黃月桂
【摘要】 劉若愚(James J.Y.Liu)是一位著名的中西比較詩(shī)學(xué)研究者、翻譯理論家。在對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)的認(rèn)識(shí)和解讀上,劉若愚以其學(xué)貫中西、博覽古今的文化底蘊(yùn)提出非常有開(kāi)創(chuàng)性的見(jiàn)解和觀點(diǎn)。他一生都在探索中西文學(xué)和詩(shī)學(xué)的相互闡發(fā)和交匯途徑,并構(gòu)建了中國(guó)詩(shī)學(xué)體系,為中國(guó)文化走向世界做出了突出的貢獻(xiàn)。本文將從其背景介紹、比較實(shí)踐和理論、詩(shī)學(xué)研究特點(diǎn)以及其在比較詩(shī)學(xué)史上的地位探討劉若愚的中國(guó)比較詩(shī)學(xué)觀,即從中西比較詩(shī)學(xué)史上的角度來(lái)探討其對(duì)比較詩(shī)學(xué)研究做出的重要貢獻(xiàn),這對(duì)于探索中國(guó)詩(shī)歌走向世界的多元途徑,有著積極的意義。
【關(guān)鍵詞】 劉若愚;中西比較詩(shī)學(xué);比較詩(shī)學(xué)體系;重要貢獻(xiàn)
【中圖分類(lèi)號(hào)】I207? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)29-0033-03
一、背景簡(jiǎn)介
劉若愚是一位著名的中西比較詩(shī)學(xué)研究者、翻譯理論家,出生在北京的一個(gè)書(shū)香世家,有著豐富的求學(xué)經(jīng)歷。自1967年起,他一直任美國(guó)斯坦福大學(xué)中國(guó)文學(xué)和比較文學(xué)教授,曾任該校亞洲語(yǔ)言學(xué)系主任(1969-1975)。劉若愚的生活經(jīng)歷、教育背景、學(xué)術(shù)傳統(tǒng)和翻譯視角對(duì)他后期的研究和寫(xiě)作產(chǎn)生了很大的影響,受到傳統(tǒng)國(guó)學(xué)和西方文學(xué)兩方面的訓(xùn)練,使他學(xué)貫中西,博古通今,既具有深厚的漢學(xué)功底,同時(shí)精通西方文藝研究的理論和方法。
劉若愚一生著作甚豐:有《中國(guó)詩(shī)藝》《北宋主要抒情家》《中國(guó)文學(xué)理論》《走向中西文學(xué)理論的融合》《語(yǔ)言·悖論·詩(shī)學(xué):一種中國(guó)觀》等。除了這些著作,還有大量的論文??偟膩?lái)說(shuō),他的著作和文章都是他研究思路、過(guò)程和目的顯現(xiàn):通過(guò)操用英語(yǔ)向西方讀者闡釋中國(guó)文學(xué)和詩(shī)學(xué),并進(jìn)行現(xiàn)代意義的闡釋?zhuān)瑢ふ抑形髟?shī)學(xué)的契合點(diǎn),致力于探索和建構(gòu)具有普適性的世界詩(shī)學(xué)體系[1]。
二、劉若愚的中西詩(shī)學(xué)比較理論與實(shí)踐
(一)構(gòu)建比較詩(shī)學(xué)體系
中西文學(xué)存在著先天的異質(zhì)性和差異性,決定了其通約的困難性;中國(guó)古詩(shī)特有的復(fù)雜性和語(yǔ)言的深?yuàn)W性,更是加深了理解的難度。近百年來(lái),許多關(guān)心中國(guó)命運(yùn)和發(fā)展前途的人,對(duì)此提出過(guò)許多如“中體西用”“西學(xué)東漸”等觀點(diǎn)和主張,在一定程度上給探索中國(guó)文化發(fā)展和中西文化交流帶來(lái)了啟示。童慶炳講道:“我認(rèn)為在中西文化之間,傳統(tǒng)和現(xiàn)代之間,不是誰(shuí)取代誰(shuí)的問(wèn)題,而應(yīng)該是‘對(duì)話’問(wèn)題?!彼赋鲞@里有兩個(gè)對(duì)話,一是中西文化之間的對(duì)話,另一個(gè)是傳統(tǒng)與現(xiàn)代的對(duì)話。那么,如何與西方文化,尤其是英美文化進(jìn)行平等的對(duì)話呢?劉若愚一生都在思考和探索,他意識(shí)到只有找到一個(gè)路徑和窗口,作為突破中西異質(zhì)文化圈的樊籬,才能真正地使中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)文化走向國(guó)際學(xué)術(shù)界。
劉若愚一生致力于構(gòu)建符合中國(guó)詩(shī)學(xué)的詩(shī)學(xué)體系,并做出了兩次嘗試。首先是在《中國(guó)的詩(shī)歌藝術(shù)》著作中勇敢地開(kāi)始了將中國(guó)古代詩(shī)學(xué)體系化的嘗試,他希望以西方文藝?yán)碚摰挠^點(diǎn)方法體系對(duì)中國(guó)古代文論進(jìn)行現(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)境闡釋[2]。然而并沒(méi)有取得預(yù)期效果。于是,他在《中國(guó)文學(xué)理論》一書(shū)中,再次對(duì)構(gòu)建中國(guó)詩(shī)學(xué)體系進(jìn)行了努力。他啟用艾布拉姆斯(Meyer Howard Abrams)在《鏡與燈:浪漫主義文論及批評(píng)傳統(tǒng)》一書(shū)中所構(gòu)建的西方詩(shī)學(xué)體系,在此基礎(chǔ)上創(chuàng)新性的構(gòu)建出符合中國(guó)詩(shī)學(xué)的體系,作為他向西方學(xué)界引渡中國(guó)古代詩(shī)學(xué)思想的路徑和窗口[3]。
劉若愚通過(guò)比較,旨在有助于形成一個(gè)最后可能的世界性的文學(xué)理論。
(二)區(qū)分“詩(shī)人譯者”和“批評(píng)家譯者”
劉若愚提倡用一種綜合的方法來(lái)理解和闡釋中國(guó)詩(shī)歌,即通過(guò)比較不同的文本,綜合中西文論的某些因素不同語(yǔ)言的各自特點(diǎn)來(lái)研究中國(guó)文學(xué)。首先,劉若愚將從事中國(guó)詩(shī)歌英譯的學(xué)家分為兩類(lèi):“詩(shī)人譯者(A)”(poet-translator) 和“批評(píng)家譯者(B)”(critic-translator) ,并對(duì)他們做了詳細(xì)的區(qū)分,如下表:
可以看出,兩種譯者存在多方面的不同,但并非相互排斥,劉若愚指出理想的譯者是優(yōu)秀的詩(shī)人和翻譯批評(píng)家合于一身,遺憾的是在現(xiàn)實(shí)中,除了施耐德(Gary Snyder)等少數(shù)翻譯家之外,很少有譯者兼二職于一身,即使是施耐德也不可避免的由于對(duì)原作的誤解而產(chǎn)生翻譯的錯(cuò)誤。翻譯目的和讀者對(duì)象不同,翻譯方法自然也存在差異。比如,對(duì)于古詩(shī)中的典故(中國(guó)詩(shī)歌中充滿了典故),詩(shī)人譯者會(huì)避免繁瑣的腳注,但可以在翻譯中改寫(xiě)或加入他認(rèn)為必要的解釋。而批評(píng)家譯者會(huì)保留所有典故,然后加上注釋或評(píng)注來(lái)解釋其意義和詩(shī)歌功能。只有結(jié)合二者,才能譯出優(yōu)秀的作品。
三、劉若愚中西比較詩(shī)學(xué)研究的特點(diǎn)
(一)操用英語(yǔ)寫(xiě)作
劉若愚的著作幾乎都是英文版本的,這是為什么呢?首先,不同于中國(guó)漢語(yǔ)語(yǔ)境下的比較詩(shī)學(xué)研究,雖然劉若愚有很好的漢語(yǔ)寫(xiě)作能力,但他明確地宣稱他的比較詩(shī)學(xué)研究是寫(xiě)給西方學(xué)者閱讀的:“我沒(méi)有用中文寫(xiě)作并不意味著我不能再用中文寫(xiě)作了:只不過(guò)是時(shí)間不允許我把英文寫(xiě)下的文章再用中文全部重寫(xiě)一遍,再說(shuō),我的大多數(shù)作品是專(zhuān)門(mén)寫(xiě)給西方讀者的。[4]”這也決定他必須操用西方學(xué)術(shù)界所通行的英語(yǔ)進(jìn)行寫(xiě)作。其次,劉若愚有一個(gè)偉大的目標(biāo):那就是追問(wèn)“世界性的文學(xué)評(píng)論”[5]。然而這是困難也是艱巨的。因?yàn)橐恢币詠?lái),國(guó)際的學(xué)術(shù)界實(shí)際是由西方中心主義的權(quán)力話語(yǔ)操控的學(xué)術(shù)空間,任何文化的進(jìn)入都被視為有威脅性的“異文化”。而中國(guó)詩(shī)學(xué)思想和研究只有走向國(guó)際學(xué)術(shù)界,才可能達(dá)到終極目標(biāo)。走向國(guó)際學(xué)術(shù)界,必須要讓國(guó)際學(xué)術(shù)學(xué)者理解你寫(xiě)的文章,英語(yǔ)是詩(shī)學(xué)研究者必須使用的語(yǔ)言。最后,可以聯(lián)系到劉若愚的學(xué)術(shù)背景。他特殊的中西人生閱歷,不僅造就了他特殊的雙重文化身份,而且賦予了他跨文化交流的能力。他借助英語(yǔ)來(lái)傳播中國(guó)文化,通過(guò)研究中國(guó)古典詩(shī)詞構(gòu)建中國(guó)詩(shī)學(xué)體系,這不僅是他在異國(guó)他鄉(xiāng)安身立命的基礎(chǔ),也是他借學(xué)術(shù)研究為開(kāi)啟中國(guó)文學(xué)“走出去”的大門(mén)所做的貢獻(xiàn)。所以劉若愚抓住英語(yǔ)這一有力的工具,用西方讀者易于接受的術(shù)語(yǔ)介紹和闡釋中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué),既讓西方讀者感到通俗易懂,又以其飽含西方學(xué)術(shù)素養(yǎng)的系統(tǒng)批評(píng)方法為東方讀者拓寬了視野[6]。
(二)重視語(yǔ)言形式和詩(shī)學(xué)功能
羅伯特·弗蘭斯有句名言:詩(shī)歌將要在翻譯中消失。陳晏中等提出了自己的理解,他們認(rèn)為這句話應(yīng)該這么理解:沒(méi)有哪一種詩(shī)歌的翻譯可以成為原詩(shī)的再現(xiàn),甚至即使是一個(gè)成功的翻譯,將與原詩(shī)有所不同。劉若愚認(rèn)為,為了達(dá)到這個(gè)目的,每一個(gè)譯者都面臨著“直譯”與“意譯”之間永遠(yuǎn)的進(jìn)退維谷[7]。相對(duì)于以往對(duì)一個(gè)翻譯去探討是“直譯”還是“意譯”的問(wèn)題,劉若愚著重對(duì)語(yǔ)言形式與詩(shī)學(xué)功能轉(zhuǎn)遞之間的關(guān)系進(jìn)行了探討。他指出在翻譯時(shí),我們要問(wèn)的是什么樣的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)在原文中起到了什么樣的詩(shī)意功能和英語(yǔ)中的哪些語(yǔ)言結(jié)構(gòu)能起到類(lèi)似的詩(shī)意功能。劉若愚指出漢詩(shī)英譯有“野蠻化”和“自然化”有兩種傾向。“野蠻化”即試圖重塑英語(yǔ)來(lái)保留漢詩(shī)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及其負(fù)載的思維和感受方式,翻譯讀起來(lái)就像翻譯?!白匀换奔丛噲D將漢詩(shī)轉(zhuǎn)換成英詩(shī),而不違反英語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,翻譯讀起來(lái)則不像翻譯。劉若愚對(duì)這兩種翻譯策略也是了然于心。但是,目前翻譯界尚未接受劉若愚稱之為“自然化”(naturalization )和“野蠻化”(barbarization )的翻譯策略。絕大部分譯者都主張應(yīng)該平衡、折衷這兩種極端的翻譯策略。所以,對(duì)于這兩種翻譯策略,仍有待探討。但是,劉若愚對(duì)語(yǔ)言形式和詩(shī)學(xué)功能的探討對(duì)后來(lái)學(xué)者在漢詩(shī)英譯中非常具有借鑒意義。
四、劉若愚在中西比較詩(shī)學(xué)史上的地位
劉若愚的八部著作和相關(guān)的論文真正的引起了中西方學(xué)者們的關(guān)注,他以平等的眼光、融通中西的視角,從架通中西比較詩(shī)學(xué)的橋梁入手,進(jìn)行開(kāi)創(chuàng)性的嘗試,他對(duì)于中西詩(shī)學(xué)獨(dú)到的見(jiàn)解給人們留下了無(wú)限的啟迪,也給當(dāng)時(shí)的學(xué)術(shù)界帶來(lái)了巨大的影響。無(wú)可置疑,劉若愚在中西比較詩(shī)學(xué)史上做出了自己的貢獻(xiàn)。
首先,在東西方對(duì)話中,加強(qiáng)中國(guó)學(xué)者“詮釋中國(guó)”的聲音,在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)全球化和跨文化主流背景下,是尤為重要的。如何向國(guó)際發(fā)聲需要找到路徑和窗口,劉若愚無(wú)疑在這個(gè)探索上帶來(lái)了很大的啟示。尤其是他為構(gòu)建中國(guó)詩(shī)學(xué)體系做出的探索和努力,給后學(xué)者們?cè)诳缥幕闹髁鞅尘跋吕斫夂脱芯恐形鞅容^詩(shī)學(xué)文化提供了一個(gè)非常先見(jiàn)性的路徑和窗口。正如邱霞講到:“進(jìn)入中西異質(zhì)文化圈之后的比較文學(xué),其比較的對(duì)象與背景都發(fā)生了驚人的變化。面對(duì)兩種迥然不同的文化傳統(tǒng)、文字體系,美國(guó)漢學(xué)家劉若愚對(duì)漢語(yǔ)特性的研究無(wú)疑跨越了橫亙?cè)谥形魑幕臀膶W(xué)比較之間的第一道樊籬,為中西比較文學(xué)的發(fā)展開(kāi)啟了新的方向。[8]” 可見(jiàn),劉若愚先見(jiàn)性和創(chuàng)新性留下的成果為中西比較詩(shī)學(xué)研究做出了巨大的貢獻(xiàn)。
其次,劉若愚在研究中國(guó)詩(shī)學(xué)的過(guò)程中,常能融匯中西,提出自己新穎而獨(dú)到的理論和見(jiàn)解。作為一名華裔學(xué)者,他一直孜孜不倦的探索中西詩(shī)學(xué)的共通性和互適性,致力于尋找共同的詩(shī)學(xué)問(wèn)題。對(duì)于中國(guó)古典詩(shī)歌中承載著豐富的中國(guó)文化內(nèi)涵和聯(lián)想意義的典故,劉若愚采用了直譯加文外注釋的方法。他提倡要遵循原始句法,在翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌時(shí),他向讀者提供原文、音譯和逐字逐句的翻譯,那么即使是不懂中文的人也能看到原文的句法。但又不是一味地遵循和再現(xiàn),有時(shí)候?qū)τ⒄Z(yǔ)語(yǔ)法和習(xí)語(yǔ)的一些讓步可以使譯詩(shī)語(yǔ)言符合英語(yǔ)語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣,這是一種妥協(xié)和讓步,是譯文順利進(jìn)入英語(yǔ)讀者視野的前提。最終的目的,都是讓中國(guó)古典詩(shī)歌走進(jìn)西方讀者的視野。至今,他的一些關(guān)于詩(shī)歌翻譯的獨(dú)到見(jiàn)解仍具有非常強(qiáng)的參考價(jià)值。
再次,劉若愚的教育背景奠基了他的研究方向和研究成果。在漢詩(shī)英譯中,都需要用到詩(shī)的重構(gòu)能力,而譯者的特性重構(gòu)能力實(shí)際上是多種能力的綜合效應(yīng),它取決于譯者兩種背景的文學(xué)修養(yǎng)、古漢語(yǔ)和英語(yǔ)的表達(dá)能力、敘述模式的轉(zhuǎn)換能力[9]。只有精通和博采中西兩種文化,才有可能突破樊籬,達(dá)到“和而不同”。遺憾的是如今很少有譯者能夠兼二者于一身。正如陳宴中等說(shuō)到,關(guān)于劉若愚的《中國(guó)文學(xué)理論》等著作,閱讀英語(yǔ)讀本與漢譯讀本也會(huì)導(dǎo)致兩種完全不同的學(xué)術(shù)感受和評(píng)價(jià)。更何況是母語(yǔ)為英語(yǔ)的外國(guó)學(xué)者寫(xiě)出的文章呢。但是,也不能否認(rèn)他們提供了豐富的資源去了解西方翻譯家在翻譯漢詩(shī)和理解文學(xué)的軌跡,從中得到詩(shī)學(xué)研究的啟發(fā)。只是后學(xué)者中難有像劉若愚這樣學(xué)貫中西、博古通今,既精通西方文學(xué)理論而又具備深厚國(guó)學(xué)功底的學(xué)者,所以他的研究成果令后學(xué)者至今無(wú)法超越。他的研究理論體系和方法則為后輩學(xué)人提供了無(wú)限啟迪。[10]
參考文獻(xiàn):
[1]李潔.劉若愚的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯觀[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2019,(06):29-34.
[2]邱霞.劉若愚的詩(shī)學(xué)研究[D].四川大學(xué),2003.
[3]楊乃喬.路徑與窗口——論劉若愚及在美國(guó)學(xué)界崛起的華裔比較詩(shī)學(xué)研究族群[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008,(05):69-78.
[4]James J.Y.Liu. The Interlingual Critic:Interpreting Chinese Poetry.Bloomington, Indiana University Press, 1982.p.XV.
[5]楊乃喬.路徑與窗口——論劉若愚及在美國(guó)學(xué)界崛起的華裔比較詩(shī)學(xué)研究族群[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008,(05):69-78.
[6]詹杭倫.劉若愚及其比較詩(shī)學(xué)體系[J].文藝研究,2005,(02):57-63+159.
[7]陳晏中,陳志璐.淺析劉若愚的創(chuàng)作與翻譯——以《中國(guó)文學(xué)理論》為例[J].魅力中國(guó),2011,(7):278.
[8]邱霞.跨越中西比較詩(shī)學(xué)的第一道樊籬——一
位漢學(xué)家的漢語(yǔ)研究.[J].宜賓學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(04):
85-87.
[9]魏家海.漢詩(shī)英譯的比較詩(shī)學(xué)研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2017:95.
[10]黃立.跨文化視野中的劉若愚詞學(xué)理論研究[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2009,(09):190-193.