摘? 要:企業(yè)簡(jiǎn)介是一種實(shí)用型的書(shū)面文本,集“傳遞信息”即信息功能、“吸引注意力”即宣傳功能和“刺激購(gòu)買”即鼓動(dòng)功能為一體。它是企業(yè)對(duì)外宣傳材料的重要組成部分,是一家企業(yè)的形象、業(yè)績(jī)和文化內(nèi)涵的縮影和對(duì)外溝通的窗口(Newmark,2001)。信息技術(shù)日新月異的進(jìn)步也豐富了企業(yè)簡(jiǎn)介的存在形式。目前,企業(yè)網(wǎng)站簡(jiǎn)介已廣泛使用,成為公司宣傳冊(cè)子之外的一種重要宣傳渠道。本文使用功能目的論,以2020年全球500強(qiáng)企業(yè)中的部分中國(guó)企業(yè)網(wǎng)站簡(jiǎn)介英譯文為實(shí)例,探討增譯、減譯、替代和重組等中國(guó)企業(yè)網(wǎng)站簡(jiǎn)介英譯的實(shí)用翻譯方法,為提高企業(yè)簡(jiǎn)介漢英翻譯的質(zhì)量提供借鑒。
關(guān)鍵詞:企業(yè)網(wǎng)站;簡(jiǎn)介英譯;增譯;減譯;替代;重組
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2095-9052(2021)05-00-03
一、中國(guó)企業(yè)網(wǎng)站簡(jiǎn)介英譯的目的和理論基礎(chǔ)
英語(yǔ)在國(guó)際商務(wù)往來(lái)的重要地位使得中國(guó)企業(yè)網(wǎng)站簡(jiǎn)介英譯成為中國(guó)企業(yè)發(fā)展的必然,最根本的目的是贏利[1]。這個(gè)最根本目的的實(shí)現(xiàn)需要以另外兩個(gè)基本目的的實(shí)現(xiàn)為前提:一是介紹公司的產(chǎn)品和服務(wù),二是激發(fā)英語(yǔ)國(guó)家消費(fèi)者的興趣,促其購(gòu)買或合作。這兩個(gè)基本目的又從屬于贏利這個(gè)根本目的。本文以德國(guó)的功能目的論作為理論基礎(chǔ),挑選2020年具有國(guó)際影響力的全球500強(qiáng)企業(yè)中部分中國(guó)企業(yè)網(wǎng)站簡(jiǎn)介作為實(shí)例,詳細(xì)介紹增譯、減譯、替代和重組四種實(shí)用的翻譯方法。
二、中國(guó)企業(yè)網(wǎng)站簡(jiǎn)介英譯的實(shí)用翻譯方法
(一)減譯
源語(yǔ)文本的作用僅在于為翻譯提供信息來(lái)源,這是功能目的論的一個(gè)重要觀點(diǎn)。源語(yǔ)文本指引著翻譯過(guò)程(Nord,2001)。基于對(duì)源語(yǔ)文本的分析,譯者就能對(duì)哪些是應(yīng)當(dāng)保留的信息、哪些是譯入語(yǔ)讀者認(rèn)為冗余的信息、應(yīng)當(dāng)采用什么翻譯策略有一個(gè)大致了解。鑒于兩者在語(yǔ)言、文化和文體上的巨大差異,譯者需要具備把握主要信息并對(duì)冗余信息進(jìn)行減譯的能力。減譯指刪除那些對(duì)譯入語(yǔ)讀者理解譯文沒(méi)有作用的信息,用簡(jiǎn)潔和直觀的表達(dá)替代。具有中國(guó)濃重文化色彩的表達(dá)、政治術(shù)語(yǔ)或者英語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)表達(dá)的習(xí)語(yǔ)都可進(jìn)行減譯。
例1原文:XX 1997年被授予全國(guó)五一勞動(dòng)獎(jiǎng)狀,1999年被評(píng)為全國(guó)精神文明建設(shè)先進(jìn)單位,2006年被評(píng)為全國(guó)先進(jìn)基層黨組織,2010年被評(píng)為全國(guó)模范職工之家[1]。
譯文:
XX Group has been awarded ‘National May 1 labor medal’ in 1997,‘National advanced unit in building of spiritual civilization’ in 1999,‘National advanced Party organization at primary level’ in 2006,‘Home for national working models’ in 2010[2].
可以看出,譯文是原文的字字對(duì)譯。英語(yǔ)讀者并不能從譯文中的獎(jiǎng)項(xiàng)推斷出“該企業(yè)的產(chǎn)品優(yōu)質(zhì)、服務(wù)上乘,廣受消費(fèi)者青睞”的信息,也就無(wú)法體現(xiàn)該企業(yè)的優(yōu)勢(shì)。因而,譯文可刪除這些譯入語(yǔ)語(yǔ)言文化背景下消費(fèi)者不理解的信息,改譯為“XX enjoys a sound reputation home and abroad with its superior quality and excellent service”。
例2原文:XX集團(tuán)現(xiàn)已發(fā)展成為一家國(guó)有大型綜合性跨國(guó)企業(yè)集團(tuán),業(yè)務(wù)涉及金融、資源能源、制造、工程承包、房地產(chǎn)和其他領(lǐng)域[3]。
譯文:
XX has developed into a large state-owned multinational conglomerate with a wide range of businesses covering finance, energy and resources, manufacturing, engineering contracting, real estate and others.
《牛津高階英漢雙解字典》中,“conglomerate”被定義為“l(fā)arge corporation formed by merging several different firms”。顯然,“l(fā)arge”的含義已包含在“conglomerate”中。因此,可將譯文中的“l(fā)arge”一詞刪掉。
(二)增譯
在中國(guó)企業(yè)網(wǎng)站簡(jiǎn)介英譯中,當(dāng)原文與譯文完全的語(yǔ)義對(duì)等會(huì)造成接受者理解困難,從而無(wú)法實(shí)現(xiàn)他們的期望時(shí),應(yīng)當(dāng)采用增譯的方法。增譯指增加相應(yīng)信息對(duì)原文進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間存在著巨大的語(yǔ)言和文化差異,不增加相關(guān)的解釋說(shuō)明,英語(yǔ)國(guó)家的消費(fèi)者很難理解中國(guó)獨(dú)特的歷史文化信息。
例3原文:近年來(lái),伴隨著國(guó)家經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的調(diào)整和“一帶一路”倡議的提出,XX積極響應(yīng),大力實(shí)施國(guó)際化戰(zhàn)略,充分利用國(guó)內(nèi)外兩個(gè)市場(chǎng)、兩種資源,優(yōu)化全球資源配置和產(chǎn)業(yè)布局。目前已在東南亞、歐洲、北美、非洲等地區(qū)擁有42家企業(yè),海外員工達(dá)3 600多人[4],用工本土化率達(dá)到70%以上,實(shí)現(xiàn)了真正的跨國(guó)經(jīng)營(yíng)。當(dāng)前,XX集團(tuán)正以世界500強(qiáng)為新的起點(diǎn),堅(jiān)定不移地深化企業(yè)改革,加快轉(zhuǎn)型升級(jí)和高質(zhì)量發(fā)展,朝著建設(shè)具有全球競(jìng)爭(zhēng)力的世界一流企業(yè)奮勇前進(jìn)[5]!
譯文:
XX Group enjoys a good reputation domestic and overseas based on its superior quality and excellent service.The products have been exported to more than 40 countries and regions including the United States,South America, Europe, Africa,Oceania, Middle East, Southeast Asia and so on through international trade,and it becomes the largest single brand supplier all over the world.XX Group takes fresh attitude and adheres operation concept “Creating future living space for human”.It insists innovation, speed up structural adjustment,promote industrial upgrading and efforts to create a sound and rapid development new situation,moving forward to a international excellent enterprise group.
上述譯文若將添加下劃線的部分逐字翻譯,會(huì)造成語(yǔ)義模糊,很難使譯本在英語(yǔ)語(yǔ)境中發(fā)揮作用。因此譯文刪除這兩個(gè)信息,并增譯英語(yǔ)讀者所關(guān)心的兩個(gè)信息,如譯文中下劃線部分所示,達(dá)到企業(yè)的宣傳效果。
例4原文:資源環(huán)境業(yè)聚焦主業(yè)所需的礦產(chǎn)資源的開(kāi)發(fā)、交易和物流業(yè)務(wù),創(chuàng)新商業(yè)模式,構(gòu)建世界一流全供應(yīng)鏈的礦產(chǎn)資源綜合服務(wù)平臺(tái)。依托城市鋼廠的裝備、技術(shù)和資源優(yōu)勢(shì),以產(chǎn)城融合、城市礦山開(kāi)發(fā)、水氣污染治理、清潔能源開(kāi)發(fā)、資源綜合利用為方向,打造專業(yè)化的資源與環(huán)保產(chǎn)業(yè)。
譯文:
Resource and environment industry focuses on exploitation, trading and logistics businesses of mineral resources needed by main industry of steel,innovates business models, and constructs world’s first-class mineral resource comprehensive service platform for the full supply chain.Counting on equipments,technologies and resource advantages of city plants,and oriented towards industry and city integration,city mine exploitation and resource comprehensive utilization to formulate a professional industry and an environment-friendly industry with industry and city integration.
改譯:
Resource and environment industry innovates business models,and constructs world’s first-class mineral resource comprehensive service platform for the full supply chain with the? exploitation,trading and logistics businesses of mineral resources needed by main industry of steel as the focus.Counting on equipments,technologies and resource advantages of city plants,the industry oriented towards industry and city integration,city mine exploitation and resource comprehensive utilization to formulate a professional industry and an environment-friendly industry with industry and city integration.
例4的譯文使用“focuses on”“innovates”“constructs”和“oriented”做謂語(yǔ),引導(dǎo)多個(gè)分句,使用“counting on”和“to formulate”做非謂語(yǔ),但是句子間的邏輯關(guān)系不夠明晰。英語(yǔ)讀者不容易較快推斷出語(yǔ)篇的具體內(nèi)涵,造成了交際困難。改譯的段落將“focuses on”改為介詞短語(yǔ)“with...as the focus”,并將“oriented”前的“and”刪除,增譯主語(yǔ)“the industry”,闡明句子間的語(yǔ)義和邏輯關(guān)系,易于英語(yǔ)讀者理解。
(三)替代
替代是除增譯和減譯外,中國(guó)企業(yè)網(wǎng)站簡(jiǎn)介英譯的另一種常用方法。替代指用某種方式代替前文或后文中出現(xiàn)過(guò)的詞或句子,從而使譯文更加通順連貫,主要有名詞性替代和分句替代兩種方式。
例5原文:中國(guó)XX集團(tuán)有限公司是國(guó)有重要骨干企業(yè)和中國(guó)主要的油氣生產(chǎn)商和供應(yīng)商之一,是集油氣勘探開(kāi)發(fā)、煉油化工、銷售貿(mào)易、管道儲(chǔ)運(yùn)、工程技術(shù)、工程建設(shè)、裝備制造、金融服務(wù)于一體的綜合性國(guó)際能源公司,在國(guó)內(nèi)油氣勘探開(kāi)發(fā)中居主導(dǎo)地位[6],在全球35個(gè)國(guó)家和地區(qū)開(kāi)展油氣業(yè)務(wù)。2019年,公司在世界50家大石油公司綜合排名中位居第三,在《財(cái)富》雜志全球500家大公司排名中位居第四[7]。
譯文:
China XX Corporation is an integrated international energy company with businesses covering oil and gas operations,oilfield services, petroleum engineering & construction,equipment manufacturing,financial services,and new energy development.
We integrate the business portfolios of both an oil company and an oilfield service provider,with operations covering the entire oil and gas industry value chain.
說(shuō)話者為中心的敘述方式會(huì)使譯文失去情緒感染力。譯文使用“we”代替段尾的公司名稱“XX”,此處也可使用“our company”,使之符合英語(yǔ)以受話者為中心的敘述方式,縮短消費(fèi)者與公司的距離,增強(qiáng)譯文對(duì)英語(yǔ)讀者的感召力。
例6原文:本行的前身最早可追溯至1951年成立的XX合作銀行。上世紀(jì)70年代末以來(lái),本行相繼經(jīng)歷了國(guó)家專業(yè)銀行、國(guó)有獨(dú)資商業(yè)銀行和國(guó)有控股商業(yè)銀行等不同發(fā)展階段。2009年1月15日,本行整體改制為股份有限公司。2010年7月[8],本行分別在上海證券交易所和香港聯(lián)合交易所掛牌上市。
譯文:
The predecessor of the Bank was Agricultural Cooperative Bank established in 1951. Since the late 1970s, the Bank has evolved from a state-owned specialized bank to a wholly state-owned commercial bank and subsequently a state-controlled commercial bank. The Bank was restructured into a joint stock limited liability company in January 2009. In July 2010, the Bank was listed on both the Shanghai Stock Exchange and the Hong Kong Stock Exchange.
筆者認(rèn)為此譯文可進(jìn)行名詞性替代,將第一個(gè)“the Bank”改為“our bank”,第二及第四個(gè)改為“it”。此外,可使用分句替代,將第三個(gè)“the Bank”所在句子轉(zhuǎn)換成定語(yǔ)從句,使譯文更加緊湊、連貫,更符合英語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。
(四)重組
中國(guó)人是歸納式思維,中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介的篇章結(jié)構(gòu)從分到總;而英語(yǔ)使用者是演繹式思維,英美企業(yè)簡(jiǎn)介的篇章結(jié)構(gòu)是從總到分,若直譯很難得到英語(yǔ)讀者的認(rèn)同。下文將詳述重組在中國(guó)企業(yè)網(wǎng)站簡(jiǎn)介英譯中的重要作用。重組也可稱為重構(gòu),指突破源語(yǔ)文本語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的限制,根據(jù)譯入語(yǔ)文本的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)進(jìn)行重構(gòu),使之符合譯入語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,減少距離感。譯者對(duì)文本進(jìn)行重組,目的是使譯文在譯入語(yǔ)讀者中起到預(yù)期效果(Robinson,1997)。譯者可以調(diào)整句子和段落的順序,也可刪除與翻譯目的不相符或者不能引起讀者興趣的信息。
例7原文:XX的前身是于1938年在香港成立的“聯(lián)和行”。1948年聯(lián)和進(jìn)出口公司改組更名為XX公司。1952年隸屬關(guān)系由中共中央辦公廳轉(zhuǎn)為中央貿(mào)易部(現(xiàn)為商務(wù)部)。1983年改組成立XX(集團(tuán))有限公司。1999年12月,與外經(jīng)貿(mào)部脫鉤,列為中央管理。2003年歸屬國(guó)務(wù)院國(guó)資委直接監(jiān)管,被列為國(guó)有重點(diǎn)骨干企業(yè)。
目前,集團(tuán)正在實(shí)施“十三五”發(fā)展戰(zhàn)略,按照“做實(shí)、做強(qiáng)、做大、做好、做長(zhǎng)”的發(fā)展方式,依托實(shí)業(yè)發(fā)展、資本運(yùn)營(yíng)的“雙擎”之力,借助“國(guó)際化、+互聯(lián)網(wǎng)”的“兩翼”之勢(shì),通過(guò)提升資產(chǎn)質(zhì)量、優(yōu)化資本結(jié)構(gòu)、調(diào)整產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、布局全球市場(chǎng)、開(kāi)展研發(fā)創(chuàng)新、提升智能化水平六大舉措,實(shí)現(xiàn)的目標(biāo),為股東創(chuàng)造效益、為社會(huì)創(chuàng)造價(jià)值、為員工創(chuàng)造成長(zhǎng)空間,成為受大眾信賴和喜愛(ài)的全球化企業(yè)[9]。
譯文:
China XX (Holdings) Co.,Ltd.(“XX” or “China XX Grou”) is a diversified holding company registered in Hong Kong.XX was first established as “Liow & Co.” in Hong Kong in 1938,and was later restructured and renamed as China XX Company in 1948.In 1952, instead of being affiliated to the General Office of the CPC Central Committee,it came under the Central Trade Department (now known as the Ministry of Commerce).In 1983,it was again restructured into China XX (Holdings) Co.,Ltd.In December 1999,XX was no longer linked to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation,and came under state management.In 2003,under the direct supervision of SASAC,it became one of the key state-owned enterprises.
In future,China XX Group will continue to excel at this new starting point,achieving better performance in order to generate stable returns to shareholders and contribute to society.
原文首段是有關(guān)企業(yè)發(fā)展的信息。譯文將這段完整對(duì)譯,所有關(guān)于公司屬性的信息都包含其中。為吸引讀者的注意力,筆者認(rèn)為只需提取一至兩個(gè)關(guān)鍵信息。原文末段對(duì)企業(yè)的發(fā)展策略和發(fā)展使命進(jìn)行了抽象描述,這與譯文的具體描述形成了鮮明對(duì)比。英語(yǔ)讀者不熟悉“‘十三五’發(fā)展戰(zhàn)略”“做實(shí)、做強(qiáng)、做大、做好、做長(zhǎng)”和“跑贏大市、轉(zhuǎn)型升級(jí)”這些抽象表達(dá),譯文選擇客觀有說(shuō)服力的表達(dá)是避免誤解的最好方式。
三、結(jié)語(yǔ)
翻譯是建立在語(yǔ)義理解基礎(chǔ)上的一個(gè)特殊的信息處理過(guò)程(Wilss,1996)。用英語(yǔ)重現(xiàn)漢語(yǔ)企業(yè)網(wǎng)站簡(jiǎn)介的過(guò)程中,要允許譯者根據(jù)功能目的論對(duì)其形式和內(nèi)容進(jìn)行合理調(diào)整。翻譯也是一個(gè)不斷選擇的過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,譯者利用其所掌握的譯入語(yǔ)建構(gòu)出與原文對(duì)應(yīng)的另一個(gè)文本(Snell-Hornby,2001)。對(duì)原文的充分理解是做好翻譯的關(guān)鍵。要能夠用譯入語(yǔ)恰當(dāng)?shù)胤g源語(yǔ)的表達(dá),譯者必須精通兩種語(yǔ)言,了解兩種文化,必須能夠敏銳地判斷哪些是實(shí)現(xiàn)商業(yè)目的的必要信息,哪些是對(duì)理解文本并不重要的信息,靈活地采用增譯、減譯、替代和重組等實(shí)用方法進(jìn)行翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]程妍.中國(guó)企業(yè)網(wǎng)站簡(jiǎn)介英譯管窺[D].福建師范大學(xué)碩士論文,2013.
[2]何坤.企業(yè)漢英簡(jiǎn)介的修辭對(duì)比及英譯策略研究[D].廣西大學(xué)碩士論文,2018.
[3]魯義軒,趙艷薇.聯(lián)通“混改”方案成謎 業(yè)界望眼欲穿[J].通信世界,2017(10):11.
[4]本刊編輯部.海螺集團(tuán):走高質(zhì)量發(fā)展道路 爭(zhēng)創(chuàng)世界一流[J].中國(guó)建材,2020(12):60-63.
[5]黃勇.海螺集團(tuán)踐行五大發(fā)展理念成就世界500強(qiáng)[J].中國(guó)水泥,2019(8):60-63.
[6]安棟平.決戰(zhàn)決勝脫貧攻堅(jiān) 中國(guó)石油:扶貧攻堅(jiān) 一路“油”我[EB/OL].[2020-12-19].https://baijiahao.baidu.com/s?id=1686659215029505669&wfr=spider&for=pc.
[7]趙瑞華,張長(zhǎng)寶.石油企業(yè)跨文化建設(shè)方略[J].企業(yè)文明,2010(12):66-68.
[8]王賀.中國(guó)農(nóng)業(yè)銀行股份有限公司山東分行競(jìng)爭(zhēng)戰(zhàn)略研究[D].山東大學(xué)碩士論文,2011.
[9]孔霖激.XH公司浙江區(qū)域生產(chǎn)企業(yè)的組織變革研究[D].浙江工業(yè)大學(xué)博士論文,2019.
(責(zé)任編輯:張?jiān)伱罚?/p>