【摘要】《聊齋志異》是中國古典文學(xué)作品中翻譯成外文語種最多的小說之一,在眾多翻譯版本中,英國漢學(xué)家翟里斯的英譯本《聊齋志異》和蘇聯(lián)漢學(xué)家阿列克謝耶夫的俄譯本堪稱《聊齋志異》眾多外文譯本中的經(jīng)典。兩位漢學(xué)大家在翻譯《聊齋志異》時根據(jù)自身的理解選擇了不同的異化與歸化策略,產(chǎn)出了不同創(chuàng)作風(fēng)格的譯作。
【關(guān)鍵詞】《聊齋志異》;歸化;異化;阿列克謝耶夫;翟里斯
【中圖分類號】I313? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)24-0121-02
《聊齋志異》是中國清朝小說家蒲松齡創(chuàng)作的文言短篇小說集,也是中國古典文學(xué)作品中翻譯成外文語種最多的小說之一。在眾多譯本中,英國漢學(xué)家翟里斯的英譯本和蘇聯(lián)漢學(xué)家阿列克謝耶夫的俄譯本堪稱《聊齋志異》眾多外文翻譯里的經(jīng)典。兩位漢學(xué)大家在翻譯《聊齋志異》時根據(jù)自身的理解選擇了不同的異化與歸化策略,其譯作的表達(dá)方式、呈現(xiàn)內(nèi)容、風(fēng)格特點也有所差異。
本文將對《聊齋志異》阿列克謝耶夫和翟里斯譯本的部分內(nèi)容進(jìn)行對比,管窺二者翻譯策略的選擇產(chǎn)生差異的原因。
一、歸化、異化策略
德國翻譯理論家施萊爾·馬赫率曾指出,翻譯其實只有兩種途徑,一種是盡量讓作者安居不動,使讀者靠近作者;另一種是盡量讓讀者安居不動,而使作者靠近讀者。
韋努蒂在《譯者的隱身》一書中提出:“歸化”就是以目的語或譯入語文化為歸宿,盡可能采用讀者熟悉的表達(dá)方式;而“異化”就是以原語言文化為歸宿,盡可能保留作者使用的表達(dá)方式。
在《中國作品的文藝翻譯原則》一文中,阿列克謝耶夫總結(jié)了自己的俄漢翻譯理念。在語言形式上阿列克謝耶夫盡可能避免歸化。他強調(diào),在翻譯中國古典文學(xué)作品時,除了準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思外,原文的行文風(fēng)格、節(jié)奏和韻律都應(yīng)該在譯文中有所體現(xiàn),同時阿列克謝耶夫堅決反對“異國情調(diào)化”,所以他避免音譯,異化式處理建立在等值翻譯的基礎(chǔ)之上。翟里斯作為英國漢學(xué)的執(zhí)牛耳,深諳古漢語文字的奧妙,但他并不打算將其作為《聊齋志異》的翻譯重點。翟里斯在翻譯《聊齋志異》的策略選擇上則是盡可能地歸化,對小說中的文學(xué)典故、形象化表達(dá)等文學(xué)性相關(guān)的元素都不甚關(guān)注。
二、歸化與異化策略的運用
本文將《聊齋志異》中《狐嫁女》的中英俄版本進(jìn)行對照分析,將譯作中相同文化素英譯本與俄譯本翻譯處理有區(qū)別的地方標(biāo)出,分析其翻譯策略,分類整理后得到下面數(shù)據(jù):
歸化法(處) 異化法(處)
翟里斯(英) 12 5
阿列克謝耶夫(俄) 7 15
結(jié)合上表,可以看出,二者在翻譯《狐嫁女》時,翻譯策略的選擇基本與其翻譯理念相一致,即阿列克謝耶夫以異化式翻譯為主,翟里斯以歸化式翻譯為主。然而在某些文化因素的處理上,二者的翻譯策略相同。如:
1.視東方既白,乃從容出。
阿:Подождав, пока на востоке забелело, Инь не торопясь вышел. (他等了一會,等到東方開始變白,殷生不緊不慢地離開。)
翟:Faint streaks of light now appearing in the east, he began quietly to make a move.(等到東方出現(xiàn)了白光,他靜靜地離開。)
“東方既白”一語出自蘇軾《前赤壁賦》,“相與枕藉
乎舟中,不知東方之既白”。中國人習(xí)慣用“東”“南”“西”
“北”來表示方位,以太陽的方位來表達(dá)時間是漢語的一個特點,在漢語中不乏有諸如“東方破曉”“夕陽西下”“東升西落”等表述。
阿列克謝耶夫和翟里斯在翻譯“東方”一詞時,都采用了異化式的處理手段,保留其方位之意,蘊藏其時間內(nèi)涵。且阿列克謝耶夫此處仿譯,保留變白之意。
2.此殷尚書,其睡已酣。
阿:Это министр Инь. Он сладко спит. (這是殷大臣,他睡得很香。)
翟:It's the future President: he's as drunk as can be. (這是殷大臣,他已醉倒。)
在對官職的翻譯中,二者都采用了歸化式的處理方式,分別將“尚書”譯為министр和President。雖然兩種譯文和原語的官位所指有所差異,但其語言外所蘊含的文化內(nèi)涵基本相同,選詞都能夠傳遞出殷生必將身居高位的含義。
二者翻譯策略的選擇有所區(qū)別的例子,摘選如下:
1.攜一席往。
阿:Взял с собой циновку и пошел к дому.(帶著草墊子進(jìn)了屋。)
翟:So, taking with him a sleeping-mat, he proceeded thither. (所以,他帶著睡墊朝里走去。)
“席”在中國是指由草編成的墊子,可用來坐、躺。在翻譯“席”字時,阿列克謝耶夫直譯為циновка(草席),而翟里斯則泛化處理,翻譯成其類屬 sleeping-mat(睡墊)。
需要指出的是,雖然在俄語中有“草席”一詞,但是與漢語的草席的功能存在著差異,在俄語中,“草席”的用途類似于地毯,起防潮、吸塵、保護(hù)地板的作用。
2.后舉進(jìn)士,任于肥丘。
阿:Впоследствии, когда Инь уже выдержал последние государственные экзамены, он был как-то назначен в Фэй-Цю. (隨后,殷生通過了最后的國家考試,他被委任到肥丘。)
翟: Later on Mr. Yin took his doctor’s degree, and was appointed magistrate over the district of Fei-chiu. (后來,殷生獲得了博士學(xué)位,并被任命為肥丘地區(qū)的治安法官。)
在譯“舉進(jìn)士”一詞時,阿列克謝耶夫采用闡釋式的異化處理手法,將其譯為“通過最后一場國家考試”。而翟里斯則將此處的“舉進(jìn)士”翻譯為“獲得了博士學(xué)位”,從某種程度上,二者的確是有共通性,都可以說明殷生的學(xué)識成就很高。
三、影響阿列克謝耶夫和翟里斯《聊齋志異》翻譯
歸化與異化策略選擇的因素
二者在翻譯策略的選擇上出現(xiàn)的差異,主要是出于以下幾個方面的考慮:
(一)譯者對讀者的定位
阿列克謝耶夫?qū)⑵渥g作的讀者定位為知識分子,他認(rèn)為讀者可以理解并且接受與原文風(fēng)格相符的譯文,因此他在翻譯時甚至不愿放過原文中任何的文化信息,以期為讀者展現(xiàn)原汁原味的中國古典文言小說風(fēng)貌。
而生于19世紀(jì)的翟里斯面對的則是受西方主義思想影響的群體,他的任務(wù)是向處于“高級”文化中的人來普及“低級”文化。因此,翟里斯多采用歸化式的翻譯策略,增強親近感,便于讀者理解,進(jìn)而起到普及、傳播中國文化的作用。
(二)譯者對原著的定位
翟里斯認(rèn)為,《聊齋志異》是“增進(jìn)人們了解中國民間傳說、社會生活和風(fēng)俗習(xí)慣的一本指南”??梢?,翟里斯更注重《聊齋》里所展現(xiàn)的中國社會風(fēng)貌。
而阿列克謝耶夫認(rèn)為“聊齋志異的用詞、韻律及引文的選擇和安置都與敘述的風(fēng)格完美結(jié)合。小說被視為小品文之最……不在于其荒誕的故事情節(jié)和奇詭的鬼神”。
由此可見,相較于《聊齋》的奇志怪異,阿列克謝耶夫更注重《聊齋》的語言魅力。故其在翻譯過程中,盡可能地選擇異化式處理,以期保留原作的整體風(fēng)貌。
四、總結(jié)
通過對比研究,可以管窺阿列克謝耶夫在《聊齋志異》的翻譯中較多地采用異化的翻譯策略,而翟里斯則大多歸化。這是由二者所處的時代背景導(dǎo)致對讀者群體的定位和其自身對原著定位的不同而造成的。但是阿列克謝耶夫和翟里斯的翻譯策略都不是絕對意義上的“歸化”或“異化”,而是根據(jù)實際情況靈活應(yīng)對。如此,才創(chuàng)作出各自語言里的譯作珍寶。
參考文獻(xiàn):
[1]Алексеев.Восточная классика в русских переводах: Образы, анализ, критика[M].Вост.Лит,2009.
[2]DENIS C,VICTOR H. Mair.Strange Tales from Make do Studio[M].Beijing:Foreigh Language Press,2001.
[3]SCHILEIERMACHER A.On the Different Methods of Translating[M].Chicago and London: The University of Chicago Press,1992
[4]L.Venuti,The Translator's Invisibility A history of translation[M].London and New York: ROUTLEDGE,1995
[5]Giles,H. 1886. The remains of Lao Tzu[J]. The China Revies 14:355-356
[6](俄)阿列克謝耶夫.1907年中國紀(jì)行[M].閆國棟譯.昆明:云南人民出版社,2001.
[7](清)蒲松齡著,朱其鎧主編.全本新著聊齋志異[M].北京:人民文學(xué)出版社,2007.
[8]王曄.《聊齋志異》俄、英譯本注釋中的文化解讀[J].外語教學(xué)與研究(外國語文雙月刊),2018,(5).
作者簡介:
于文靜,女,山東大學(xué)外國語學(xué)院2020級研究生,俄語筆譯專業(yè)。