郭璐璐 趙月 梁雯淇
【摘要】 《西游記》作為中國(guó)古典文學(xué)代表作品之一,蘊(yùn)含了豐富的中國(guó)傳統(tǒng)文化,具有極高的文學(xué)研究?jī)r(jià)值和文化底蘊(yùn)。本文通過(guò)分析兩個(gè)英文全譯本,對(duì)翻譯過(guò)程中的文化缺省及相應(yīng)的補(bǔ)償策略進(jìn)行探析。研究發(fā)現(xiàn),針對(duì)文化缺省,譯者使用了三種翻譯補(bǔ)償策略:即顯性補(bǔ)償、隱性補(bǔ)償以及兩種方式混合運(yùn)用。
【關(guān)鍵詞】 《西游記》;文化缺省;翻譯補(bǔ)償
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)17-0117-02
基金項(xiàng)目:2020年遼寧省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金青年項(xiàng)目“神話(huà)原型視域下的《西游記》英譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):L20CYY001)。
由于地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣以及文化傳統(tǒng)的差異,不同民族在語(yǔ)言交流的過(guò)程中必然存在著“詞匯空缺”和“詞匯沖突”等現(xiàn)象。這種現(xiàn)象在文學(xué)經(jīng)典巨著《西游記》翻譯的過(guò)程中體現(xiàn)得淋漓盡致,尤其是在習(xí)語(yǔ)、典故、歷史、人物稱(chēng)謂等表達(dá)方面更加明顯。當(dāng)然,語(yǔ)際翻譯中的文化沖突是不可避免的。從某種意義上講,翻譯的關(guān)鍵就是處理文化沖突[1]。
一、文化缺省與翻譯補(bǔ)償
文化缺省是指在交流的過(guò)程中,與語(yǔ)篇外的文化背景有關(guān),且被交際雙方作為共享的背景知識(shí)而加以省略的內(nèi)容[2]。面對(duì)這種現(xiàn)象,如何實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言在內(nèi)容、文化、功能等方面對(duì)等,再現(xiàn)源語(yǔ)中省略的共性?xún)?nèi)容,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者切身感受源語(yǔ)文化的“原汁原味”或具體信息。這就需要譯者通過(guò)補(bǔ)償?shù)姆g策略,將“空缺文化”以變通的方式表述出來(lái)。事實(shí)上,補(bǔ)償手段可分為顯性補(bǔ)償與隱性補(bǔ)償:前者指明確的注釋?zhuān)缒_注、尾注、換位注、文內(nèi)注以及譯本前言、附錄等,體現(xiàn)譯者的異化翻譯傾向;后者指譯者充分調(diào)動(dòng)各種譯入語(yǔ)手段,對(duì)原文加以調(diào)整,如增益、釋義、具體化,歸化等手段,以求達(dá)到讀者反應(yīng)對(duì)等,反映出譯者總體上的歸化翻譯策略[3]。
二、《西游記》中的補(bǔ)償翻譯
本文選取《西游記》的詹納爾譯本和余國(guó)藩譯本為研究語(yǔ)料,分別從顯性補(bǔ)償、隱性補(bǔ)償以及兩種方式混合運(yùn)用的角度分析英譯本中的翻譯策略,以期為補(bǔ)償翻譯研究提供借鑒。
(一)顯性補(bǔ)償
1.音譯+注釋
例(1):才如子建成詩(shī)易,貌似潘安擲果輕。[4]978
余譯:Gifted as Zijian he could rhyme with ease;He looked like Pan An when they tossed him fruits.[5]103
Note:Zijian子建:the style of Cao Zhi曹植(192-232),
third son of the minister and warlord CaoCao (155-220).He was an accomplished writer and poet,and a legendary story told of his ability to finish composing a poem after taking seven steps.
Pan An: Pan Yue潘岳,style Anren安仁(247-300),one of the foremost poets of the Jin period.He was reputedly so handsome that women would line the streets and throw fruits at him when he went out.
“才如子建成詩(shī)易”中的“子建”是三國(guó)時(shí)期著名文學(xué)家和詩(shī)人曹植的字,他曾寫(xiě)下“七步詩(shī)”?!懊菜婆税矓S果輕”中的“潘安”是魏晉時(shí)期的著名詩(shī)人,也是古代四大美男子之首。“潘安擲果”這個(gè)典故講的是由于潘安有美好的容貌和優(yōu)雅的神態(tài)風(fēng)度,當(dāng)他駕車(chē)走在街上,女子都往他車(chē)?yán)飦G水果。比喻女子對(duì)美男子的愛(ài)慕與追捧。若對(duì)“子建”“潘安”只采取音譯,不解釋這兩個(gè)中國(guó)著名歷史人物背后隱藏的信息,目標(biāo)語(yǔ)讀者很難理解“子建”“潘安”是何許人也。針對(duì)這種文化缺省現(xiàn)象,余國(guó)藩采取了顯性補(bǔ)償策略,通過(guò)音譯+注釋的方式,將“子建”“潘安”這兩個(gè)人物意象背后隱含的文化信息補(bǔ)充完整,有利于增強(qiáng)目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化和典故的理解。
2.直譯+注釋
例(2):只見(jiàn)行者在半空中看見(jiàn),問(wèn)道:“師父何在?”八戒道:“師父姓‘陳’,名‘到底’了?!盵4]1598
余譯:Pilgrim saw them from midair and asked at once,“Where is Master?”“He changed his family name to Sink,”said Eight Rules,“and his given name is To-the-Bottom.”[5]589
Note:Sink To-the-Bottom:a pun on the homophones Chen陳,the surname of Xuanzang,and chen沉,meaning“to sink”.
例(2)選自第四十八回,唐僧在通天河冰面落入河里后,孫悟空和豬八戒的對(duì)話(huà)。豬八戒巧用諧音字,用一種幽默的方式將唐僧落水的險(xiǎn)情表達(dá)出來(lái)。由于英漢語(yǔ)言的差別,如果單純采取直譯的翻譯方法,目標(biāo)語(yǔ)讀者可能不知所云。余國(guó)藩采用直譯+注釋的翻譯方法。通過(guò)直譯保留了源語(yǔ)的“異質(zhì)性”,但正是異域文化有可能阻礙目標(biāo)讀者理解。因此,余又借助注釋解釋了“陳”和“沉”這一雙關(guān),有助于目標(biāo)語(yǔ)讀者了解這個(gè)名字的由來(lái),也忠實(shí)地傳遞出了原文的“原汁原味”。
(二)隱性補(bǔ)償
1.歸化
例(3):悟空笑道:“小太子,你的奶牙尚未退,胎毛尚未干,怎敢說(shuō)這般大話(huà)?”[4]122
詹譯:“You do talk big, don’t you, little prince,” said Sun Wukong,laughing at him.”“But as you’ve still got all your milk teeth and are still wet behind the ears.”[4]123
例(3)選自第四回,孫悟空自封“齊天大圣”,玉皇大帝派托塔李天王帶兵前來(lái)收復(fù)。孫悟空見(jiàn)哪吒還是個(gè)孩子模樣,就笑他“奶牙尚未退,胎毛尚未干”?!疤ッ形锤伞弊鳛橐环N嬰幼兒期的常見(jiàn)生理現(xiàn)象,意思是還未成人,形容一個(gè)人缺乏經(jīng)驗(yàn)。相當(dāng)于漢語(yǔ)“初出茅廬、乳臭未干”。詹納爾采取了套譯的歸化策略,借用目的語(yǔ)讀者熟悉的形象,譯為“wet behind the ears”,更貼近目標(biāo)語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣,目的是準(zhǔn)確傳遞源語(yǔ)內(nèi)容,幫助讀者理解全句。
2.釋譯
例(4):寧學(xué)管鮑分金,休仿孫龐斗智。[4]2708
詹譯:We'd do much better to forget our differences and fight side by side like Guan Zhong and Bao Shuya than to have a battle of wits like Sun Bin and Pang Juan.[4]2709
例(4)是唐僧在陷空山被妖精攝去的時(shí)候,沙僧對(duì)孫悟空說(shuō)的話(huà),表示他們兄弟幾個(gè)要?jiǎng)哿ν膶煾妇瘸鰜?lái)。“寧學(xué)管鮑分金,休仿孫龐斗智”是一個(gè)俗語(yǔ),意思是寧肯學(xué)習(xí)管仲和鮑叔牙求同存異、并肩作戰(zhàn),也不要像孫臏和龐涓一樣斗得你死我活。比喻兄弟朋友之間要同心同德,友善相處。“管”“鮑”“孫”“龐”四位都是中國(guó)歷史上著名的人物,對(duì)于源語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)不難理解。然而,由于目標(biāo)語(yǔ)讀者缺乏相應(yīng)的文化預(yù)設(shè),缺少這一共性知識(shí)的了解,必然會(huì)出現(xiàn)“文化缺省”。如果只對(duì)人名采取音譯,目標(biāo)語(yǔ)讀者會(huì)很難理解。因此,需要將隱藏的文化內(nèi)涵翻譯出來(lái)。針對(duì)這個(gè)俗語(yǔ),詹納爾采取了隱形補(bǔ)償策略,通過(guò)釋譯的方式,補(bǔ)償出了管仲和鮑叔牙相知相悉的深厚情誼,也補(bǔ)償出了孫臏和龐涓窩里斗的場(chǎng)景。
(三)隱性補(bǔ)償+顯性補(bǔ)償
例(5):猴王道:“那十二個(gè)字?”祖師道:“乃廣、大、智、慧、真、如、性、海、穎、悟、圓、覺(jué)十二字?!盵4]36
余譯:“Which twelve characters are they?”asked the Monkey King.The Patriarch replied,“They are:wide(guang),great(da),wise(zhi),intelligence(hui),true(zhen),conforming(ru),nature(xing),sea(hai),sharp(ying),wake-to(wu),complete(yuan),and awakening(jue).”[6]30
例(5)選自第一回,孫悟空找到菩提祖師拜師學(xué)藝。祖師為孫悟空選取名字的時(shí)候提到了12個(gè)字,每個(gè)字代表著一輩學(xué)徒。字輩是中國(guó)傳統(tǒng)家族和門(mén)派中特有的文化。由于中西方語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和社會(huì)文化間的差異,翻譯時(shí)必然會(huì)遇到“文化缺省”。如何在譯文中再現(xiàn)源語(yǔ)中的關(guān)于每一個(gè)字輩的共性知識(shí),只靠音譯很難實(shí)現(xiàn)。因此,余國(guó)藩采用了音譯+釋義的變通策略,通過(guò)音譯補(bǔ)償了每個(gè)字輩的源語(yǔ)信息,輔以釋義補(bǔ)償了每個(gè)字輩指代的具體內(nèi)容,讓目標(biāo)讀者更加理解了中國(guó)字輩的文化內(nèi)涵。
三、結(jié)語(yǔ)
文化缺省現(xiàn)象對(duì)于翻譯研究具有重大意義。譯者作為中西文化交流的使者,對(duì)于那些給目標(biāo)語(yǔ)讀者造成意義真空的文化缺省部分,譯者有責(zé)任采取必要而又恰當(dāng)?shù)难a(bǔ)償策略來(lái)加以解決。[2]58一方面,有利于加強(qiáng)目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)譯本的理解,同時(shí)能講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音;另一方面,也能為今后的中國(guó)古典文學(xué)作品外譯過(guò)程中遇到的文化缺省現(xiàn)象提供借鑒,從而加快中國(guó)文學(xué)和優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”的步伐。
參考文獻(xiàn):
[1]王大來(lái).翻譯中文化缺省現(xiàn)象的補(bǔ)償策略與方法[J].溫州大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2010(2):45-50.
[2]王東風(fēng).文化缺省與翻譯的連貫重構(gòu)[J].外國(guó)語(yǔ),1997(6):55-60.
[3]馬紅軍.翻譯補(bǔ)償手段的分類(lèi)與應(yīng)用[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003(10):37-39.
[4]吳承恩.大中華文庫(kù)漢英對(duì)照西游記[M].詹納爾譯. 北京:外文出版社,2010.
[5]吳承恩.漢英對(duì)照西游記(第二卷)[M].余國(guó)藩譯.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2016.
[6]吳承恩.漢英對(duì)照西游記(第一卷)[M].余國(guó)藩譯.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2016.
作者簡(jiǎn)介:
郭璐璐,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。