武肇凱
【摘要】 歸化和異化是翻譯策略中重要的兩種偏向,二者在文化交流中相輔相成、各有千秋,是譯者不同條件下做出的動態(tài)選擇。本文選取英國作家喬治 · 奧威爾的反烏托邦小說《一九八四》的董樂山譯本、劉紹銘譯本為研究對象,從詞匯、句法、風(fēng)格三方面進(jìn)行對比研究,揭示二者翻譯策略的歸化和異化偏向。
【關(guān)鍵詞】 《一九八四》;歸化異化;策略
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)17-0119-02
《一九八四》(Nineteen Eighty-four)是英國作家喬治· 奧威爾所創(chuàng)作的一部反烏托邦小說,小說對政府權(quán)利、極權(quán)主義、壓迫統(tǒng)治進(jìn)行了描繪和探討,極具政治諷刺色彩。
小說于1950年被首次引進(jìn)中國大陸,在此后幾年涌現(xiàn)多版譯本,但由于小說話題所限,流傳甚少。1985年由董樂山翻譯、花城出版社出版的譯本是大陸最為暢行的版本,與董譯同樣著名的還有劉紹銘1984年所譯的港臺版本。兩版譯本均被視為二人的代表譯作,收獲廣泛讀者和良好口碑。
因此本文將選取兩譯本作為研究對象,以揭示兩位譯者翻譯策略的側(cè)重方向。
一、歸化與異化
翻譯的歸化和異化是由勞倫斯·韋努蒂于1995年提出。歸化要求譯者向目的語讀者靠攏,采取符合目的語所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文內(nèi)容。異化則要求譯者向源語作者靠攏,使用源語的表達(dá)方式來傳達(dá)原文內(nèi)容。
在這兩種翻譯策略下,前者有助于讀者更好地理解譯文,提高譯文的可讀性,而后者可以更好保存、反映民族特征以及源語風(fēng)格特色。同時,韋努蒂強(qiáng)調(diào)二者并非二元對立,不應(yīng)割裂,翻譯時應(yīng)更加注意翻譯策略所產(chǎn)生的道德影響。
二、譯本對比
《一九八四》的語言極富特色,奧威爾在文中創(chuàng)造了眾多新詞、新概念、新表達(dá),如:telescreen, IngSoc, Newspeak等,來塑造陰森恐怖、極度壓迫的極權(quán)背景。
奧威爾曾在《政治與英語》(Politics and the English Language)中描述了他的寫作原則:(文章)應(yīng)當(dāng)杜絕使用那些常見于報章的比喻修辭;盡量使用短詞;刪減冗辭;減少使用被動語態(tài);盡量使用日常語言來代替異國詞匯、科技術(shù)語;不用粗俗語。這些原則在《一九八四》中得到了運(yùn)用,文中大量運(yùn)用奇異比喻,語言簡潔有力,通過時空、虛實的安排來提升文字張力。這些語言特點在董、劉的譯本中都以不同程度再現(xiàn)了出來。
本文對比將就詞匯、句法、整體風(fēng)格三方面展開。
奧威爾在原文中多運(yùn)用簡明詞匯,其生造詞直白清晰,易于理解,同時巧妙運(yùn)用隱喻等修辭手法來烘托故事氣氛。董、劉二人的譯本中對詞匯的處理展現(xiàn)了他們在翻譯策略上不同的傾向:
例1:Big Brother Is Watching You
董譯:老大哥在看著你
劉譯:老大哥在看管著你
例1這句話在全文反復(fù)出現(xiàn),是老大哥極權(quán)統(tǒng)治的最高縮影。作為大洋國的領(lǐng)袖,“老大哥”在整本書中未曾露面,卻無處不在,在街上、單位、家中,只要有人在的地方就有他的畫像,這個蓄著黑色八字胡、面相粗獷的中年男人用他時刻跟隨的眼睛提醒你,他在注視著你。董譯將“watching”譯作“看”,順當(dāng)且簡練,而劉譯采用的“看管”則突出了“keeping under careful observation”的含義。結(jié)合全文語境,“watching”更多的是“看守”和“監(jiān)管”的意思,即kān的字意,此處劉譯顯化了作者的意圖,使用了漢語中更難引發(fā)誤解的說法。但是,“看管”作為雙音節(jié)詞在句子中讀來卻沒有單音節(jié) “看”順暢,失去了原文中作為一種口號、標(biāo)識語的力度,在這種相對歸化的表達(dá)中,原文的風(fēng)味就有所走失。
例2:The two of them must evidently have been swallowed up in one of the first great purges of the Fifties.
董譯:他們兩人顯然一定是在五十年代第一批大清洗的時候給吞噬掉的。
劉譯:他父母很顯明是在五十年代大清算運(yùn)動中犧牲了。
例2很直觀地展現(xiàn)了兩譯本歸化異化傾向。本句是溫斯頓對父母的回憶,董將“swallowed up”譯為“吞噬”保留了英文中的隱喻,雖再現(xiàn)了源語風(fēng)味,但語言讀來相對生澀,展現(xiàn)了英漢語言差異。相較之下,劉譯“犧牲”則相對平淡,隱喻不譯,更加通順、貼合中文讀者的閱讀習(xí)慣,但是缺乏了前者所塑造的黑暗、壓迫氣氛,且“犧牲”增添了原文沒有的褒義傾向,進(jìn)一步削減了文字的壓抑氣氛。兩種翻譯策略各有利弊,這與譯者的選擇以及所處社會環(huán)境相關(guān)。
除詞匯外,譯者構(gòu)建譯句的方式也是翻譯策略的一環(huán):
例3:At the Ministry he was employed in some subordinate post for which intelligence was not required, but on the other hand he was a leading figure on the Sports Committee and all the other committees engaged in organizing community hikes, spontaneous demonstrations, saving campaigns, and voluntary activities generally.
董譯:他在部里擔(dān)任一個低級職務(wù),不需什么智力,但在另一方面,他卻是體育運(yùn)動委員會和其他一切組織集體遠(yuǎn)足、自發(fā)示威、節(jié)約運(yùn)動等一般志愿活動的委員會的一個領(lǐng)導(dǎo)成員。
劉譯:他在真理部擔(dān)任的是一個不需要什么知識的附從職位,可是在別的方面卻活躍得很呢。譬如說在體育運(yùn)動委員會中他就是個主要人物。此外凡是需要集合群眾參加的活動,如公社郊游、自動自發(fā)地游行示威、節(jié)約儲蓄運(yùn)動,你可以相信絕對有他的一份。
例3是溫斯頓對鄰居湯姆的速寫,他是溫斯頓眼中被黨控制、失去個性的典型,從原文字里行間,如“intelligence was not required”,不難發(fā)現(xiàn)溫斯頓對他的態(tài)度滿是諷刺、輕視。董譯在本例中基本保留了原文的語序和結(jié)構(gòu),譯文中展現(xiàn)了英語特有的形合結(jié)構(gòu),“on the other hand”直譯成“在另一方面”。此外,“他卻是……一個領(lǐng)導(dǎo)成員”一句中冗長的形容詞令句子重心靠前,也不符合漢語流水句的習(xí)慣。劉譯則更符合漢語的句法,他將原文切分為三句,把“the Sports Committee”與“all the other committees”分割為并列的兩句,舍去原文分句間連接詞,而靠意義連接。劉還增譯了“在別的方面卻活躍得很呢”“你可以相信絕對有他的一份”、以及虛詞,助長了溫斯頓諷刺的語氣、讓文句運(yùn)轉(zhuǎn)更加自如。相較之下,劉譯對讀者的閱讀負(fù)擔(dān)更小,意群也更清晰,從劉譯中可以明顯讀出人物的心理活動,更加貼近讀者。但是,劉譯歸化的策略縮小了讀者咀嚼、想象的空間,以代勞的方式向讀者展現(xiàn)了譯者理解的人物形象,文章的陌生感、新鮮感有所流失。
最后,董、劉處理譯文的風(fēng)格也有所不同:
例4:At this moment the entire group of people broke into a deep, slow, rhythmical chant of “B-B! … B-B! … B-B!” over and over again, very slowly, with a long pause between the first “B” and the second.
董譯:這時,全部在場的人緩慢地、有節(jié)奏地、深沉地再三高叫“B-B! …… B-B! …… B-B!”(注)他們叫得很慢,在第一個B和第二個B之間停頓很久。
劉譯:這時全體觀眾爆出深沉、緩慢而又有點像圣詠節(jié)奏的調(diào)子:“老大哥!老大哥……老大哥!”他們一遍又一遍地吟著,先念“老大”,然后頓了頓,再叫“哥——”。
例4是“兩分鐘仇恨”后,人們對老大哥狂熱、原始的崇拜。充滿節(jié)奏頌詠,瞬間就將讀者代入到人群的瘋狂狀態(tài)中,對老大哥的個人崇拜、充滿宗教意味的狂熱、理性被壓制,一個簡單的場景就在小說一開篇展現(xiàn)了極權(quán)統(tǒng)治之下人們思想遭到控制的場景。董、劉對吟誦調(diào)子的處理大不相同,董保留了英文的表達(dá),用加注的方式解釋了“B-B”的含義(英語“老大哥”Big Brother兩字的第一個字母)。劉譯則添加了一定程度的主觀創(chuàng)作,一方面保證了產(chǎn)生類似的節(jié)奏感,另一方面漢語更加自然、方便讀者理解。二人在處理這類特殊文段時的風(fēng)格鮮明可見:董偏向異化,充分傳達(dá)了原作的異國風(fēng)味和藝術(shù)效果,但是英漢混雜又增添了閱讀障礙,流暢性打了折扣;劉偏向歸化,盡可能貼合漢語的語言習(xí)慣,使譯文通順優(yōu)美,還用一些具有漢語特點的表達(dá)手段來隱藏異國感,然而這種譯法難以充分再現(xiàn)原文藝術(shù)效果,如本例中“B-B”為兩個讀音相同的單音節(jié)詞,譯成“老大-哥”不同雙音節(jié)和單音節(jié)的組合會減弱音響效果??傊捎谟h語言習(xí)慣的差異,不論是接近讀者還是作者,都需要有所取舍,譯文難以做到盡善。
三、結(jié)論
通過對《一九八四》董樂山譯本、劉紹銘譯本的前四章的對比研究可以發(fā)現(xiàn),董樂山更加貼近原文作者,保留了“異質(zhì)性”,而劉紹銘更多考慮讀者,更傾向剝?nèi)ピ凑Z文本特征,讓譯文更符合漢語閱讀習(xí)慣。翻譯作為一種社會文化活動,會受到不同歷史時期話語策略、文化政治、譯者主體性等條件的影響。歸化、異化作為兩種辯證相關(guān)策略各有優(yōu)劣、互相補(bǔ)充,譯者在考量翻譯策略時應(yīng)結(jié)合歷史語境,互補(bǔ)結(jié)合。
參考文獻(xiàn):
[1]郭建中.異化與歸化:道德態(tài)度與話語策略——韋努蒂《譯者的隱形》第二版評述[J].中國翻譯,2009,30(02):34-38+95.
[2]Venuti, Lawrence. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity and Ideology. London: Routledge, 1992.