• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      語音學視角下的中國《江格爾》文本詞匯的音譯研究

      2021-09-10 09:13:44趙春明
      科技研究 2021年7期
      關鍵詞:江格爾音譯語音

      基金項目:本篇論文是“一優(yōu)三特”學科中央高校項目(編號:31920170138 ),中國《江格爾》文本漢譯與研究階段性研究成果。

      摘要:本文以本人博士論文“基于聲學參數數據庫的伊犁州額魯特話語音研究”及相關翻譯理論為基礎,對比分析中國《江格爾》文本三種漢譯本中的詞匯音譯,指出在《江格爾》文本詞匯音譯中存在的問題及其解決方法。分析結果顯示,《江格爾》文本詞匯的音譯未能完全體現出衛(wèi)拉特方言語音特點。《江格爾》文本詞匯的音譯中應體現出原詞匯的語音特點。這也是《江格爾》文本詞匯音譯規(guī)范化的必經之路。《江格爾》文本翻譯中除了使用音譯方法之外,應靈活運用意譯,直譯,音譯和意譯結合譯法,增詞和減詞譯法,從而避免只用音譯法產生的弊端。

      本文將對比分析色·道爾吉、霍爾查及黑勒、丁·師浩譯的中國《江格爾》文本漢譯中的英雄稱呼、坐騎名稱的三種音譯。進而利用博士畢業(yè)論文“伊犁州額魯特蒙古語聲學研究”得出的結論及相關翻譯理論,解析這些名詞音譯中存在的問題及解決的方法。音譯是把一種語言的詞語用另一種語言中與它發(fā)音相同或相似的語音表示出來。下文中將用國際音標顯示《江格爾》中的衛(wèi)拉特方言詞匯讀音。

      關鍵詞:江格爾;音譯;語音;

      一、英雄稱呼及他人稱呼的三種音譯之對比分析

      三個不同譯本中,把[?lthn ???]中的[???]1一詞譯為策基或策吉;[?r?kh ol?n x??ɡ?r]2音譯為阿日戈·烏蘭·洪古爾,阿爾格烏蘭洪古爾;[β?kh m??g?n ?ikh?irkh]3中的“?ikh?irk”4一詞音譯為希戈錫日克、西克錫力克、希格西力格。[s?lx?n th?βkh βd??]5音譯為賽力罕塔卜克寶通、薩里亨·塔布噶。

      例子“1”的音譯“策”符合衛(wèi)拉特方言中的[?]音,是最為貼近原文的翻譯。

      例子“2”的音譯“烏蘭、洪古爾”為約定俗成的。再者[ol?n]中的[o]在漢語中沒有對應的漢字,[x??ɡ?r]中的[r]譯為“爾”更加順口,譯文讀者更容易接受??梢缘贸鼋Y論:詞末位置[r]譯為“爾”。[?r?kh]譯為阿日克更加接近原詞的讀音,衛(wèi)拉特方言音系中[kh]的出現頻率非常高,且是衛(wèi)拉特蒙古族名字中常出現的詞。詞中位置的[r]譯為“日”更接近原詞的讀音且較為通順。把[?ikh?irkh]一詞音譯為??隋a日克更能體現原詞語音特點,且譯入語讀者容易接受。例子“5”譯為賽力罕塔卜克為更加貼切,體現出衛(wèi)拉特方言語音特點,也可考慮意譯法。

      二、英雄稱呼及他人稱呼的音譯中存在的問題及解決的方法

      上文的對比分析顯示,中國《江格爾》文本的音譯中存在以下幾個方面的問題。

      (一)存在的問題

      1.音譯不統一、有待統一

      中國《江格爾》文本中詞匯的音譯中,有些音譯詞的讀音與原詞匯的讀音差異較大,有些音譯詞讀音與原詞匯讀音相近,但是用的是不同的詞,且此類問題在《江格爾》文本詞匯的音譯中較普遍。例如:前文中除了例子“1”之外,其它音譯均不相同,如,衛(wèi)拉特方言詞中的[r]譯為日、爾,戈。[kh]譯為“克”“噶”,[x?n]譯為罕、哼。還有把[xo?on olan]中的[xo]譯為浩順·烏蘭、和順·烏蘭 ,[?rnz?:n] [ze:rth]譯為阿冉扎赤翼、阿蘭扎駿馬、阿仁贊神駒,[x?r jilk?n]譯為哈日·吉里干、哈爾·吉拉干,[x?r s??s?r]譯為哈日·倉薩爾、哈爾·桑薩爾,[kh?r?l z?mβ?l譯為庫爾勒·占巴拉、忽日魯·占巴拉。

      2.有些譯文未能體現出原文語音特點,即衛(wèi)拉特方言語音特點

      新疆為中國“江格爾”搖籃,是新疆衛(wèi)拉特蒙古族的勞動成果。中國《江格爾》自然帶著濃厚的衛(wèi)拉特蒙古族的個性特點,其中語音特點為最基本、最顯著的特點。在翻譯中國“江格爾”中盡量保留其原汁原味的語音特點才能夠體現出“江格爾”的韻味。“江格爾”文本有些漢譯未能體現出原文語音特點,即衛(wèi)拉特方言語音特點,需進一步研究和改善。

      本人通過對衛(wèi)拉特蒙古語的語音進行實驗研究得知,衛(wèi)拉特蒙古語中出現頻率較高的輔音有[z][ts][kh]而不是內蒙古方言輔音[d?][t?h][g]。有些譯者受到內蒙古方言或者漢語的影響經常把[z]譯為扎,[kh]譯為“格”“噶”“戈”,[ts]譯為查等。譯者稍微注意完全能克服這一問題,使“江格爾”文本詞匯音譯更加統一和規(guī)范。

      [xo?on olan]中的[xo]譯為浩順·烏蘭、和順·烏蘭都脫離原文發(fā)音,譯為霍順更能反映原文特點。

      3.有些詞不適合音譯,應采用意譯或音意結合譯法。

      例如:[s?lx?n th?βkh β?d??]中的[β?d??]一詞的《江格爾》中的意義為稱贊英雄力氣之大,直接譯為寶通或寶東,譯入語讀者不好理解其意,色·道爾吉的賽力汗塔巴格勇士的“勇士”能夠體現出原詞的意義,譯入語讀者能夠理解其意義。

      色·道爾吉把[?r?kh ol?n x??ɡ?r]使用音譯結合譯法譯為雄獅洪古爾、霍爾查及黑勒、丁·師浩音譯為阿日戈·烏蘭·洪古爾,阿爾格烏蘭洪古爾。翻譯沒有標準答案,無法評論意譯比音譯好,需做大量的調查研究方可下結論。

      綜上所述,中國《江格爾》文本詞匯的音譯中存在的問題有不統一、即有些音譯詞的語音差異較大,未能體現出《江格爾》文本詞匯衛(wèi)拉特方言特點。有些詞不適合音譯,導致讀者不解其意。

      (二)解決問題的方法

      針對上述問題,我們提出解決問題的以下幾種方法。

      1.譯者要有一定的衛(wèi)拉特方言語音基礎,《江格爾》文本詞匯音譯中應體現出衛(wèi)拉特方言語音特點。遵循衛(wèi)拉特方言語音特點音譯也是使《江格爾》文本詞匯音譯規(guī)范化的正確途徑。

      2.文本中的英雄稱呼、坐騎及兵器名稱等程式語的翻譯中應靈活運用直譯、意譯、減詞和加詞譯法,而非音譯這一種譯法。

      例如:黑勒、丁·師浩把[?khs?kh ol?n kh?l?kh]譯為沼澤火焰。譯文形象、生動譯入語讀者好理解。三種譯本中把[kh?kh x?lz? kh?l?kh]意譯為菊花青、線臉鐵青馬、青色白額馬。這三種譯法各有其依據,譯入語讀者容易理解其意義。其中“線臉鐵青馬”這一譯文遵循《江格爾》文本中所體現的詞匯意義翻譯,較吻合原詞語義。譯者把[thn?n kh?r??]音譯為杜納駿馬。這一音譯未能夠把詞的意義表達清楚,譯入語讀者不容易接受和理解。音譯是在翻譯《江格爾》中的英雄稱呼、坐騎及兵器名稱時常用的翻譯方法,但把有些詞音譯出來,譯入語讀者不好理解其意義,次時就要靈活運用意譯,直譯和意譯結合譯法,增詞減詞譯法。

      本文通過對比分析中國《江格爾》文本三種漢譯本中英雄稱呼、其他稱呼的音譯進行對比分析得出如下結論:音譯不統一,音譯未能體現出《江格爾》文本詞匯的語音特點?!督駹枴肺谋镜挠⑿鄯Q呼坐騎及兵器名稱等程式語的翻譯中應體現衛(wèi)拉特方言語音特點。文本程式語的翻譯,除了使用音譯方法之外,還要靈活運用意譯,直譯,音譯和意譯結合譯法,增詞和減詞譯法,從而避免只用音譯法而產生弊端。

      附錄 表格中,用1代表霍爾查的譯文,2代表色·道爾吉的,3代表黑勒、丁·師浩的譯文。

      參考文獻:

      [1]道·巴德瑪.《江格爾》[M].新疆:新疆人民出版社,1985年。

      [2]霍爾查譯.《江格爾》[M].新疆:新疆大學出版社,1988年。

      [3]黑勒、丁·師浩譯.《江格爾》[M].新疆:新疆大學出版社,1993年。

      [4]巴音克西克.《江格爾》篇章目錄的漢譯比較研究[D].西北民族大學,2015年。

      [5]趙春明.基于聲學參數數據庫的伊犁州額魯特話語音研究[D].西北民族大學,2020年。

      [6]黃忠廉.翻譯方法論[M].北京:中國社會科學出版社,2009年。

      西北民族大學中國語言文學學部、西北民族大學民族語言文字信息技術重點實驗室 甘肅 蘭州 730030

      猜你喜歡
      江格爾音譯語音
      論如何傳承史詩《江格爾》
      關于《江格爾》中的有關海洋詞的探究
      賈木查搜集《江格爾》工作之回憶
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      魔力語音
      基于MATLAB的語音信號處理
      電子制作(2019年14期)2019-08-20 05:43:38
      基于MQ3與MP3的價廉物美的酒駕語音提醒器
      電子制作(2019年9期)2019-05-30 09:42:10
      對方正在輸入……
      小說界(2018年5期)2018-11-26 12:43:42
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      口頭傳統新傳承人的自我認同與社會認同
      ——新一代江格爾奇為例
      韶山市| 景宁| 阿鲁科尔沁旗| 长垣县| 赣榆县| 大港区| 青神县| 湘阴县| 凯里市| 信丰县| 五原县| 资中县| 当涂县| 舟曲县| 准格尔旗| 加查县| 昌都县| 黑水县| 卢氏县| 珠海市| 五大连池市| 南皮县| 招远市| 义马市| 阳高县| 盖州市| 沙坪坝区| 平凉市| 瓦房店市| 德江县| 紫阳县| 安达市| 云林县| 林口县| 安远县| 建德市| 密云县| 绩溪县| 罗源县| 饶平县| 阜康市|