• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生態(tài)翻譯學視角下麗江古城景區(qū)公示語的英譯研究

      2021-09-10 15:24:55姜豪
      今古文創(chuàng) 2021年29期
      關鍵詞:生態(tài)翻譯學翻譯

      【摘要】 景區(qū)公示語在游客旅行中發(fā)揮著重要的作用?,F(xiàn)今,我國的景區(qū)公示語都采用中英雙語,甚至一些景區(qū)還有三、四門語言的譯文。麗江古城是國際旅游的熱門地點,而麗江古城景區(qū)公示語的譯文質(zhì)量參差不齊,亟待改進。為了有效地幫助或者提示不懂漢語的游客,做好麗江古城景區(qū)公示語的翻譯意義深遠。本文結(jié)合生態(tài)翻譯學理論,從語言維、文化維、交際維轉(zhuǎn)換三方面對麗江古城景區(qū)部分公示語譯文進行探討,期望改善景區(qū)公示語的翻譯。

      【關鍵詞】 生態(tài)翻譯學;麗江古城;景區(qū)公示語;翻譯

      【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)29-0115-02

      隨著旅游經(jīng)濟和全球化的深入發(fā)展,景區(qū)公示語的翻譯也逐漸變得越來越重要。麗江古城位于云南省的西北部,其獨特的納西民間藝術文化和恬靜的古鎮(zhèn)生活吸引著大批的外國游客。麗江古城景區(qū)公示語譯文的準確性,不僅會影響到外國游客對信息的獲取,也會影響到他們對景區(qū)的文化印象。準確的景區(qū)公示語翻譯可以為他們在景區(qū)帶來便利,相反,質(zhì)量差的譯文會影響他們對方向的判斷和事物的決定。因此,本文以生態(tài)翻譯學理論為基礎,結(jié)合麗江古城景區(qū)公示語的譯文案例分析該理論在實際應用中的價值。希望可以為景區(qū)公示語翻譯實踐提供借鑒和參考。

      一、麗江古城景區(qū)公示語

      景區(qū)公示語是一種應用文體,對公示語的英譯不僅需要考慮英漢在語言層面,也要顧全兩種語言在文化上的差異。目的是為了滿足旅游者在目的地的需求,景區(qū)公示語具有指示性、提示性、限制性和強制性四種功能。根據(jù)其不同的功能可分為指示性景區(qū)公示語、提示性景區(qū)公示語、限制性景區(qū)公示語以及強制性景區(qū)公示語。指示性景區(qū)公示語如出口(Exit)、觀景臺(Viewing Terrace)等一般只提供信息,沒有感情色彩,目的是為了方便旅游者出行。提示性景區(qū)公示語如小心摔跤(Watch Your Step)等一般沒有特殊的意義,只是作為提示語。限制性景區(qū)公示語如專用車位(Reserved Parking)、閑人莫入(Staff Only)等是對游客的行為比較委婉地限制和約束,不會讓游客感到強硬。強制性景區(qū)公示語如禁止翻越(No Crossing)語氣很強硬,主要用來制止游客的違規(guī)行為。

      通過在麗江古城的實地觀察,結(jié)合收集的例證和文獻發(fā)現(xiàn)麗江古城景區(qū)公示語英譯的問題主要是拼寫錯誤、語法錯誤、漢語拼音直譯、逐字死譯、一名多譯、中式英語等情況。拼寫錯誤,如麗江古城景區(qū)中現(xiàn)文巷路標牌的譯文Xinwen Alley中將Xianwen拼寫成Xinwen。語法錯誤,如麗江古城景區(qū)中公示語,你已經(jīng)入監(jiān)控范圍內(nèi),注意言行的譯文 You are in the video monitering are please behave yourself.一句中存在多個語法錯誤。漢語拼音代替英譯,如麗江古城景區(qū)中麗水天景客棧的英譯文,Li Shui Tian Jing Ke Zhan 直接就是拼音代替。逐字逐句死譯問題也相當突出,如麗江古城景區(qū)中的宣傳語,學幾句納西話,做一天納西人的譯文 Learn some Naxi words and live a day as Naxi people.一句中則是典型的逐字逐句翻譯。一名多譯則是體現(xiàn)在對麗江古城的名字的譯文上,目前有很多個版本,如:Old City,Lijiang Ancient Town,Old Town of Lijiang等。雖然導致麗江古城景區(qū)公示語的出現(xiàn)誤譯的原因多樣,但是其結(jié)果都將使傳達的信息不確切甚至完全相反。雖然目前已經(jīng)有很多其他翻譯方法論為麗江古城景區(qū)公示語的翻譯提供方案,但是以現(xiàn)在景區(qū)里面的譯文質(zhì)量來看,效果不是特別明顯。而生態(tài)翻譯學中的語言、文化、交際三個維度可以為麗江古城景區(qū)公示語的翻譯提供更加全面的策略。本文接下來將麗江古城景區(qū)公示語的實例,從生態(tài)翻譯學的三個維度進行探討。

      二、生態(tài)翻譯學綜述

      生態(tài)翻譯學理論是一個具有跨學科性質(zhì)的生態(tài)學翻譯研究理論,由國內(nèi)著名學者胡庚申教授于21世紀初提出。主要思想是“運用生態(tài)理性,從生態(tài)學視角對翻譯進行系統(tǒng)的整體性研究,是一個翻譯即適應與選擇的生態(tài)范式和研究領域”,它打破了傳統(tǒng)理論以文本為中心的翻譯方法論,而把原文視為譯者進行翻譯實踐的一種生態(tài)環(huán)境。在這種理論指導下,翻譯實踐是譯者選擇和適應交替進行的過程,其實質(zhì)是譯者的選擇和適應。譯者首先適應原文的翻譯生態(tài)環(huán)境,之后譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的身份選擇譯文。

      生態(tài)翻譯學的發(fā)展階段主要有以下階段。起步階段,2001-2008年主要是理論的提出和構(gòu)建,以及參研的聚集和擴大,主要是由胡庚申教授提出并創(chuàng)立,構(gòu)建過程也是他獨立完善的。全面發(fā)展階段2009年-至今,理論研究逐步深入,并走向成熟和應用。這一階段,研究論文數(shù)量劇增,不同層次的研究人員明顯增多,范圍也隨之擴大。如今,學術界對生態(tài)翻譯學研究仍然興趣不減,越來越多的學者把生態(tài)翻譯學理論應用在文學翻譯、教學實踐、翻譯思想等多個領域。

      三、生態(tài)翻譯學視角下的麗江古城景區(qū)公示語翻譯

      (一)從語言維分析麗江景區(qū)公示語。生態(tài)翻譯學的“三維”轉(zhuǎn)換,以“多維度適應與適應性選擇”的原則集中在語言維、文化維和交際維的適應性轉(zhuǎn)換。語言維度的適應性選擇即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉(zhuǎn)換。“這種適應性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面不同層次上進行的。譯者在進行翻譯時,不僅要關注到語言層面上的問題,還要考慮到譯文的生態(tài)環(huán)境。

      例如:

      原文:請勿亂扔廢物。(麗江古城景區(qū)五一街一處垃圾桶處公示語)

      古城譯文:Do not throw rubbish.

      糾正為:No Littering,此處標語譯文是明顯的中國式英語,很不符合英語國家讀者的閱讀習慣,這句公示語的譯者在翻譯過程中顯然沒有進行有語言維的適應和選擇,出現(xiàn)了選詞和語法上的重大失誤。而此處公示語是要起到限制或者約束游客亂扔垃圾的行為的功能,譯者應當結(jié)合此時的生態(tài)環(huán)境和語言維的適應選擇。譯文No Littering 從譯文表達含義上雖然與原文不完全相同,但采用了英文中的一個慣用表達使英語國家游客容易留下印象,實現(xiàn)了語言維度的順應。因此,從語言內(nèi)容和功能各個角度看,該公示語翻譯都實現(xiàn)了比較理想的效果。

      (二)從交際維分析麗江景區(qū)公示語。交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。在翻譯麗江景區(qū)公示語時應也該準確傳達出其交際意圖。

      例如:

      原文:四方街。

      古城譯文:Square Street.

      糾正為:Sifang Street,位于麗江古城景區(qū)中心的四方街的譯文也出現(xiàn)了錯誤,在一處路標牌上赫然寫著:“Square Street”,但是這樣處理會使得外國友人理解產(chǎn)生誤區(qū),不知所云。沒有把原文要體現(xiàn)一個地名的交際意圖很好地傳達。而建議譯文Sifang Street將前面的地名進行了音譯處理,從生態(tài)翻譯學交際維度來看,將原文的限制功能以及交際意圖傳達得很明確。

      (三)從文化維分析麗江景區(qū)公示語。文化維的適應性選擇轉(zhuǎn)換在于關注源語文化和目標語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,為了避免由于目標語文化的觀點而曲解原文。譯者在翻譯時,也應當關注適應該語言所屬的整個文化系統(tǒng)。在中英互譯時,由于兩種文化影響可能對某些事物和概念的看法不同,因此,在進行麗江古城景區(qū)公示語翻譯時要避免因文化差異造成的誤解,譯文在目標語文化環(huán)境中的接受程度也應當引起重視。

      例如:

      原文:鈺品堂。(麗江古城景區(qū)賣茶葉的店鋪)

      古城譯文:Yu goods Hall.

      糾正為:Yu Pin Tang,麗江古城景區(qū)中這個鈺品堂的翻譯“Yu goods Hall”中英夾雜,不僅讓會英文的中國游客有種不洋不土的感覺,更是讓外國游客不知所云。這里建議直接進行音譯處理:Yu Pin Tang,類似具有中國文化特色的翻譯還有許多,比如同仁堂藥店的英譯就是直譯為Tong Ren Tan。體現(xiàn)了中國文化的特色的同時,也使得外國友人理解含義,便于傳達中華文化思想。

      四、結(jié)語

      景區(qū)公示語是一座城市的文明標志,也是了解我國文化的一個重要途徑。從生態(tài)翻譯學的視角對麗江古城景區(qū)公示語的分析可以得出,景區(qū)公示語應該被視為翻譯的生態(tài)環(huán)境,譯者在生態(tài)翻譯學理論的指導下實現(xiàn)目標語和源語在語言、交際和文化維的適應轉(zhuǎn)換能夠提高景區(qū)公示語的翻譯質(zhì)量。在進行翻譯時,譯者應當充分的考慮語言、交際、文化三個維度,結(jié)合景區(qū)公示語的內(nèi)容和讀者,目標語和源語的文化背景等因素,最后通過不斷地推敲和社會實踐的檢驗得出更好的景區(qū)公示語譯文。

      參考文獻:

      [1]謝娟娟.生態(tài)翻譯學視角下贛州景區(qū)公示語的英譯研究[D].贛南師范學院,2015.

      [2]呂和發(fā),王穎.公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

      [3]羅基萍.目的論視角下麗江景區(qū)公示語漢英翻譯研究[D].云南民族大學,2014.

      [4]Hu Gengshen. Translation an Adaptation and Selection[J]Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4):282-291.

      [5]胡庚申.生態(tài)翻譯學:建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務印書館,2013.

      [6]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

      [7]陳金蓮.2001年以來國內(nèi)生態(tài)翻譯學研究綜述[J].昆明理工大學學報(社會科學版),2015,(02).

      [8]湯一昕.生態(tài)翻譯學視角下的廣告語翻譯[J].東南大學學報(哲學社會科學版),2015,17(S1).

      [9]胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,(2):5-9.

      作者簡介:

      姜豪,漢,重慶人,云南師范大學碩士研究生,研究方向:應用語言學。

      猜你喜歡
      生態(tài)翻譯學翻譯
      生態(tài)翻譯學視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
      生態(tài)翻譯學視閾下漢語網(wǎng)絡流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
      生態(tài)翻譯學研究簡述
      本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      生態(tài)翻譯學角度下的中日影視作品片名翻譯分析
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
      生態(tài)翻譯學視角下的譯品長存現(xiàn)象分析
      考試周刊(2016年74期)2016-10-08 13:48:48
      莆田市| 阿勒泰市| 吉隆县| 高青县| 辛集市| 左云县| 井冈山市| 泗水县| 奉新县| 永仁县| 扬州市| 林州市| 舟山市| 肥乡县| 高清| 灵台县| 诸暨市| 太谷县| 甘孜| 大兴区| 邯郸县| 灵石县| 平泉县| 历史| 崇义县| 莱西市| 连江县| 望城县| 浏阳市| 禹州市| 江阴市| 铁力市| 龙口市| 吴忠市| 塔城市| 乃东县| 道孚县| 三亚市| 屯昌县| 房产| 建瓯市|