• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      民航英語詞匯翻譯

      2021-09-10 10:55:19張君遲
      今古文創(chuàng) 2021年24期

      【摘要】自二十一世紀以來,我國航空航天技術(shù)發(fā)展迅速,但是對于民航英語翻譯的研究卻顯得勁頭不足。詞匯是翻譯工作的重要部分,然而目前對于民航英語中詞匯翻譯的研究卻大多拘泥于從詞源和構(gòu)詞的角度對其進行分類研究,或是止步于對術(shù)語的研究,角度比較單一,研究內(nèi)容重復。實際上,術(shù)語只是民航英語詞匯的一部分,本文將對民航英語中的詞匯進行分類,然后再對其翻譯分類討論,以期能為此類研究做出貢獻,為相關(guān)研究者提供參考。

      【關(guān)鍵詞】民航英語;詞匯分類;詞匯翻譯

      【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)24-0123-02

      航空航天技術(shù)的重大成就標志著人類文明的高水平發(fā)展,是國家先進科技水平的象征[1]。而一個國家航空航天科學英語翻譯的質(zhì)量直接影響著該國家航天技術(shù)的發(fā)展[2]。此外,誤解或歧義是誘發(fā)事故和事故征候的主要因素[3]。如果可以減少航天航空英語的翻譯不得當之處,由此導致的誤解或歧義就可以減少,從而同樣原因?qū)е碌氖鹿室部梢詼p少。因此,航空航天英語的翻譯應該受到重視。民航詞匯英語翻譯是整個航空航天英語翻譯工作的重要部分,本文將討論民航英語詞匯的翻譯以期促進中國航天技術(shù)的發(fā)展并減少因為翻譯不得當而導致的誤解和歧義。因為航天英語包括民航英語,航天英語詞匯的翻譯對于民航英語詞匯的翻譯具有指導作用,因此本文在分析航空英語詞匯翻譯或民航英語詞匯翻譯時不做特別區(qū)分。

      一、民航英語詞匯分類

      目前許多文獻都是按照詞源或構(gòu)詞將民航英語詞匯進行分類。如王愛國[4]將其分為兩類:一類是來自英語自身的詞匯,例如embark(登機)、deplane(離機)等;另一類是大多來自拉丁語、希臘語和法語的外來詞,如avi-(avis)就是拉丁詞素,它引導了aviation(航空)等詞,而且這類外來詞在近代和現(xiàn)代還在不斷擴充。這里按照構(gòu)詞進行分類的文獻就不列舉了,這種分類方法相對而言比較繁復,而且在新詞不斷出現(xiàn)的情況下,現(xiàn)有分類可能需要隨著增加。

      除了將民航英語詞匯按照詞源或構(gòu)詞來進行分類,還可以按照其特點來進行分類。

      民航英語具有專業(yè)用語和術(shù)語多、縮略語多、新詞多的詞匯特點,其中,專業(yè)用語和術(shù)語大多一詞一義,但由于歷史原因,也存在一些多詞同義、多詞近義、一詞多義的現(xiàn)象[5]。根據(jù)民航英語的詞匯特點和存在的現(xiàn)象,可將民航英語詞匯分為專業(yè)用語和術(shù)語、多詞同/近義或一詞多義的詞匯、縮略語、新詞這五大類。又因為術(shù)語指“用于某門學科的一系列技術(shù)單詞或短語”[6],因此專業(yè)用語和術(shù)語可以統(tǒng)一稱為術(shù)語。再者,雖然不是所有的縮略語都是術(shù)語,但是相當多的術(shù)語以縮略語的形式出現(xiàn),縮略語也可以歸于術(shù)語這一類[7]。因此,民航英語詞匯應分為術(shù)語、多詞同/近義或一詞多義的詞匯、和新詞三大類。

      二、民航英語詞匯翻譯

      民航英語詞匯的翻譯可以根據(jù)其分類來討論,這樣更具針對性。

      (一)術(shù)語的翻譯

      由于在分類時,將多詞同義、多詞近義、一詞多義等現(xiàn)象設(shè)為一個獨立的類別,所以這一類別中的術(shù)語指的是那些意思清晰、表達清楚的術(shù)語。

      民航英語術(shù)語的翻譯應遵循專業(yè)表達、通俗易懂和措辭得當、簡潔明了的原則,民航英語譯員應將原文的語言和表達方式轉(zhuǎn)換成符合譯語文化特點和習慣的相應形式,從而使譯文通俗易懂,達到預期目的[8]。民航英語的術(shù)語的翻譯應在表達出原意的基礎(chǔ)上,體現(xiàn)出航空英語的專業(yè)色彩,并盡量保留科技英語翻譯講究邏輯清晰、簡潔明了的特點,這樣才能使其漢譯文的概念清晰、表達清楚并且易懂易記。例如:“night service”若譯為“夜間服務”,就失去了民航英語術(shù)語的專業(yè)色彩,可能讓讀者誤解為夜間還有食物等服務提供,而實際上“night service”在航空英語中的意思是“夜航”;“weight and balance”直譯為“重量和平衡”,意義就變模糊了,讀者可能會將其看做“重量”和“平衡”,而不是將其作為一個專業(yè)術(shù)語來看待,而如果將其譯為“載重平衡”,讀者就不會將其看成兩個詞了,而且這樣也更加簡潔明了,符合科技英語的特征。

      從更為具體的翻譯方法的角度看,對于科技術(shù)語的翻譯,各學者的觀點不一,但是綜合各家之言,再結(jié)合航空航天英語可以歸納出專業(yè)用語和術(shù)語的翻譯一般可以采用直譯、意譯、拆譯、還原、釋譯、音意兼譯、象譯、創(chuàng)造新詞、音譯、形譯等方法[9]。而對于比較特殊的縮略語可以采用零翻譯,即將原語符號原封不動地移入譯語的轉(zhuǎn)譯方法[10]。

      在民航英語翻譯實踐中,譯者要合理選取翻譯方法并使譯文符合相關(guān)翻譯的原則。而且值得注意的是,有些詞匯既可以當做普通名詞又可以當做科技術(shù)語,在遇到這類詞匯時,譯者要仔細辨析然后再進行翻譯。

      (二)多詞同/近義或一詞多義的詞匯的翻譯

      多詞同/近義或一詞多義的詞匯的翻譯是民航英語詞匯翻譯中最棘手、最容易出錯的部分。三種詞匯相比較,多詞近義詞的詞匯翻譯是其中較為簡單的,因為無論這類詞匯的詞義多么相近,只要譯員的雙語語言功底足夠扎實、翻譯時足夠細心,總能發(fā)現(xiàn)它們的不同,然后在譯文中體現(xiàn)出它們相似詞義的同時也表現(xiàn)出它們細微的不同。而多詞同義和一詞多義的詞匯翻譯則更為困難。

      翻譯多詞同義的詞匯要求譯者不僅擁有扎實的語言功底和較強的翻譯能力,還要求譯者要具備一定的百科知識,因為有時詞匯的詞義是完全相同的,在有些甚至大多數(shù)情況下它們可以通用,但是詞匯在某些具體情況下所指代的東西或地方可能是不同的。例如,“parking stand”與“parking gate”是同義詞,但在有些機場,“parking gate”指的是機頭朝里停放的位置,用登機走廊或舷梯與飛機相連,而“parking stand”卻遠離候機樓,需乘坐幾分鐘的擺渡車才能到達[5]。

      翻譯一詞多義的詞匯要求譯者不能奉行“經(jīng)驗主義”、望文生義,尤其在翻譯那些特別常見的、簡單的詞匯時,不能掉以輕心。很多詞匯都有多種意思,有些意思是非常少用的或是在其它領(lǐng)域里沒有的,如果譯者奉行“經(jīng)驗主義”,盲目憑借以往的經(jīng)驗進行翻譯,特別是在譯文沒有語病的情況下,就容易造成誤譯。例如,“tourist class”乍看可以翻譯為“游客艙”,因為“tourist”常用的意思就是“游客”,而且從語法上看這樣也沒有任何不妥,但是飛機上是找不到“游客艙”的,如果這樣翻譯就是誤譯,會誤導讀者。在航空英語中,“tourist”應被理解為“經(jīng)濟艙的”,“tourist class”則應被翻譯為“經(jīng)濟艙”。

      相比于其它詞匯的翻譯,多詞同/近義或一詞多義的詞匯的翻譯向譯者提出了更高的要求,不僅涉及到語言功底和翻譯能力,還涉及了翻譯工作者的職業(yè)素養(yǎng)——除了平時多積累各種百科知識,對待每一份翻譯都要細心耐心。

      (三)新詞的翻譯

      新詞的翻譯可以借鑒以上兩種類別詞匯的翻譯,因為新詞與以上兩種類別的詞匯肯定有重合的地方。但是這并不絕對,而且當今時代,科技發(fā)展迅速,國際交流頻繁,信息更新速度極快,遠超翻譯的速度,有的新詞匯可能找不到約定俗成的、對應的翻譯方法,這時就需要譯者做好開路者[11]。譯者需要通過各種方式弄清該新詞匯的全部詞義和使用語境,真正理解其內(nèi)涵,再進行翻譯工作。

      三、結(jié)論

      本文將民航英語中的詞匯分為了術(shù)語、多詞同/近義或一詞多義的詞匯、和新詞三大類,然后討論了各個類別詞匯的翻譯??偟膩碚f,民航英語詞匯的翻譯要體現(xiàn)出航空英語的專業(yè)色彩并保留科技翻譯的特點。譯者要擁有扎實的語言功底和較強的翻譯能力,具備一定的百科知識和良好的職業(yè)素養(yǎng),并勇于做翻譯的開路者。

      本文僅討論了民航英語的詞匯翻譯,但民航英語還有其它很多方面都值得討論,后續(xù)研究可以從民航英語的句子、語法等層面切入,以期減少民航英語中翻譯不得當之處,并促進中國航天技術(shù)的發(fā)展。

      參考文獻:

      [1]謝礎(chǔ),賈玉紅.航空航天技術(shù)概論[M].北京:北京航空航天大學出版社,2008:1-20.

      [2]賈妮.卡特福德范疇轉(zhuǎn)換理論視角下航空航天科技英語的漢譯究[D].西安理工大學,2017.

      [3]ICAO. Manual on the Implementation of ICAO Language Proficiency Requirements (DOC 9835 AN/453)[Z]. Montréal: International Civil Aviation Organization, 2nd edition-2010.

      [4]王愛國.航空英語的構(gòu)詞特點及翻譯[J].中國科技翻譯,2004,(04):8-11.

      [5]黎志卓,黃德先.從民航英語的翻譯看譯者主體性[J].中國科技翻譯,2016,29(04):1-5.

      [6]A·S·Hornby. Oxford Advanced Learner‘s English-Chinese Dictionary[Z].Beijing:The Commercial Press, 2009.

      [7]鄭安文.譯者的術(shù)語意識培養(yǎng)與科技術(shù)語的識別技巧[J].中國科技術(shù)語,2016,18(01):26-29.

      [8]周丹丹.目的論視閾下的民航英語術(shù)語翻譯原則[J].南昌教育學院學報,2013,28(08):180-181.

      [9]文軍,李培甲.航空航天英語術(shù)語翻譯研究[J]. 廣東外語外貿(mào)大學學報,2011,22(03):27-31+42.

      [10]朱波,孫永華.民航英語縮略語零翻譯及其理據(jù)[J].中國民航飛行學院學報,2014,25(05):69-72.

      [11]陶濤.民航英語特點及翻譯策略淺談[J].中國民航飛行學院學報,2012,23(06):13-16.

      作者簡介:

      張君遲,長江大學工程技術(shù)學院外國語學院專任教師。研究方向:英語教學、翻譯理論與實踐。

      库伦旗| 安化县| 华容县| 深泽县| 兴山县| 刚察县| 大埔县| 白朗县| 布尔津县| 若尔盖县| 西林县| 阳新县| 莒南县| 和政县| 波密县| 天门市| 墨脱县| 玛曲县| 泸州市| 台北市| 宜兰市| 赞皇县| 东乌珠穆沁旗| 上杭县| 锦州市| 滨海县| 辽阳市| 新津县| 井冈山市| 呼图壁县| 武夷山市| 长乐市| 阳泉市| 台北县| 从化市| 杭锦旗| 迁安市| 独山县| 龙门县| 弥渡县| 文安县|