• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從漢英翻譯再創(chuàng)造看宋詞

      2021-09-10 07:22:44邵帥
      文學天地 2021年5期

      摘要:宋詞翻譯作為擴大中國古詩詞世界影響力的重要工作在學術翻譯界一直是一個有活力、有創(chuàng)新的領域。在翻譯過程中,不同的流派秉持著不同的翻譯哲學,最終呈現(xiàn)的作品也截然不同。本文以許淵沖、林語堂兩版《水調歌頭·明月幾時有》 的英文翻譯為例,從意境表達、涵義轉述、句式語法等角度試析宋詞翻譯過程中譯者對于原文的叛逆與再創(chuàng)造。

      關鍵詞:關鍵詞:翻譯創(chuàng)造 翻譯叛逆 譯本比較

      《水調歌頭·明月幾時有》(下簡稱“水調歌頭”)由宋代詞人蘇軾于公元1076年創(chuàng)作,在一方面表達了詞人對其胞弟蘇轍的思念之情(“兼懷子由”),但在另一方面也表達了蘇軾對待人生離合悲歡的豁達態(tài)度(“但愿人長久,千里共嬋娟”)。作為蘇詞的代表之一,水調歌頭韻律優(yōu)美,用詞華美流暢。從現(xiàn)代漢語讀者的角度出發(fā),是一種閱讀的享受。但于此同時,全詞豐富的意蘊以及高超的用詞也為這首詞的翻譯工作產生了挑戰(zhàn)。

      針對蘇詞翻譯,或者推廣地來講,中國古詩詞翻譯,有多種態(tài)度:例如“功能對等論”,一般認為“譯文讀者對譯文所做出的反應與原文讀者對原文所做出的反應基本一致”。[1]這種態(tài)度對于注重原文含義的表達和轉述而不過于注重音韻、對仗等中國古詩詞中常見的美的形式。另例如“文本中心論”, 即認為“在忠實原則的基礎上,加入了文本型的因素”。[2]這種態(tài)度在強調對于文本內涵的完整表達的同時也強調了對于原文文本形式的符合與尊重。

      然而在實際的翻譯操作當中,譯者很難簡單遵從某種單一法則,必須相互結合,有所取舍。正如“三美論”提出者許淵沖先生所說“一般說來,意似和意美是一致的。但是有時意似和意美卻有矛盾, 也就是說, 意似并不一定能傳達原文的意美?!?/p>

      1.原文:丙辰中秋,歡飲達旦,大醉,作此篇,兼懷子由。

      在許版與Robert Kotewell & Norman Smith版中,《水調歌頭》的這段小引都沒有做翻譯。這段小引在結構上對與后續(xù)的正文的確哪有產生功能性的印象,但卻給中文讀者提供了對正文情緒的一些暗示??紤]到英文讀者很難對“中秋”,“子由”等字眼擁有足夠的背景知識以及聯(lián)想,選擇不譯不能算是不忠于原文。

      2.原文:明月幾時有?

      許淵沖:How long will the full moon appear?

      Robert Kotewell & Norman Smith:Bright moon, when wast thou made?!

      從句式上來講,許版尊重了原文句式,音韻起伏基本保持一致。Robert Kotewell & Norman Smith版則將原文的整句拆分成了兩個短句?!懊髟隆币辉~是翻譯過程中的亮點。許翻譯為“full moon”,而Robert Kotewell & Norman Smith則譯為“Bright moon ”。 在現(xiàn)代英語中,其實兩者意象之間的差別已經(jīng)不大,“滿月”即為“圓而亮”,因此,此處似乎許本更能貼切原文涵義。

      3.原文:把酒問青天。

      許淵沖:Wine cup in hand, I ask the sky.

      Robert Kotewell & Norman Smith:Holding my cup, I ask of the blue sky.,

      中文原文的意思可理解為:“持著酒杯,我向青天發(fā)問”。此處兩版不約而同地做出的創(chuàng)造是為譯文添加了主語。在古漢語,尤其詩詞中,主語經(jīng)??梢詾橐繇崒φ痰纫蛩囟或v挪開,而英語的主語不僅要出現(xiàn),還經(jīng)常在施事位置[3],符合英文讀者的閱讀習慣。對于“青天”的處理兩版有所不同。許版直接省略為“sky”而Holding my cup, I ask of the blue sky.版譯為“blue sky ”。青色在古代多指“藍色中混雜綠色”的顏色,對于英文讀者來說比較難以想象。即使可以用“cyan”來表達,卻依舊會給英文讀者帶來需要反應并想象意境的困難,影響閱讀體驗。因此,此處許淵沖版的叛逆似乎更妙,直接省去“青”的意境,而并非用“藍”代替“青”。

      許版中對于“把酒” 的處理運用了“Wine cup in hand ”的結構,強調了酒杯“在手” 的“狀態(tài)”,但卻不能表達原文中“把酒”的“動態(tài)” 和“方向感”傳達出來。Robert Kotewell & Norman Smith版處理為“Holding my cup”,表達原文中“把酒”的“動態(tài)” 和“方向感”傳達出來,但酒杯“在手”的“狀態(tài)”卻沒能表達出來。究其根本,也大抵是由于古漢語與現(xiàn)代英語的動詞意蘊差別過甚。此處兩位譯者皆選擇了用簡單語言闡釋,也不可不謂是明智之選。

      4.原文:轉朱閣,低綺戶,照無眠,不應有恨,何事常向別時圓?

      許淵沖:The moon goes round the mansions red

      Through gauze-draped window to shed

      Her light upon the sleepless bed.

      Against man she should have no spite.

      Why then when people part, is she oft full and bright?

      Robert Kotewell & Norman Smith:

      Around the vermillion chamber,

      Down in the silken windows,

      She shines on the sleepless,

      Surely with no ill-will.

      Why then is the time of parting always at full moon?

      這段文字對于現(xiàn)代漢語讀者最大的障礙也來源于古漢語省略主語的特性。例如“轉朱閣”。誰人轉朱閣?轉誰人朱閣?因此,在許淵沖版中,譯者皆補充了“The moon” 作為主語,照顧了英文讀者的閱讀習慣。而Robert Kotewell & Norman Smith版雖然與原版形成了形式上的統(tǒng)一,并沒有補充明確主語,而是以“she”這個模糊主語來代替。

      對于“照無眠” 的處理,許版選擇了進一步模糊化, 而林版選擇了具象化。 “Her light upon the sleepless bed”,在現(xiàn)代漢語中直接的意思是“月光照在‘無眠’的床上”。用“Sleepless(無眠)”來形容“床”不可不謂新穎有趣。床是不能無眠的,只有床上躺著的人才是可以無眠的。因此所謂“照無眠”,照的是床上的“無眠人”。有人認為,在運用英語翻譯古詩詞時,要充分利用想象的方式來表達原文的意境,以便讀者充分體會蘇軾所要表達的情感。[4] 而Robert Kotewell & Norman Smith版的處理方式則更加直白易懂:“She shines on the sleepless.”擬人化,用“she”來表示月光。(月光)照在不眠人的身上。而不論是模糊化的還是具象化的處理,兩版都添加了一個:“床” 的意象,用意也大抵在于幫助英文讀者理解蘇詞字里行間的內涵。

      5.原文:但愿人長久,千里共嬋娟

      許版:So let us wish that man

      Will live long as he can!

      Though miles apart,

      we’ll share the beauty she displays.

      Robert Kotewell & Norman Smith版:

      In this since ever there has been no perfection.

      All I can wish is that we may have long life,

      That a thousand miles apart we may share her beauty.

      原文這句話作為整首詞的結尾,不僅直接抒發(fā)了蘇軾對于親友別離的豁達態(tài)度,更成為一種具有象征意義的理念,傳為千古名句。由于這段話也同時作為名句的形式出現(xiàn),現(xiàn)代漢語讀者在閱讀時,也許并不需要對原文細細考究就能立馬讀出其中的內涵。而作為英文讀者,就不存在這樣的背景信息。

      “但愿人長久 ”中的“長久”直接的意思自然說的是“長壽”。但筆者認為,“長久”中也包含了“健康”、“幸?!鄙踔痢坝颜x長久”,“親情長久” 的涵義。而許版和Robert Kotewell & Norman Smith版對于長久的處理皆為簡單轉述為“l(fā)ive long ” 與“we may have long life”,其實在無形中抹掉了蘇軾在創(chuàng)作時了深層內涵,是謂叛逆。然而,從客觀角度來看,這種處理方式也已經(jīng)是采取了“兩害相權取其輕”的策略,如果過多地把內涵直白表達,反而會讓詞的結構失去律動感。

      “千里共嬋娟 ”在現(xiàn)代文中的意思即“相隔千里共賞一輪明月”。這段原文意境寫得極妙?!扒Ю铩眰鬟_出一種浩大 的距離感; “嬋娟”在古漢語中既指“美女”,也能指“月亮 ”, 此句語法結構亦活潑自由。“千里”,作定語;“共”,形容詞活用作動詞,充當謂語功能;“嬋娟”作賓語。蘇軾在詞中的用詞用句之美在此體現(xiàn)地淋漓盡致。

      許版和Robert Kotewell & Norman Smith版對于“千里” 的意象是完全破壞了的:“Though miles apart”與“a thousand miles apart”在英文中對等的距離感是遠遠不及“千里”強烈的。對于“共嬋娟”的轉述則與原文意蘊一致:“we’ll share the beauty she displays.”與“we may share her beauty.” 此處對于原文的叛逆是可以看見的。

      因此,蘇軾《水調歌頭·明月幾時有》的英文翻譯過程中,主要出現(xiàn)的再創(chuàng)造形式有:

      (1)補充主語(例如許版The moon goes round the mansions red)

      (2)添加意象(例如Robert Kotewell & Norman Smith版She shines on the sleepless)

      叛逆的形式有:

      (1)縮減描述(例如許版Wine cup in hand, I ask the sky)

      (2)弱化意象(例如許版Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.)

      (3) 簡化意象(例如Robert Kotewell & Norman Smith版Holding my cup, I ask of the blue sky.)

      參考文獻

      [1] Nida, Eugene, A.,2001 Language and Culture: Contexts in Translating [M],Shanghai Foreign Language Education Press.

      [2]劉政元,于德晶.英漢語比較與翻譯,西南財經(jīng)大學出版社2016

      [3]楊萍. "居易情難遺長恨絕 唱續(xù)延留意形——從許淵沖《長恨歌》的翻譯來看英漢語言文化差異." 外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第九卷) 2020.

      [4]趙振華. "《水調歌頭》譯本的翻譯美學探析." 語文建設 30(2016):47-48.

      作者簡介:邵帥,男,漢族,吉林省延吉市人,翻譯碩士(英語筆譯)在讀,單位:長春師范大學外國語學院,方向:英語筆譯。

      吉林省高教學會2021年高教科研課題(“后疫情”背景下高校混合式英語口譯教學模式重構研究 項目編號:JGJX2021C39)

      东明县| 虹口区| 安新县| 长岛县| 洛浦县| 河西区| 常德市| 哈巴河县| 濉溪县| 布拖县| 吴堡县| 河北省| 白城市| 永安市| 兰考县| 罗平县| 怀安县| 涡阳县| 博兴县| 闻喜县| 铁岭县| 潍坊市| 山西省| 涿鹿县| 阿勒泰市| 江门市| 黎川县| 榆树市| 吉木乃县| 武鸣县| 恩施市| 泰宁县| 磐安县| 许昌市| 河津市| 普陀区| 重庆市| 泾源县| 鹰潭市| 海原县| 乌拉特后旗|