術(shù)界對于德人搬演《琵琶記》甚為犀利的批判。田漢對《琵琶記》的批判與他對舊劇批判和改良的思想相一致。田漢對中國戲劇整體持批判的態(tài)度,認(rèn)為梅蘭芳雖飽受封建壓迫,但在“遺老遺少的包圍下”,也成為“散播封建意識的天女”,宣揚“不關(guān)風(fēng)化體,縱好也徒然”、塑造“有貞有烈趙真女”“全忠全孝蔡伯喈”的《琵琶記》,遭到戲劇改良家田漢的強(qiáng)烈批判也是完全可以理解的。
四、結(jié)語
20世紀(jì)20—30年代,中國戲劇逐漸走進(jìn)西方人世界,國人亦積極參照西方戲劇觀念來審視中國戲劇。德人洪濤生節(jié)譯和搬演《琵琶記》所引起的熱議和冷評,便是中西戲劇文化交流和碰撞的集中體現(xiàn)。對該劇評判的不同聲音,既體現(xiàn)出國人對中國戲劇走向世界的積極態(tài)度,也可以看出傳統(tǒng)古劇在民國戲劇改良者眼中的價值定位,還可以看出西方人對中國戲劇接受和傳播的有益嘗試。這一切共同構(gòu)成了民國時期中西文化交流多姿多彩的畫卷,也成為《琵琶記》傳播接受史上濃墨重彩的一筆。
參考文獻(xiàn):
[1][2]吳曉樵.洪濤生與中國古典戲曲的德譯與搬演[J].德國研究,2013(01):85+86.
[3]黑丁.記德國總會之德語《琵琶記》[N].北洋畫報,1930.
[4][9]胡適.胡適日記全編(六)[M].合肥:安徽教育出版社,2001:373.
[5]郁金.德國劇團(tuán)《琵琶記》底演出[N].新聞報本埠附刊,1935-03-21.
[6]佚名.德國劇團(tuán)表演中國戲劇[J].藝風(fēng),1935(04):112.
[7]佚名.《琵琶記》在柏林公演——轟動柏林溝通文化[J].湖北教育月刊,1933(04):135.
[8]德洪濤生教授對中國戲曲的意見[N].新聞報本埠附刊,1935-03-23.
[10]小英.德劇《琵琶記》之謬點[N].晶報,1935-03-26.
[11][12]田漢.中國舊戲與梅蘭芳的再批判[A].田漢文集(第十四卷)[C].中國戲劇出版社,1987:429+433.