李鑫宇
【摘要】生態(tài)翻譯視角為研究譯者身份提供新的視野和思路,譯者不是翻譯生態(tài)的單一中心,在生態(tài)視角下,譯者身份研究必須從主體性研究走向主體間性研究。本文以楊憲益、戴乃迭《紅樓夢》譯本中對于詩歌意象的三種不同處理方式為例,探究譯者的主體身份和翻譯策略如何受到翻譯生態(tài)中的另外兩個(gè)主體——原文作者和譯文讀者的影響。在跨文化翻譯中,譯者通過識別原文作者提供的前理解結(jié)構(gòu),根據(jù)其與讀者的前理解結(jié)構(gòu)相匹配的程度,決定保留、移除或創(chuàng)造性地改寫原文中存在的前理解概念,完成翻譯生態(tài)中三方主體的對話,達(dá)到翻譯過程中的“生態(tài)平衡”。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯;譯者身份研究;主體間性;前理解
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)24-0117-02
一、生態(tài)翻譯視角下譯者的主體間性探究
對譯者身份的研究向來是翻譯理論研究的中心之一,討論并確定翻譯者在翻譯過程中扮演的角色有助于翻譯理論學(xué)者們進(jìn)一步定義翻譯行為的實(shí)質(zhì)。生態(tài)翻譯學(xué)的興起,也為確定翻譯研究中譯者的身份問題提供了一種全新的范式。
生態(tài)翻譯學(xué)者胡庚申指出,譯者雖然是生態(tài)環(huán)境中唯一具有能動性的主體,但譯者與其所處的翻譯生態(tài)環(huán)境之間,存在一種適應(yīng)與選擇的互動關(guān)系。在此基礎(chǔ)上,陳水平指出,在重視環(huán)境整體,強(qiáng)調(diào)生態(tài)平衡的生態(tài)翻譯學(xué)研究中,更應(yīng)該強(qiáng)調(diào)譯者與翻譯過程中與其他的主體之間所存在的主體間性(Chen, 2014),從譯者的主體性研究,轉(zhuǎn)向譯者的主體間性研究,從以譯者作為唯一中心的研究,轉(zhuǎn)向?qū)Ψg過程中的三大主體——原文作者、譯者、譯文讀者以及其三方對話的研究。
二、在前理解鴻溝中架起橋梁:譯者與原文作者和譯文讀者的三方對話
原文作者所創(chuàng)造的文本中自然地包含著譯文讀者無法共享的“前理解”內(nèi)容。譯者的職責(zé)之一,就是對原文作者所創(chuàng)造的這些前理解性的內(nèi)容進(jìn)行識別和分析,并制訂翻譯策略。在這個(gè)過程中,譯者并非決定翻譯策略的唯一主體,譯者在決定翻譯策略的時(shí)候,首先通過文本與原文作者進(jìn)行對話,繼而在共享的文化背景和前理解結(jié)構(gòu)中與譯文讀者進(jìn)行對話,最后才能確定如何處理原文本中存在的前理解結(jié)構(gòu)。
在下文中,將看到《紅樓夢》英譯者對原文詩歌《好了歌解》中存在的前理解結(jié)構(gòu)同時(shí)使用了以上三種處理方式, 以完成這種建立在不同的前理解結(jié)構(gòu)上的,原文作者與譯文讀者之間的跨文化對話。
(一)對前理解結(jié)構(gòu)的保留:作為共在者的譯者
原文:蛛絲兒結(jié)滿雕梁,綠紗今又糊在蓬窗上(Cao, Gao, 2017)。
譯文:Whilst cobwebs shroud the mansion‘s gilded beams,The cottage casement with choice muslin gleams(Yang, Dai, 1978-1980).
詩歌中出現(xiàn)的“蛛絲兒結(jié)滿雕梁”一句,必須建立在讀者熟知由“蛛絲”“雕梁”等意象所構(gòu)成的前理解結(jié)構(gòu)上,才能被充分理解。即:雕梁表明建筑的奢華,而蛛絲則反應(yīng)建筑殘破敗落,無人打理的現(xiàn)狀。這種前理解結(jié)構(gòu),是可以為中文和英文讀者所共享的,在兩種語言中,“蛛絲”和“蜘蛛”都被用來作為衰敗與破落的印記,頻頻出現(xiàn)在小說、戲劇、詩歌這些文學(xué)作品之中,譬如艾米麗·狄金森的《蛛絲》。
而用建筑裝飾的奢華反應(yīng)建筑本身的風(fēng)貌,也是兩國文學(xué)表現(xiàn)中一種相似的手法。如杜牧的《阿房宮賦》中用建筑細(xì)節(jié)的描寫來體現(xiàn)建筑本身的奢華富麗。菲茨杰拉德也曾經(jīng)用 “圣誕樹一般的庭院”來描寫主人公蓋茨比的豪宅。用“蛛絲”和“雕梁”所形成的對比,體現(xiàn)貴族門庭破敗的這種表現(xiàn)手法,是符合中英兩國讀者的前理解框架的。因此,在翻譯的過程中,譯者也保留了cobweb, gilded beams這兩組原文中存在的意象,仍將他們置于原來的語境和文本結(jié)構(gòu)中,從而最大程度地展現(xiàn)了原文的風(fēng)貌。
(二)對前理解結(jié)構(gòu)的改寫:作為調(diào)和者的譯者
原文:昨日黃土隴頭送白骨,今宵紅燈帳底臥鴛鴦。(Cao,Gao,2017)
譯文: Who yesterday her lord’s bones laid in clay,On silken bridal-bed shall lie today. (Yang, Dai,1978-1980).
“意象”是詩歌中的重要組成部分,也是制約讀者對詩歌理解的最重要的前理解因素之一。不充分了解目的語文化,就很難理解文本中意象所要傳達(dá)的含義。
在上述詩歌中存在一個(gè)重要意象——“鴛鴦”,這種鳥類在中國古典文化的意象世界中代表著愛情以及夫妻,在原文中亦用以代指結(jié)婚的新人,作者在使用這個(gè)意象時(shí),并未對其做出解釋,而是將其當(dāng)做一個(gè)被原文作者和譯文作者所共享的前理解內(nèi)容。但是,由于兩國不同語言文化的差異,這個(gè)前理解內(nèi)容往往不為英文讀者所知。因此,作者在進(jìn)行翻譯時(shí)候,選擇性地背棄了原有的“鴛鴦”(mandarin duck)一詞,在詩歌中直接使用bridal-bed將其取代,相當(dāng)于對這個(gè)詞直接進(jìn)行了解釋。并通過在前一句中補(bǔ)充主語who yesterday her lord‘s bones laid in clay,在兩句的銜接中展現(xiàn)了原文中“鴛鴦”這一詞的實(shí)質(zhì),既“夫婦”。在這一部分的翻譯中,譯者用能夠?yàn)樽g文讀者所理解的bridal-bed取代了原文中的“鴛鴦”,從而避開了原文中不能為譯文讀者所理解的前理解結(jié)構(gòu),在實(shí)質(zhì)上成為了原文與譯文差異性的前理解結(jié)構(gòu)中的一個(gè)“調(diào)和者”,順利地完成了對話。
(三)對前理解結(jié)構(gòu)的叛逆:作為反叛者的譯者
原文:因嫌紗帽小,致使鎖枷扛。(Cao, Gao, 2017)
譯文: The judge whose hat is too small for his head Wears, in the end, a convict’s cangue instead. (Yang, Dai, 1978-1980).
“創(chuàng)造性叛逆”是譯介學(xué)中的一個(gè)核心概念,由法國社會學(xué)家埃斯卡皮在《文學(xué)社會學(xué)》中首次提出,用以描述譯介過程中,譯者在翻譯原文本時(shí),對原語文本進(jìn)行了背離性的闡釋,以形成一種特殊的審美取效,或在譯文讀者的群體中達(dá)到所期望的效果。
在上述列出的原文和譯文中,可以看到譯者放棄了“紗帽”這個(gè)在中國古典文學(xué)作品中象征“官員”的意象,代之以名詞judge,直接點(diǎn)名了主語的身份。但是,與上一個(gè)例子中將經(jīng)過解釋的內(nèi)容直接放進(jìn)原有的句法結(jié)構(gòu)中不同,在這個(gè)句子中,譯者直接解除了上下兩句之間存在的因果關(guān)系(因嫌……致使),用judge和convict兩個(gè)形象之間存在的身份對立關(guān)系,以及由judge到convict之間的轉(zhuǎn)換,建立起一個(gè)全新的戲劇性結(jié)構(gòu),取代了原句中需要在下文的隱喻和行文線索中才能得到解釋的因果關(guān)系,以一種諷刺取代了另一種諷刺,消化了原文作者所遺留下的龐大的前理解結(jié)構(gòu)使原文中的諷刺內(nèi)容更易被譯文讀者所理解,通過這種創(chuàng)造性的叛逆手法,通過曲折的方式,在原文作者與譯文讀者之間完成了對話。
三、結(jié)語
在翻譯研究過去的一個(gè)世紀(jì)內(nèi),對譯者主體性和譯者身份的研究從未停止過:生態(tài)翻譯視角的出現(xiàn)為譯者的主體性研究提供了一種新的視野,即將譯者視為翻譯生態(tài)整體的一部分,其主體性持續(xù)受到與生態(tài)中的其他主體,原文作者和譯文讀者的影響,因此對譯者身份的研究也應(yīng)該從主體性研究走向主體間性研究。
本文以譯者對文本中內(nèi)含的前理解結(jié)構(gòu)的處理方式為例,指出譯者必須與原文作者所遺留下的前理解結(jié)構(gòu)進(jìn)行對話,并通過揣摩譯文讀者可能具有的前理解結(jié)構(gòu)與原文本的相似程度,決定保留原文中的前理解結(jié)構(gòu)、部分改寫這種結(jié)構(gòu)、或是創(chuàng)造性地對這一結(jié)構(gòu)進(jìn)行背離,以在譯文讀者中取效。
當(dāng)然,譯者、原文作者和譯文讀者之間的三方對話貫穿翻譯過程的始終,對于前理解結(jié)構(gòu)的處理不過是其中一環(huán),譯者如何在其他方面與翻譯生態(tài)中的另外兩個(gè)主體進(jìn)行對話,做出策略選擇,達(dá)成翻譯過程中的生態(tài)平衡,還有待更加深入的探討。
參考文獻(xiàn)
[1]Venuti, Lawrence. “The translator‘s invisibility.” Criticism 28.2 (1986):179-212.
[2]Xianyi, Yang, Naidie, Dai, The Dream of the Red Mansions. Beijing: Foreign Languages Press. 1978-1980.
[3]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:外語教育出版社,1999:15.
[4]埃斯卡皮.文學(xué)社會學(xué)[M].王美華,于沛譯.合肥:安徽文藝出版社,1987.
[5]曾文雄.“文化轉(zhuǎn)向”核心問題與出路[J].外語學(xué)刊,2006,(02):90-96.
[6]楊武能.闡釋、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)——文學(xué)翻譯斷想之一[M].武漢:湖北教育出版社,1998.
[7]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(校注本)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2017.
[8]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011,32(02):5-9+95.
[9]陳水平.生態(tài)翻譯學(xué)的悖論——兼與胡庚申教授商榷[J].中國翻譯,2014,35(02):68-73.
[10]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003,(01):8-13.